Se puso de relieve que este cambio crearía dificultades en los Estados promulgantes que ya hubieran adoptado legislación con la antigua terminología. | UN | وشُدد على أنَّ هذا التغيير سيثير صعوبات في الدول المشترعة التي سنت بالفعل تشريعات استُخدم فيها المصطلح السابق. |
En cualquier caso, es aconsejable que los Estados promulgantes que deseen enunciar una lista exhaustiva de autoridades prevean mecanismos para revisar la lista cuando sea necesario. | UN | ومن المستصوب على أي حال، بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ايراد قائمة حصرية شاملة للهيئات، أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في هذه القائمة حسبما تنشأ حاجة إلى ذلك. |
En cualquier caso, es aconsejable que los Estados promulgantes que deseen enunciar una lista exhaustiva de autoridades prevean mecanismos para revisar la lista cuando sea necesario. | UN | ومن المستصوب على أي حال، بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ايراد قائمة شاملة للهيئات، أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في هذه القائمة حسبما تنشأ حاجة إلى ذلك. |
En cambio, los Estados promulgantes que deseen limitar las excepciones a la aplicación de los procedimientos competitivos de selección tal vez prefieran no tener en cuenta este apartado. | UN | أما الدول المشترعة التي ترغب في تقييد الاستثناءات من استخدام إجراءات الاختيار التنافسية، فقد تفضل عدم إدراج هذه الفقرة الفرعية. |
En cualquier caso, es aconsejable que los Estados promulgantes que deseen enunciar una lista exhaustiva de autoridades prevean mecanismos para revisar la lista cuando sea necesario. | UN | ومن المستصوب على أي حال، بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ايراد قائمة شاملة للهيئات، أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في هذه القائمة متى دعت الحاجة إلى ذلك. |
Algunas delegaciones observaron que los Estados promulgantes que ya habían previsto los acuerdos marco habían decidido, por estas razones, no incluir condiciones de utilización. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن الدول المشترعة التي سبق أن نصّت على إمكانية استخدام الاتفاقات الإطارية قرّرت، لهذه الأسباب، عدم إدراج شروط لاستخدامها. |
Se objetó que si se suprimía ese método, se privaría de opciones a los Estados promulgantes que tuvieran dudas sobre la integridad de sus respectivos sistemas de contratación y que fueran reacios a permitir el recurso al diálogo competitivo. | UN | وأُعرب عن شاغل مثاره أنه إذا حذفت هذه الطريقة، فلن يكون هناك أي بديل آخر متاح للدول المشترعة التي لديها شواغل بشأن سلامة نظمها الاشترائية ولا ترغب في السماح باستخدام الحوار التنافسي. |
Se manifestó preferencia por introducir un texto optativo en la Guía que pudieran aplicar los Estados promulgantes que desearan prever la suspensión automática del procedimiento de contratación cuando se presentara un recurso de reconsideración ante la entidad adjudicadora. | UN | وذهب النهج المفضّل إلى وضع صيغة اختيارية في الدليل تستخدمها الدول المشترعة التي ترغب في النص على الإيقاف التلقائي لإجراءات الاشتراء عند تقديم طلب مراجعة لدى الجهة المشترية. |
En algunos países se acostumbra establecer un límite mínimo para determinar lo que se considera un " incentivo " ; se alienta a los Estados promulgantes que deseen adoptar ese criterio a asegurarse de que ese límite sea apropiado en las circunstancias de que se trate. | UN | وفي بعض الولايات القضائية تقوم الممارسة على تعريف الإغراء بالإشارة إلى حدٍّ أدنى؛ وتُشجَّع الدول المشترعة التي تودّ اعتماد هذا النهج على ضمان أن يكون الحدّ مناسبا في الظروف السائدة. |
En consecuencia, Los Estados promulgantes que adopten ese enfoque tendrán que ofrecer orientación en su legislación sobre las operaciones garantizadas sobre la forma de resolver esos posibles problemas de prelación circular. | UN | وبناء على ذلك، يتعين على الدولة المشترعة التي تتبع هذا النهج تقديم توجيهات في قانونها للمعاملات المضمونة بشأن كيفية حل ما قد ينشأ من هذه المشاكل المتعلقة بالأولوية الدائرية. |
37. También podría introducirse un sistema de código de acceso seguro similar en los Estados promulgantes que den importancia primordial a proteger a los acreedores garantizados contra inscripciones no autorizadas. | UN | " 37- ويمكن العمل أيضا بنظام مماثل لشفرة الدخول المأمون في الدول المشترعة التي تولي أهمية قصوى لحماية الدائنين المضمونين من التسجيلات غير المأذون بها. |
