"prolongación del" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمديد فترة
        
    • الذي طال أمده
        
    • إطالة أمد
        
    • تمديد المهلات
        
    • طول أمد
        
    • لإطالة
        
    Como se observa en el cuadro, la prolongación del turno de servicio permitiría hacer economías. UN وكما يبين الجدول، فإن تمديد فترة الخدمة سيحقق وفورات.
    La prolongación del mandato y los cambios a éste estarán sujetos a una nueva decisión del Consejo Permanente. UN وسيكون تمديد فترة البعثة وتغيير ولايتها رهنا بقرار جديد يتخذه المجلس الدائم.
    En segundo lugar, su delegación apoyará la prolongación del mandato. UN وقال إن وفده، ثانيا، سيؤيد تمديد فترة شغل المنصب.
    18. Además de la pérdida de vidas humanas resultante de la guerra, la prolongación del conflicto sigue influenciando negativamente el desarrollo económico y social del país. UN 18- ما أفكّ فك الصراع الذي طال أمده يؤثر سلباً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلاد، فضلا عن الخسائر في الأرواح البشرية، الناجمة عن الحرب.
    Esta también es la causa de la prolongación del conflicto y de sus consecuencias que el mundo conoce demasiado bien. UN من هنا، تأتي إطالة أمد الصراع وتداعياته التي أصبح العالم كله على علم بها.
    Los miembros del Consejo de Seguridad alientan a que se introduzcan medidas tales como la prolongación del plazo de preparación, la definición de los asuntos que los participantes podrían abordar y la participación mediante videoconferencia. UN ويشجع أعضاء مجلس الأمن على استحداث تدابير مثل تمديد المهلات الزمنية، وتحديد المواضيع التي قد يناقشها المشتركون، والسماح باشتراكهم بأسلوب عقد مؤتمرات بالفيديو.
    Noruega tomó nota de la prolongación del período de detención sin cargos, pero se abstuvo de formular una pregunta sobre un tema que ya se había tratado ampliamente. UN وأشارت النرويج إلى تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، لكنها امتنعت عن طرح سؤال عن ذلك سبق أن أشير إليه على نطاق واسع.
    Consideró que no había pruebas contra los detenidos y que la prolongación del período de detención no estaba justificada. UN واعتبر أنه لا توجد أي أدلة ضد المحتجزين وأن تمديد فترة الاحتجاز لم يكن مبرراً.
    Esa perpetuación de las patentes tiene como resultado la prolongación del período de derechos exclusivos más allá del plazo establecido inicialmente. UN ويتسبب تجدد البراءات المستمر هذا في تمديد فترة الحقوق الحصرية أكثر مما كان مقرراً في الأصل.
    El menor consumo de aceite y lubricantes obedeció a la prolongación del calendario de mantenimiento del equipo pesado en consonancia con las recomendaciones de los fabricantes UN ويعزى انخفاض استهلاك الزيوت والمشحمات إلى تمديد فترة جدول الصيانة للمعدات الثقيلة، التزاما بتوصيات الجهات المصنّعة
    El tribunal debe entonces verificar la legalidad de la prisión o de la prolongación del plazo de prisión preventiva dentro de tres días a partir de la fecha de la llegada de los materiales pertinentes remitidos por la Oficina del Procurador. UN ومن ثم، على المحكمة أن تتحقـق مـن قانونية الاعتقال أو قانونية تمديد فترة الحبس الاحتياطي في غضون ثلاثة أيام من تاريخ وصـول المـواد ذات الصلة من مكتب الوكيل.
