"prometedoras en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الواعدة في
        
    • واعدة في
        
    • والواعدة في
        
    • مبشرة بالخير في
        
    La elaboración de programas sobre conducta delictiva es una de las esferas más importantes y prometedoras en la elaboración del régimen de las cárceles para mujeres. UN يعد وضع برامج السلوك اﻹجرامي أحد أهم المجالات الواعدة في مجال وضع النظم بسجون النساء.
    La Oficina preparará un compendio con objeto de facilitar ejemplos de prácticas prometedoras en la materia. UN وسوف يجهز المكتب عُدة من الأدوات لتوفير أمثلة عن الممارسات الواعدة في الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر.
    También se prepararán estudios de casos para determinar las prácticas prometedoras en esta esfera de los programas para abordar la violencia por motivos de género. UN وستوضع أيضا دراسات لحالات إفرادية من أجل تحديد الممارسات الواعدة في هذا المجال من مجالات برامج التصدي للعنف الجنساني.
    El país ha podido superar las consecuencias de la crisis de 2006 y alcanzar mejoras prometedoras en la situación política y de seguridad. UN لقد نجح البلد في التغلب على نتائج أزمة 2006 وفي تحقيق تحسينات واعدة في الحالة السياسية والمجال الأمني.
    También tomó nota de que Georgia se estaba empeñando en resolver los problemas con su deuda externa y que, a más largo plazo, había posibilidades prometedoras en el sector energético y mayor interés de los donantes en la región. UN ولاحظت كذلك أن جورجيا تعمل على حل المشاكل المتصلة بدينها الخارجي وأن ثمة احتمالات واعدة في الأجل الطويل في قطاع الطاقة وفيما يتصل بزيادة اهتمام المانحين بالمنطقة.
    También se mencionó el valor de individualizar zonas prometedoras en diversas partes del mundo para lograr una comprensión científica de las posibilidades mundiales en materia de recursos y para lograr un desarrollo sostenible a largo plazo. UN كما أشير الى أهمية تحديد المناطق الواعدة في مختلف أنحاء العالم لتكوين فهم علمي للقدرات الكامنة للموارد على مستوى العالم ومن أجل التنمية المستدامة الطويلة اﻷجل.
    La realización de operaciones de protección de los derechos humanos parece ser una de las principales tareas y una de las perspectivas más prometedoras en este contexto. UN ويبدو أن استحداث عمليات ميدانية في مجال حقوق اﻹنسان يمثل أحد التحديات الرئيسية وأحد أهم الاحتمالات الواعدة في هذا السياق.
    Mi Oficina realizó una investigación con objeto de determinar los aspectos conceptuales de dicho índice así como un ejercicio de ordenación de las iniciativas anteriores y las prácticas prometedoras en países y organizaciones en los que ya se había iniciado la creación de un índice de este tipo. UN وأجرت المفوضية بحثاً لتحديد الجوانب المفاهيمية لهذا المؤشر فضلاً عن عملية مسح للمبادرات السابقة والممارسات الواعدة في البلدان ومن المنظمات بشأن وضع مؤشرٍ مماثل.
    Promover un desarrollo económico duradero mejorando la infraestructura económica y social de las zonas rurales, privilegiar las actividades prometedoras en las gobernaciones y alentar la inversión del sector privado; UN تحفيز النمو الاقتصادي القابل للاستدامة من خلال تحسين البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية في الريف، والتركيز على الأنشطة الواعدة في المحافظات، وتشجيع القطاع الخاص على الاستثمار فيها.
    No obstante, se observan algunas tendencias prometedoras en esta esfera prioritaria. UN 39 - غير أن هناك بعض الاتجاهات الواعدة في هذا المجال ذي الأولوية.
    Un buen ejemplo de esto es la necesidad, reconocida por el Programa y la FAO, de aprovechar las innovaciones prometedoras en el uso de técnicas de teleobservación para la vigilancia de los cultivos ilícitos. UN والمثال الجيد على ذلك اعتراف كل من برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات والفاو بالحاجة إلى الاستفادة من الابتكارات التقنية الواعدة في مجال الاستعانة بأساليب الاستشعار من بُعد لرصد الزراعة غيــر المشروعــة.
