"promulgada el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصادر في
        
    • صدر في
        
    • الصادر بتاريخ
        
    • سن في
        
    • الذي بدأ العمل به في
        
    • الذي سُن في
        
    • الذي سُنّ في
        
    • الذي أقر في
        
    • الذي تمّ التوقيع عليه في
        
    • تم توقيعه ليصبح قانونا في
        
    • تمت الموافقة عليه في
        
    • سُنَّ في
        
    1. La Constitución de Kuwait promulgada el 11 de noviembre de 1962 UN " ١- الدستور الكويتي الصادر في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٦٩١:
    19. La Ley 7/76 de Indonesia, promulgada el 17 de julio de 1976, dice que Timor Oriental es una provincia o " región de primer nivel " de Indonesia. UN ١٩ - ينص القانون الاندونيسي ٧/٧٦ الصادر في ١٧ تموز/يوليه ١٩٧٦، على أن تيمور الشرقية مقاطعة أو " منطقة من المستوى اﻷول " تابعة ﻷندونيسيا.
    356. Se debe resaltar que por la Ley Nº 23302, promulgada el 8 de noviembre de 1985: UN ٣٥٦ - ويجدر التأكيد على أن القانون رقم ٢٣٣٠٢، الصادر في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٥، ينص على ما يلي:
    54. En virtud de una ley de amnistía promulgada el 6 de noviembre de 1996, fueron excarcelados 30.000 presos. UN ٤٥- وبموجب قانون العفو الذي صدر في ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، أخلي سبيل ٠٠٠ ٠٣ سجين.
    161. La Ley del estatuto personal de los ortodoxos, promulgada el 30 de diciembre de 2003, establece lo siguiente: UN 161- قانون الأحوال الشخصية لطائفة الروم الأرثوذكس الصادر بتاريخ 30 تشرين الأول/أكتوبر 2003:
    La Ley de la República Nº 6655 promulgada el 26 de mayo de 1988 prevé la enseñanza secundaria gratuita en las escuelas secundarias públicas. UN وينص القانون الجمهوري رقم ٥٥٦٦ الصادر في ٦٢ أيار/مايو ٨٨٩١ على مجانية التعليم الثانوي في المدارس العليا العامة.
    Además de la Ley sobre la integración de los extranjeros, promulgada el 27 de julio de 1993, el Comité toma nota con satisfacción de los esfuerzos que el Gobierno está llevando a cabo actualmente con miras a modificar el Código Penal. UN فبالاضافة إلى قانون اﻷجانب الصادر في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٣، تبذل الحكومة حاليا جهودا لتعديل قانون العقوبات.
    III. Antecedentes y evolución constitucionales y políticos La Constitución de Santa Elena de 1988, que entró en vigor el 1° de enero de 1989, reemplazó a la Constitución de Santa Elena y sus dependencias promulgada el 1° de enero de 1967. UN 5 - حل دستور سانت هيلانة، الصادر في عام 1988 والذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 1989، محل دستور سانت هيلانة والإقليمين التابعين لها الذي بدأ العمل به في 1 كانون الثاني/يناير 1967.
    v) Ley por la que se enmienda parcialmente la ley del seguro de empleo y otras leyes (promulgada el 12 de mayo de 2000) UN `5 ' القانون المتعلق بإدخال تعديل جزئي على قانون تأمين العمل، وما إلى ذلك (الصادر في 12 أيار/مايو عام 2000)
    vii) Ley de prevención del abuso de menores (promulgada el 24 de mayo de 2000) UN `7 ' قانون منع إساءة معاملة الأطفال (الصادر في 24 أيار/مايو عام 2000)
    viii) Ley por la que se enmienda parcialmente la ley de subsidios por hijos (promulgada el 26 de mayo de 2000) UN `8 ' القانون المتعلق بإدخال تعديلات جزئية على قانون بدل إعالة الإطفال (الصادر في 26 أيار/مايو عام 2000)
    ix) Ordenanza del Gabinete relativa al funcionamiento del Consejo para la Igualdad entre los géneros (promulgada el 7 de junio de 2000) UN `9 ' المرسوم الصادر عن مجلس الوزراء بشأن المجلس المعني بالمساواة بين الجنسين (الصادر في 7 حزيران/يونيه عام 2000)
    12. En la Declaración Constitucional promulgada el 11 de diciembre de 1969 se dispone que la autoridad es ejercida por el pueblo. UN 12- نص الإعلان الدستوري الليبي الصادر في 11 كانون الأول/ديسمبر 1969 على أن السيادة للشعب.
    - Ley de reforma parcial del Código Penal (promulgada el 8 de diciembre de 2004) UN :: القانون المتعلق بالتعديل الجزئي لقانون العقوبات (الصادر في 8 كانون الأول/ديسمبر 2004)
    - Ley de reforma parcial del Código Penal (promulgada el 22 de junio de 2005) UN :: القانون المتعلق بالتعديل الجزئي لقانون العقوبات (الصادر في 22 حزيران يونيه 2005)
