iii) ¿Hay perspectivas razonables de que la Convención promueva un régimen universal de imperio del derecho en el futuro previsible? | UN | `٣` هل هناك أي آفاق معقولة في المستقبل المنظور ﻷن تعزز الاتفاقية نظاما عالميا لحكم القانون ؟ |
Además, se espera que el Gobierno de Unidad Nacional, que ya ha asumido sus funciones, promueva la estabilidad política en todo el país. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتوقع أكثر من ذي قبل أن تعزز حكومة الوحدة الوطنية، القائمة حاليا، الاستقرار السياسي في أنحاء البلاد. |
Además, la Asamblea General ha pedido al Alto Comisionado que promueva la aplicación de los principios contenidos en esa Declaración. | UN | كذلك، طلبت الجمعية العامة من المفوض السامي أن يشجع تنفيذ المبادئ الواردة في ذلك اﻹعلان. |
Los niños que participan se llevan a cambio un juguete que promueva la inclusión, la creatividad y el juego colectivo. | UN | ويتلقى الأطفال المشاركون في هذا النشاط مقابل لُعبهم لُعباً تشجع على إشراك الجميع وعلى الإبداع واللعب الجماعي. |
Israel espera con interés un debate fructífero y constructivo que promueva los progresos y acuerdos sobre esta importante cuestión. | UN | وتتطلع إسرائيل إلى نقاش مثمر وبناء من شأنه أن يعزز التقدم والاتفاق على هذا الموضوع الهام. |
El Relator Especial recomienda que se promueva decididamente esta actitud y espera que más Estados y gobiernos locales adopten esta práctica. | UN | ويوصي المقرر الخاص بتشجيع هذا الاتجاه بقوة ويأمل في أن يتبنﱠى المزيد من الدول والحكومات المحلية هذه الممارسة. |
ii) promueva una cultura de actuación superior, desarrollo personal y aprendizaje continuo por conducto de iniciativas de aprendizaje y desarrollo; | UN | ' 2` الترويج لثقافة الأداء الرفيع، وتنمية المهارات الشخصية والتعلم المستمر عن طريق مبادرات التعلم وتطوير المهارات؛ |
Toda política que promueva la familia también promueve la prevención del tráfico y el consumo de drogas ilícitas. | UN | فأي سياسة تعزز الأسرة تعزز أيضا جهود منع كل من الاتجار بالمخدرات غير المشروعة واستهلاكها. |
Es de esperar que el Tribunal promueva la protección de esas consideraciones humanitarias fundamentales. | UN | فاﻷمل أن تعزز هذه المحكمة في صيانــــة المطالـــب الثابتة لﻹنسانية. |
Bulgaria considera también muy benéfica la idea de establecer centros regionales similares en que se promueva el intercambio de experiencias y recursos. | UN | وترى بلغاريا أن فكرة إنشاء مراكز إقليمية مماثلة تعزز تبادل الخبرات والموارد فكرة مفيدة للغاية. |
- Fomentar un enfoque que promueva y propicie las relaciones amistosas entre los pueblos con diferentes características políticas, culturales, étnicas y religiosas; | UN | " - السعي ﻹيجاد نهج يشجع ويكفل إقامة علاقات ودية بين الشعوب ذات الاتجاهات السياسية والثقافية واﻹثنية والدينية المختلفة؛ |
Por consiguiente, corresponde a la organización que se encarga de la alfabetización organizar programas y actividades de tal forma que se promueva la asistencia de los grupos a los que se pretende llegar. | UN | ومن ثم، يتعين على المنظمة المسؤولة عن محو اﻷمية ترتيب البرامج واﻷنشطة بشكل يشجع انضمام هذه المجموعات المستهدفة. |
Al respecto, deseo señalar que vemos con satisfacción el hecho de que la comunidad internacional aliente y promueva tanto la reflexión como el desarrollo de una nueva filosofía de la cooperación en este campo. | UN | وفي هذا الصدد يسرنا أن المجتمع الدولي يشجع مبدأ التعاون الجديد في هذا الميــدان، وتطويره التدريجي. |