En cambio, los Estados promulgantes que deseen limitar las excepciones a la aplicación de los procedimientos competitivos de selección tal vez prefieran no tener en cuenta este apartado. " | UN | أما الدول المشترعة التي ترغب في تقييد الاستثناءات من استخدام إجراءات الاختيار التنافسية، فقد تفضل عدم إدراج هذه الفقرة الفرعية. " |
Tal vez convenga que los Estados promulgantes que no hayan definido en sus leyes el concepto de " participación mayoritaria en el capital " dicten una normativa en que se defina el concepto con miras a poder aplicar la disposición modelo. " | UN | وقد تحتاج الدول المشترعة التي ليس لديها تعريف قانوني لـ `الحصة الغالبة` إلى تعريف هذه العبارة ضمن ما تصدره من لوائح تنظيمية لتنفيذ هذا الحكم النموذجي. " |
También se sugirió que en el proyecto de suplemento no se hiciera ninguna recomendación y que se dejara esta cuestión al arbitrio de los Estados promulgantes, que tendrían en cuenta el comentario y los convenios sobre la propiedad intelectual, o bien que se formularan varias recomendaciones entre las que los Estados pudieran elegir. | UN | وذهب مقترح آخر أيضاً إلى وجوب ألا يتضمن مشروع الملحق أي توصيات في هذا الصدد تاركاً الأمرَ للدول المشترعة التي ستأخذ بعين الاعتبار التعليق واتفاقيات الملكية الفكرية؛ أو وجوب أن يقدم مشروع الدليل عدة توصيات تنتقي منها الدول ما تشاء. |
1. En el reglamento de la contratación pública u otras reglamentaciones aplicables de los Estados promulgantes que deseen establecer un mecanismo de revisión independiente deberá determinarse el órgano adecuado al que se encomendará esa función, ya sea una entidad existente o una nueva entidad creada con ese fin. | UN | 1- في الدولة المشترعة التي تودُّ إقامة آلية مراجعة مستقلة، تحتاج لوائح الاشتراء أو غيرها من اللوائح المنطبقة إلى استبانة الهيئة المناسبة التي تناط بها مهمة المراجعة، سواء أكان ذلك في نطاق هيئة موجودة أو هيئة جديدة تنشئها الدولة المشترعة. |
" 6 Es aconsejable que los Estados promulgantes que deseen especificar exhaustivamente los sectores prevean mecanismos para revisar la lista de sectores cuando sea necesario. | UN | " (6) من المستصوب بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ادراج قائمة شاملة بالقطاعات أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في تلك القائمة حسبما تدعو الحاجة إلى ذلك. |
25 Los Estados promulgantes que estimen conveniente autorizar los procedimientos negociados caso por caso tal vez deseen retener el apartado g) al aplicar la disposición modelo. | UN | " (25) قد ترغب الدول المشترعة التي ترى أن من المستصوب الإذن باستخدام الإجراءات التفاوضية في حالات استثنائية، في استبقاء الفقرة الفرعية (ز) عند تطبيق الحكم النموذجي. |
Es aconsejable que los Estados promulgantes que deseen especificar exhaustivamente los sectores prevean mecanismos para revisar la lista de sectores cuando sea necesario. | UN | () من المستصوب بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ادراج قائمة شاملة بالقطاعات أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في تلك القائمة حسبما تدعو الحاجة إلى ذلك. |
6 Es aconsejable que los Estados promulgantes que deseen especificar exhaustivamente los sectores prevean mecanismos para revisar la lista de sectores cuando sea necesario. | UN | " (6) من المستصوب بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ادراج قائمة شاملة بالقطاعات أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في تلك القائمة متى دعت الحاجة إلى ذلك. |
En beneficio de los Estados promulgantes que tal vez deseen regular los títulos de transporte multimodal, en el comentario se explicará que, dado que la definición de documento negociable en el proyecto de guía se deja en manos del derecho que rige los documentos negociables, la negociabilidad de los títulos de transporte multimodal también se deja en manos de ese derecho.] | UN | ولصالح الدول المشترعة التي قد تود أن تنظر في تناول مسألة مستندات النقل المتعدد الوسائط، سيوضّح التعليق أنه، نظرا لكون تعريف المستند القابل للتداول متروك في مشروع الدليل للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، فإن قابلية مستندات النقل المتعدد الوسائط للتداول متروكة أيضا لذلك القانون.] |