    De conformidad con las disposiciones del artículo 169 de esta Ley, promulgada el 24 de febrero de 1948, el descendiente que falleciere antes que el testador será reemplazado por sus propios descendientes. UN صدر في 24 شباط 1948 وهو يشمل على أحكام المادة 169 والتي بمقتضاها فإن الفرع المتوفى قبل مؤرثه تحل فروعه مقامه.
    Al mismo tiempo, la Constitución de Ucrania, promulgada el 28 de junio de 1996, subraya la prioridad de los intereses y derechos de la persona. UN ويؤكد دستور أوكرانيا الذي صدر في ٨٢ حزيران/يونيه ٦٩٩١ على مصالح الفرد وحقوقه.
    La primera ley revolucionaria cubana que implicó nacionalización de propiedades fue la Ley de Reforma Agraria promulgada el 17 de mayo de 1959. UN إن أول قانون ثوري كوبي استتبع التأميم كان قانون اﻹصلاح الزراعي، الذي صدر في ٧١ أيار/ مايو ٩٥٩١.
    promulgada el 14 de diciembre de 2004. UN الصادر بتاريخ 14 كانون الأول/ ديسمبر 2004
    La Ley de Seguridad Nacional de 1995 fue derogada por la Ley de Fuerzas de Seguridad Nacional de 1999, promulgada el 21 de julio de 1999. UN واستعيض عن قانون اﻷمن الوطني بقانون قوات اﻷمن الوطني لعام ١٩٩٩، الذي سن في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٩.
    6.3 El Consejo Nacional de Empresarias (NWEC) fue establecido por la ley homónima promulgada el 20 de agosto de 1999. UN أنشئ بموجب قانون المجلس الوطني للنساء اللواتي يمارسن الأعمال الحرة، الذي سُن في 20 آب/ أغسطس 1999.
    5. La profesión contable en Kenya está regulada por el capítulo 531 de la Ley de contadores de Kenya, promulgada el 1º de julio de 1977. UN 5- تخضع مهنة المحاسبة في كينيا إلى قانون المحاسبين، الفصل 531 من قوانين كينيا، الذي سُنّ في 1 تموز/يوليه 1977.
    En particular, remítanse a los objetivos fijados en la nueva ley promulgada el 16 de mayo de 2006, según se indica en el informe (párr. 7). UN ويرجى الرجوع على وجه الخصوص إلى الأهداف المحددة في القانون الجديد الذي أقر في 16 أيار/مايو 2006، والمبينة في التقرير (الفقرة 7).
    e) La Ley federal de " lucha contra el terrorismo " promulgada el 6 de marzo de 2006, en la que no se detalla explícitamente la aplicabilidad de las salvaguardias para detenidos en las operaciones antiterroristas que figuran en el Código de Procedimiento Penal; UN (ه) عدم نص القانون الاتحادي المتعلق ب " مكافحة الإرهاب " ، الذي تمّ التوقيع عليه في 6 آذار/مارس 2006، على حكم يحدد بوضوح نطاق انطباق الضمانات الخاصة بالمحتجزين الواردة في قانون الإجراءات الجنائية على عمليات مكافحة الإرهاب؛
    Recordando su decisión de no renovar las medidas previstas en el párrafo 10 de la resolución 1521 (2003) relativas a los troncos y productos de madera procedentes de Liberia, y subrayando que deben continuar los progresos de Liberia en el sector de la madera con la aplicación y ejecución efectivas de la Ley Nacional de Reforma Forestal promulgada el 5 de octubre de 2006, incluida la solución de los derechos de tenencia de las tierras, UN وإذ يشير إلى مقرره بعدم تجديد التدابير الواردة في الفقرة 10 من القرار 1521 (2003) فيما يتعلــق بالجذوع المستديرة والمنتجات الخشبية التي يكون منشؤها ليبريا، وإذ يؤكد ضرورة استمرار التقدم الذي أحرزته ليبريا في قطاع الأخشاب عن طريق التنفيذ والإنفاذ الفعالين لقانون إصلاح الحراجة الوطنية الذي تم توقيعه ليصبح قانونا في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2006، بما في ذلك تسوية حقوق الأراضي والحيازة،
    Se han aprobado una serie de instrumentos que regulan la migración de trabajadores, como el Código del Trabajo, que entró en vigor el 1º de julio de 1999, y la Ley de migración laboral, promulgada el 28 de octubre de 1999. UN واعتُمد عدد من التشريعات التي تنظم هجرة العمال، بما في ذلك قانون العمل الذي دخل حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 1999، وقانون هجرة العمال، الذي تمت الموافقة عليه في 28 تشرين الأول/أكتوبر 1999.
    22. La Ley de derechos humanos de 1998, promulgada el 9 de noviembre de 1998, incorpora a la legislación británica la mayoría de las disposiciones del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos, que fue ratificado por el Reino Unido en 1951. UN 22- إن قانون حقوق الإنسان لعام 1998، الذي سُنَّ في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، يدرج في صلب القانون البريطاني معظم أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها المملكة المتحدة في عام 1951.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more