Nos solidarizamos con China y con Bangladesh, que han padecido vastas y prolongadas inundaciones. | UN | ونحن نتعاطف أيضا مع الصين وبنغلاديش اللتين قاستا من فيضانات كبيرة مطولة. |
Estos proyectos de resolución de la Primera Comisión son extremadamente delicados, y por ello a veces requieren prolongadas consultas. | UN | إن مشاريــع قرارات اللجنــة اﻷولى هذه حساسة بصورة مفرطة، وبالتالــي فإنهــا تقتضــي أحيانا إجراء مشاورات مطولة. |
Esto es especialmente cierto en el caso de las crisis humanitarias prolongadas que ya no atraen una atención internacional importante. | UN | وهذا ينطبق بوجه خاص على الأزمات الإنسانية التي طال أمدها والتي ما عادت تستقطب اهتماماً دولياً كبيراً. |
Indonesia concede gran importancia a la formulación y ejecución de estrategias de salida viables para esas misiones prolongadas. | UN | وقال إن إندونيسيا تعلق أهمية كبرى على وضع وتنفيذ استراتيجيات خروج لعمليات تلك البعثات المطولة. |
Las prolongadas negociaciones con funcionarios homólogos han provocado demoras en el inicio de algunos proyectos. | UN | وقد تسببت المفاوضات الطويلة الممتدة مع النظراء في تأخير البدء في بعض المشاريع. |
Esta situación se debió a la falta de recursos, que dio lugar a vacantes prolongadas. | UN | ومرد هذه الحالة هو نقص الموارد الذي يؤدي إلى شغور وظائف لفترات طويلة. |
:: Enfrentar las prolongadas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | :: التصدي للأخطار الطويلة الأمد التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
La actual escala, que es el resultado de prolongadas negociaciones entre los Estados Miembros, no debe sufrir cambios abruptos. | UN | والجدول الحالي، الذي جاء نتيجة مفاوضات مطولة بين الدول الأعضاء، ينبغي ألا تُدخل عليه تغييرات جذرية. |
La búsqueda de consenso requería negociaciones prolongadas. | UN | وتطلب البحث عن توافق في اﻵراء مفاوضات مطولة. |
Es el resultado de conversaciones atinadas y prolongadas y, ciertamente, constituye un texto de avenencia. | UN | وهي نتيجة لمناقشات مطولة وماهرة، بل هي في الواقع نص توفيقي. |
Hemos observado con preocupación creciente las diferencias prolongadas entre los Estados Unidos de América y Cuba. | UN | من دواعي القلق البلغ لنا أن نلاحظ الخلافات التي طال أمدها بين الولايات المتحدة وكوبا. |
Es probable que el principal tema debatido sea la necesidad de llevar a cabo una acción más decidida para resolver las situaciones prolongadas en materia de refugiados. | UN | ومن المحتمل أن تنصب المناقشة على ضرورة العمل بقدر أكبر من الحزم على تسوية حالات اللاجئين التي طال أمدها. |
Los principales desafíos a que se enfrenta la Oficina son mantener las operaciones de retorno con suficientes recursos desde el principio y continuar prestando apoyo en las situaciones prolongadas de refugiados. | UN | وتتمثل التحديات الرئيسية التي تواجهها المفوضية في دعم عمليات العودة بما يكفي من الموارد في بدايتها، ومواصلة تقديم الدعم إلى اللاجئين في الحالات التي طال أمدها. |
Se esperaba que esta nueva situación liberara recursos para hacer frente tanto a las situaciones prolongadas de refugiados como a los nuevos desplazamientos. | UN | وأُعرب عن الأمل في أن يؤدي ذلك إلى إطلاق سراح موارد لمعالجة كل من أوضاع اللجوء المطولة وحالات التشرد الجديدة. |
En cambio, las últimas etapas de negociaciones prolongadas pueden ser sorprendentemente rápidas. | UN | غير أن المراحل اﻷخيرة للمفاوضات المطولة قد تكون سريعة بدرجة مثيرة للدهشة. |
