"promover un entorno" - Translation from Spanish to Arabic

    • تهيئة بيئة
        
    • تعزيز بيئة
        
    • إيجاد بيئة
        
    • تعزيز البيئة
        
    • لتعزيز بيئة
        
    • بتهيئة بيئة
        
    • لتهيئة بيئة
        
    • تشجيع بيئة
        
    • تدعيم البيئة
        
    • تشجيع قيام بيئة
        
    • التشجيع على بيئة
        
    • إشاعة بيئة
        
    • إقامة بيئة
        
    • تعزيز قيام بيئة
        
    • تعزز وجود البيئة
        
    Se subrayó la necesidad de promover un entorno propicio para el desarme nuclear. UN وتم التأكيد على ضرورة تهيئة بيئة تُفضي إلى نزع السلاح النووي.
    Pero al mismo tiempo las conferencias advirtieron que para conseguir esos objetivos era necesario promover un entorno nacional o internacional favorable. Reconocieron que en última instancia cada país es el principal responsable de su desarrollo económico y social. UN غير أن المؤتمرات سلمت في الوقت نفسه بأن بلوغ هذه اﻷهداف يتطلب التشجيع على تهيئة بيئة وطنية ودولية مواتية، وسلمت بأن كل بلد يتحمل في نهاية المطاف مسؤوليات أولية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية.
    promover un entorno favorable a la participación del sector privado. UN تهيئة بيئة تمكينية تيسﱢر اشتراك القطاع الخاص في هذا الصدد.
    También es importante garantizar la sostenibilidad de la economía mundial y promover un entorno económico externo más propicio. UN ومن اﻷهمية أيضا ضمان أن يكون الاقتصاد العالمي مستديما، وأن يجري تعزيز بيئة اقتصادية خارجية أكثر مواتاة ﻹحداث ذلك.
    592. El Comité de Salud y Servicios Sociales tiene la responsabilidad directa de promover un entorno saludable y no contaminado. UN وتقع على لجنة الصحة والخدمات الاجتماعية المسؤولية المباشرة عن تعزيز بيئة صحية ونقية.
    Si bien los países en desarrollo eran responsables por su propio desarrollo, los países desarrollados tenían la responsabilidad de promover un entorno internacional propicio. UN وبينما تتولى البلدان النامية المسؤولية عن التنمية لديها، تتولى البلدان المتقدمة المسؤولية عن إيجاد بيئة دولية تمكينية.
    promover un entorno internacional pacífico para nuestro desarrollo y, al mismo tiempo, contribuir a la paz del mundo mediante nuestro desarrollo. UN إنه تعزيز البيئة الدولية السلمية لتنميتنا، وفي الوقت نفسه، الإسهام في السلام العالمي من خلال التنمية.
    Sin embargo, la comunidad internacional tenía que promover un entorno propicio, fortalecer la cooperación económica y promover la buena gestión de los asuntos públicos. UN إلا أن للمجتمع الدولي دوراً يؤديه في تشجيع تهيئة بيئة تمكينية، وفي تعزيز التعاون الاقتصادي وتشجيع الحكم السديد.
    Por último, la presencia de más mujeres en una misión, especialmente en las categorías superiores, ayudará a promover un entorno que disuada de la explotación y el abuso sexuales, especialmente contra la población local. UN وأخيراً، سوف يساعد وجود مزيد من النساء في البعثات، خاصة في الوظائف العليا، في تهيئة بيئة تثني عن أعمال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، خاصة تلك الموجهة ضد السكان المحليين.
    En las Naciones Unidas, debemos dedicar grandes esfuerzos a comprender las causas profundas del extremismo y ayudar a promover un entorno en el que no pueda prosperar el fanatismo. UN وفي إطار الأمم المتحدة، يجب تكريس قصارى جهودنا لفهم جذور التطرف والمساعدة على تهيئة بيئة لا يمكن فيها للتطرف أن يزدهر.
    - promover un entorno jurídico e institucional más favorable al comercio, en particular mediante la creación de mecanismos eficaces de solución de diferencias. UN تهيئة بيئة قانونية ومؤسسية أكثر ملاءمة للأعمال التجارية، بما في ذلك عن طريق إنشاء آليات فعالة لتسوية المنازعات؛
    :: promover un entorno propicio para la diversidad cultural y una sociedad civil independiente y plural UN :: تهيئة بيئة مواتية للتنوع الثقافي وإيجاد مجتمع مدني مستقل قائم على التعددية
    promover un entorno legislativo propicio y el empoderamiento de la mujer es fundamental para intensificar los esfuerzos en la lucha contra el VIH/SIDA; UN ويعد التشجيع على تهيئة بيئة تشريعية مواتية وتمكين المرأة على قدر عظيم من الأهمية فيما يتصل برفع مستويات الاستجابة للإيدز.
    Era necesario promover un entorno propicio para atraer las inversiones para el desarrollo y favorecer la transferencia de tecnología. UN وأُشيرَ إلى ضرورة التشجيع على تهيئة بيئة مواتية لجذب الاستثمارات من أجل التنمية ونقل التكنولوجيا.
    El Presidente Bush abogó en favor de la unidad de las naciones para promover un entorno internacional que disuada activamente la proliferación. UN ودعا الرئيس بوش إلى الوحدة بين الأمم في مجال تعزيز بيئة دولية تكافح الانتشار بفعالية.