    No obstante, la prolongación del período de las elecciones requirió cambios de último minuto y el uso de aeronaves fletadas para asegurar que los trámites de fin de misión y la repatriación de los observadores se hiciesen oportunamente. UN بيد أن تمديد فترة التصويت اقتضى تغييرات أجريت في آخر لحظة وأضيف استخدام طائرة مستأجرة لتأمين تجهيز هؤلاء المراقبين ومغادرتهم في الوقت المناسب وإعادتهم إلى أوطانهم.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz examinó este asunto, y llegó a la conclusión de que si se instara de manera uniforme a la prolongación del turno de servicio, ello tendría repercusiones negativas en la moral y eficiencia de las tropas. UN فقد توصلت دراسة أجرتها إدارة عمليات حفظ السلام لهذه المسألة الى نتيجة مؤداها الحث بصورة موحدة على تمديد فترة المهمة ستكون له عواقب سلبية على الروح المعنوية للقوات وكفاءتها.
    Por otro lado, la Comisión, a pesar del notable progreso realizado, no parece contemplar una prolongación del trabajo, en aras del consenso, más allá del 2001. UN وعلاوة على ذلك، لا تفكر اللجنة فيما يبدو، رغم ما تحقق من تقدم ملحوظ، في تمديد فترة العمل إلى ما بعد عام 2001، لتحقيق توافق الآراء.
    El Secretario Ejecutivo informó al Consejo de Administración de la decisión del Grupo, y el Consejo de Administración tomó debida nota de la petición del Grupo, formulada por conducto del Secretario Ejecutivo, de obtener una prolongación del plazo. UN وأبلغ الأمين التنفيذي بدوره مجلس الإدارة بقرار الفريق، وأحاط المجلس علماً حسب الأصول بالتماس الفريق الذي قدمه عن طريق الأمين التنفيذي، بشأن تمديد فترة استعراض المطالبات.
    El Consejo reafirmó asimismo su profunda preocupación por las trágicas consecuencias que la prolongación del conflicto de Darfur tendría para la población civil, así como su temor a que la persistencia de la violencia tuviera ulteriores repercusiones negativas en el resto del país y en la región, y afectara a la seguridad del Chad. UN وأكد المجلس من جديد قلقه البالغ إزاء العواقب الوخيمة للصراع الذي طال أمده في دارفور بالنسبة للسكان المدنيين، وعلى قلقه إزاء إمكانية أن يؤدي العنف المستمر إلى استفحال الأثر السلبي على بقية أنحاء البلد وعلى المنطقة، بما في ذلك أمن تشاد.
    22. Una vez más, las perspectivas de la economía palestina son prisioneras de las limitaciones políticas y de las necesidades urgentes ocasionadas por la prolongación del conflicto. UN 22- لقد باتت آفاق تنمية الاقتصاد الفلسطيني، مرة أخرى، رهينة القيود السياسية والاحتياجات الطارئة الناشئة عن أوضاع الصراع الذي طال أمده.
    La prolongación del statu quo es contraria al Acta Constitutiva de la Unión. UN وتتعارض مواصلة إطالة أمد الوضع القائم مع القانون التأسيسي للاتحاد.
    Todo lo cual tiene por consecuencia la prolongación del sufrimiento de quienes se ven atrapados en esa violencia e impunidad general. UN فالعنف وانتشار ظاهرة الإفلات من العقاب يؤديان إلى إطالة أمد معاناة الواقعين في براثنه.
    Los miembros del Consejo de Seguridad alientan a que se introduzcan medidas tales como la prolongación del plazo de preparación, la definición de los asuntos que los participantes podrían abordar y la participación mediante videoconferencia. UN ويشجع أعضاء مجلس الأمن على استحداث تدابير مثل تمديد المهلات الزمنية، وتحديد المواضيع التي قد يناقشها المشتركون، والسماح باشتراكهم بأسلوب عقد مؤتمرات بالفيديو.
    Además, en varias emergencias complejas, la prolongación del conflicto y la inseguridad han aumentado las necesidades humanitarias. UN بالإضافة إلى ذلك، تفاقمت الاحتياجات الإنسانية في عدد من حالات الطوارئ المعقدة بسبب طول أمد النزاع وانعدام الأمن.
    Según los autores esas autoridades han instaurado, a través del Acuerdo de Numea, el criterio falsamente objetivo de una prolongación del período de residencia para establecer una discriminación indirecta e insidiosa. 9.11. UN ويرى أصحاب البلاغ أن هذه السلطات قد حددت، من خلال اتفاق نوميا، المعيار الموضوعي الزائف لإطالة مدة الإقامة بهدف التمييز غير المباشر الذي لا يخلو من المكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more