Tal es el caso en la ex Yugoslavia, donde presenciamos prolongadas acciones violentas. | UN | وهــذه هــي الحالــة التـي نشهدها في أعمال العنف المطولة في يوغوسلافيا السابقــة. |
En algunas islas se incluye entre esos desastres mareas de tormenta, deslizamientos de tierras, sequías prolongadas e inundaciones extensas. | UN | وفي بعض الجزر، يدخل في نطاق تلك الكوارث الهبات العاصفة والانزلاقات اﻷرضية وحالات الجفاف الممتدة والفيضانات الكاسحة. |
Otra delegación observó que las situaciones de refugiados prolongadas tenían un alto coste para las personas interesadas y contribuían a los movimientos secundarios. | UN | ولاحظ وفد آخر أن حالات اللاجئين الممتدة لها تأثير كبير على الأفراد المعنيين وتتسبب في عمليات تنقل ثانوية. |
Esta situación se debió a la falta de recursos, que dio lugar a vacantes prolongadas. | UN | ومرد هذه الحالة هو نقص الموارد الذي يؤدي إلى شغور وظائف لفترات طويلة. |
En los últimos años hemos venido prestando especial atención a las consecuencias prolongadas del desastre en los ámbitos médico y del medio ambiente. | UN | في السنوات الأخيرة، ما برحنا نولي اهتماما خاصا للعواقب الطبية والبيئية الطويلة الأمد للكارثة. |
El Comité recuerda que las demoras prolongadas en la ejecución de una sentencia de muerte no constituyen por sí mismas un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Se mantuvieron conversaciones prolongadas con representantes de las partes, parlamentarios y dirigentes religiosos de la región. | UN | وجرت مناقشات مستفيضة مع ممثلي اﻷطراف، وكذلك مع البرلمانيين والزعماء الدينيين في المنطقة. |
Otra prioridad operacional era la gestión y resolución eficaz de las situaciones prolongadas de refugiados. | UN | ومن الأولويات التشغيلية الأخرى الإدارة الفعالة وحل أوضاع اللاجئين طويلة الأمد. |
Del mismo modo, estos componentes del sistema hidrológico suelen ser los últimos en recuperarse de las sequías más prolongadas. | UN | وبالمثل، فمكونات النظام المائي هذه هي عادة آخر العناصر التي تستعيد إمكانياتها بعد حالات جفاف ممتدة. |
Tras prolongadas negociaciones con los secuestradores, fue dejado en libertad ileso algunos días después. | UN | وعلى اثر مفاوضات مكثفة مع الخاطفين أطلق سراحه سالما بعد بضعة أيام. |
También se presentó el programa de geografía del Servicio de Prospección Geológica de los Estados Miembros, que está centrado en la teleobservación de la Tierra como un instrumento para reunir información después de los desastres y vigilar las sequías prolongadas. | UN | وعرض أيضا البرنامج الجغرافي للمصلحة، مع التركيز على عنصر استشعار الأرض من بعد باعتباره وسيلة لجمع المعلومات بعد انتهاء الكوارث ورصد الجفاف الطويل الأمد. |
Las negociaciones suelen ser prolongadas y difíciles; no obstante, la solución informal de una controversia puede reportar beneficios considerables. | UN | وغالبا ما تكون المفاوضات مطوّلة ومضنية؛ غير أن المنافع المحتملة لتسوية النزاع بشكل غير رسمي كبيرة. |
En algunas islas se incluye entre esos desastres y fenómenos las mareas de tormenta, los deslizamientos de tierras, las sequías prolongadas y las inundaciones extensas. | UN | وفي بعض الجزر، تشمل هذه الكوارث والظواهر هبوب العواصف وانجراف التربة والجفاف الممتد والفيضانات الواسعة النطاق. |
Por otra parte, la desintegración general de las comunidades puede provocar separaciones prolongadas entre las madres y los hijos. | UN | وباﻹضافة إلى ما سبق، فإن الاختلال العام قد يفصل اﻷمهات عن أطفالهن لمدد طويلة. |