Es en este contexto que también pedimos a esta Organización que promueva la cooperación mundial genuina para impulsar el desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا السياق ندعو أيضا هذه المنظمة إلى أن تشجع التعاون العالمي الحقيقي في الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
El Comité también incita al Estado Parte a que promueva una cooperación más estrecha con las organizaciones no gubernamentales. | UN | كما تشجع اللجنة على تعزيز تعاون أوثق بين الدولة الطرف والمنظمات غير الحكومية. |
Se espera que esto promueva la disciplina de la administración en materia de evaluación en toda la organización. | UN | والأمل معقود على أن يعزز ذلك من انضباط الإدارة في مجال التقييم على نطاق المنظمة. |
1. Estimular una ética de vida que promueva y fortalezca el desarrollo sostenible. | UN | ١ - التشجيع على اتباع نمط معيشة يعزز التنمية المستدامة ويقويها. |
En ese marco se ha pedido al ACNUR, por ejemplo, que promueva la adhesión a ambas convenciones sobre apatridia. | UN | وفي هذا اﻹطار طلب إلى المفوضية أن تقوم على سبيل المثال بتشجيع الانضمام إلى الاتفاقيتين المعنيتين بانعدام الجنسية. |
Se ha pedido a Georgia que promueva activamente la aplicación de este concepto. | UN | وقد دعيت جورجيا الى الترويج بنشاط لتنفيذ هذا المفهوم. |
Por último pregunta si se están tomando medidas para que no se promueva una imagen estereotipada de la mujer en los textos escolares ni en los medios de comunicación. | UN | وأخيرا ما هي الخطوات المتخذة لضمان أن الكتب المدرسية ووسائط الإعلام لا تروج الصور النمطية للمرأة؟ |
• Proporcionar un medio para que la mujer promueva su negocio; | UN | • توفير السبل لتمكين النساء من ترويج أعمالها التجارية |
3. Los Estados Partes tomarán las medidas correspondientes con el fin de prohibir [y sancionar] con eficacia la producción y difusión por cualquier medio de material que promueva las prácticas prohibidas en virtud del presente Protocolo o les dé publicidad. | UN | 3- تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة التي تستهدف الحظر الفعال [وتوقيع الجزاءات] على الانتاج والنشر بأي وسيلة للمواد التي تشجّع أو تروّج الممارسات التي يحظرها هذا البروتوكول. |
En virtud de la Sección 15, cometerá un delito toda persona que promueva o facilite el terrorismo en otros Estados. | UN | وتنص المادة 15 على أن أي شخص يشجِّع أو يسهِّل الإرهاب في بلد أجنبي يعتبر مرتكبا لجرم. |
Recomienda además que el Estado parte promueva más el amamantamiento y haga cumplir el Código Internacional de Comercialización de Sucedáneos de la Leche Materna. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالترويج للرضاعة الطبيعية وإنفاذ المدونة الدولية لبدائل حليب الأم. |
Se hace indispensable que la comunidad internacional promueva una evaluación integral de las políticas de control y prevención de la demanda para desarrollar estrategias renovadas. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن ينهض بتقييم شامل للسياسات الخاصة بمكافحة الطلب ومنعه وذلك بغية تطوير استراتيجيات جديدة. |
Por consiguiente, esperamos que esta Organización promueva las causas de todos nuestros pueblos. | UN | وبالتالي، فإننا نتوقع من هذه المنظمة أن تنهض بقضايا شعوبنا جميعها. |
Su creciente popularidad puede ser un canal importante para que el PNUMA promueva la sensibilización de las comunidades sobre las cuestiones ambientales. | UN | ويمكن أن تصبح شهرتهم المتزايدة قناة مهمة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة يروج عبرها الوعي بالقضايا البيئية في أوساط المجتمعات. |
Un mundo justo que promueva y proteja los derechos humanos, la igualdad entre los géneros y la integridad del medio ambiente | UN | عالم منصف يعزِّز ويحمي حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وسلامة البيئة |