    71. Una de las innovaciones más prometedoras en el continente por lo que respecta a la cooperación regional basada en la mejor utilización de las posibilidades existentes es el enfoque para el establecimiento de corredores que se ha ensayado por vez primera en el África meridional. UN 71- إن أحد أهم المبتكرات الواعدة في القارة الأفريقية بشأن التعاون الإقليمي المبني على أساس أفضل استخدام للقدرات الموجودة، هو نهج تنمية ممرات العبور المبتكر في الجنوب الأفريقي.
    Ese objetivo se podría alcanzar perfeccionando las políticas y estrategias nacionales, fortaleciendo la capacidad para prevenir la violencia, apoyando directamente las actividades prometedoras en materia de prevención de la violencia y evaluando dichas actividades, y utilizando enfoques más integrados de prevención de la violencia dentro de la comunidad internacional. UN وسيتم إنجاز ذلك من خلال تبني سياسات واستراتيجيات أفضل على المستوى الوطني، وزيادة القدرات اللازمة لمنع العنف، وتقديم الدعم المباشر للممارسات الواعدة في مجال منع العنف وتقييمها، واتباع نُهُج أكثر تكاملا تجاه منع العنف في إطار المجتمع الدولي.
    Un manual sobre los principios básicos y las prácticas prometedoras en relación con las alternativas al encarcelamiento, para orientar la formulación de políticas y la programación nacionales; UN ● " كتيّب مرجعي بالمبادئ الأساسية والممارسات الواعدة في مجال بدائل السجن " لتوجيه تقرير السياسات ووضع البرامج على المستوى الوطني
    Las tecnologías de energía renovable prometedoras en los sectores agrícolas de los países en desarrollo, en particular de África, incluyen los pequeños proyectos hidroeléctricos, los sistemas modernos de bioenergía y los secadores solares. UN 45 - ومن تكنولوجيات الطاقة المتجددة الواعدة في القطاعات الزراعية للبلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، الطاقة المائية الصغيرة النطاق، والمجففات الشمسية، والطاقة الأحيائية الحديثة.
    D. Prácticas prometedoras en las políticas de desarrollo 74 - 94 19 UN دال - ممارسات واعدة في مجال السياسات الإنمائية 74 -94 18
    D. Prácticas prometedoras en las políticas de desarrollo UN دال - ممارسات واعدة في مجال السياسات الإنمائية
    Ha habido señales prometedoras en los últimos meses, incluidas las importantes iniciativas de los Estados Unidos, el Reino Unido, Francia, China, Rusia, la Unión Europea, los países no alineados y otros gobiernos. UN وظهرت في الأشهر الأخيرة إشارات واعدة في هذا الصدد، تضمَّنت مبادرات مهمّة تقدَّمت بها الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا والصين وروسيا والاتحاد الأوروبي وبلدان عدم الانحياز وحكومات أخرى.
    En los países en desarrollo que no producen petróleo, las actividades de prospección se mantuvieron a un nivel muy bajo, pese a la existencia de perspectivas geológicas prometedoras en algunos de esos países. UN ٢٧ - وفي البلدان النامية غير المنتجة للنفط، ظلت أنشطة الاستكشاف عند مستويات منخفضة جدا، بالرغم من وجود احتمالات جيولوجية واعدة في عدد من هذه البلدان.
    Contribuirá a ampliar la base de conocimientos acerca de las buenas prácticas y de las prácticas prometedoras en materia de prevención. UN وسيساهم ذلك في توسيع قاعدة المعارف المتعلقة بالممارسات الجيدة والواعدة في مجال المنع.
    Naturalmente, durante este período hemos visto trayectorias económicas prometedoras en muchos países africanos. UN وشهدنا خلال هذه الفترة، بطبيعة الحال، اتجاهات اقتصادية مبشرة بالخير في كثير من البلدان اﻷفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more