    Debemos promover un entorno de seguridad propicio para la estabilidad y el desarrollo. UN يجب تعزيز بيئة أمنية تفضي إلى الاستقرار والتنمية.
    La Ley contempla la creación del Centro de Protección de la Infancia con el cometido de promover un entorno favorable para los niños y el establecimiento de un servicio telefónico de asistencia a los niños. UN ويقضي القانون أيضاً بإنشاء مركز لحماية الأطفال بهدف تعزيز بيئة مواتية لهم، وبإقامة خط هاتفي مباشر أيضاً لمساعدتهم.
    El Consejo de Seguridad tiene un importante papel que desempeñar para promover un entorno propicio al acceso de la asistencia humanitaria a las personas necesitadas. UN وعلى المجلس دور مهم ينبغي أن يؤديه في كفالة إيجاد بيئة مواتية لتيسير إيصال المساعدات إلى المحتاجين.
    ◆ Los gobiernos debían intensificar sus esfuerzos para promover un entorno económico y una estabilidad política en que las iniciativas del sector privado resultaran posibles y productivas; UN ♦ أن تكثف الحكومات جهودها الرامية إلى تعزيز البيئة الاقتصادية والاستقرار السياسي، لكي تصبح مبادرات القطاع الخاص ممكنة ومثمرة؛
    A fin de promover un entorno de paz, la ONUCI llevó a cabo una amplia gama de actividades relacionadas con la gestión de conflictos y el diálogo a nivel comunitario. UN وكوسيلة لتعزيز بيئة سلمية، أجرت العملية مجموعة واسعة من أنشطة إدارة النزاع والحوار على مستوى المجتمع المحلي.
    La Unión Europea está firmemente dedicada a promover un entorno mejor, más prometedor y más seguro a nivel internacional para todos. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن تمسكه الشديد بتهيئة بيئة أفضل وأكثر اشراقا وأمنا دوليا للجميع.
    :: Medidas normativas para crear y promover un entorno propicio; UN :: التدابير المتخذة على صعيد السياسات لتهيئة بيئة مواتية وتعزيزها؛
    Además, la Comisión se centra en promover un entorno de mercado propicio a las empresas y los consumidores. UN وبالإضافة إلى ذلك، تركز هذه اللجنة على تشجيع بيئة سوق مواتية للشركات وللمستهلكين.
    promover un entorno más propicio, a todos los niveles, UN تدعيم البيئة التمكينية على جميع المستويات بغية تعزيز
    Para facilitar ese apoyo era necesario promover un entorno libre de guerra e inestabilidad. UN وتيسير تقديم هذا الدعم يتطلب تشجيع قيام بيئة خالية من الحروب وعدم الاستقرار.
    - promover un entorno favorable al desarrollo de los recursos humanos; UN التشجيع على بيئة ملائمة لتنمية الموارد البشرية؛
    146. En el plan estratégico del CIGEF se definen las directrices de esta institución para el período 2010-2012, cuyo objetivo es construir una realidad social más justa y promover un entorno de producción de conocimientos libre de enfoques conceptuales discriminatorios, empleando términos de relaciones de género. UN 146- وتحدد الخطة الاستراتيجية لمعهد الرأس الأخضر للمساواة والإنصاف بين الجنسين المبادئ التوجيهية لهذه المنظمة للفترة 2010-2012، لإقامة واقع اجتماعي أكثر إنصافاً ولتشجيع إشاعة بيئة لإنتاج المعارف تخلو من المفاهيم التمييزية من الناحية المتعلقة بالعلاقات بين الجنسين.
    En Côte d ' Ivoire, donde la incitación al odio ha contribuido a la violencia entre las comunidades, la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire (ONUCI) ha utilizado su capacidad de radiodifusión para promover un entorno pacífico y, en cumplimiento del mandato que le ha encomendado el Consejo de Seguridad, vigila y denuncia los actos de incitación al odio, violencia o intolerancia. UN وفي كوت ديفوار، أسهم الخطاب المفعم بالكراهية في العنف الطائفي، وقد استخدمت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار قدرتها على البث الإذاعي من أجل تعزيز إقامة بيئة سلمية، وكلفها مجلس الأمن برصد التحريض على الكراهية والعنف والتعصب والإبلاغ عنه.
    Europa tiene la responsabilidad y el cometido cruciales de promover un entorno en el que las personas puedan vivir en paz y seguras, disfrutar de sus derechos fundamentales y disponer de medios de vida sostenibles basados en el uso respetuoso de los recursos del planeta. UN وتضطلع أوروبا بدور ومسؤولية رئيسيين في تعزيز قيام بيئة يمكن أن يعيش فيها الناس في سلام وأمن، ويتمتعوا بحقوقهم الأساسية ويحصلوا على أسباب الرزق المستدامة، باستخدام معقول لموارد الأرض.
    Algunas delegaciones señalaron que el proyecto de documento del programa para el Congo recogía dos propuestas para mejorar la educación, y que era necesario aumentar el número de instituciones educativas y de docentes, sobre la base de los esfuerzos destinados a promover un entorno adecuado para los niños. UN 84 - ولاحظ بعض الوفود أن مشروع وثيقة البرنامج القطري للكونغو تشمل مقترحين لتحسين التعليم، وأنه من الضروري زيادة عدد المؤسسات التعليمية والمعلمين، والبناء على الجهود التي تعزز وجود البيئة المراعية للطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more