Ello recordaba los ruegos del Comité a los Estados Partes para que promulgaran una legislación sobre el derecho a la educación con arreglo al artículo 13 del Pacto. | UN | ويردد ذلك نداءات اللجنة الموجهة إلى الدول الأطراف كيما تسن تشريعات بشأن الحق في التعليم، عملاً بالمادة 13 من العهد. |
Así pues, recomendó que los países que no lo hubieran hecho, se adhirieran a esos instrumentos y promulgaran la legislación pertinente. | UN | وأوصى، من ثم، البلدان بأن تصبح أطرافا في تلك الصكوك وأن تسن تشريعات لتنفيذها، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد. |
Con objeto de crear un medio propicio para el crecimiento industrial acelerado, la ONUDI proporcionó asesoramiento jurídico a determinados gobiernos africanos para que promulgaran leyes favorables a la inversión privada o revisaran las vigentes. | UN | ٦٩ - ولتهيئة بيئة صالحة للنمو الصناعي المعجل، تقدم اليونيدو إلى الحكومات الافريقية اﻹفرادية مشورة قانونية يمكن أن تسن على أساسها قوانين تشجع الاستثمار الخاص وأن تنقح هذه القوانين. |
También alentó a los Estados Miembros que todavía no lo hubieran hecho a que promulgaran legislación y adoptaran medidas eficaces para prevenir y combatir la corrupción. | UN | كما شجعت الدول الأعضاء التي لم تقم بعد بسنّ قوانين وتنفيذ تدابير فعّالة لمنع ومكافحة الفساد على القيام بذلك. |
La Asamblea General alentó a los Estados Miembros que todavía no lo hubieran hecho a que promulgaran legislación y aplicaran medidas para luchar contra la corrupción en todas sus formas y destacó la necesidad de transparencia en las instituciones financieras. | UN | وشجَّعت الجمعية العامة الدول الأعضاء التي لم تقم بعد بسنّ قوانين وتنفيذ تدابير لمكافحة الفساد بجميع أشكاله على أن تفعل ذلك وأكدت الحاجة إلى الشفافية في المؤسسات المالية. |
Instó a los gobiernos a que promulgaran leyes y establecieran estructuras orgánicas adecuadas para investigar los delitos relacionados con las drogas que se cometieran en un entorno electrónico y enjuiciar a sus autores. | UN | وناشد الحكومات أن تسنّ تشريعات وتضع هياكل تنظيمية ملائمة من أجل التحري في الجرائم ذات الصلة بالمخدرات التي ترتكب في بيئات الكترونية وملاحقة مرتكبيها قضائيا. |
Sin embargo, según una opinión generalizada, habría que examinar en el Anexo las opciones que tendrían a ese respecto los Estados que promulgaran la Guía. | UN | ومع ذلك، ارتئي على نطاق واسع ضرورة مناقشة ما يرد في المرفق من خيارات متاحة للدول التي تشترع الدليل في هذا الصدد. |
En la Plataforma se recomendó a los gobiernos que promulgaran e hicieran cumplir leyes apropiadas y que adoptaran medidas para garantizar la igualdad de derechos de las niñas y su participación plena en el desarrollo. | UN | وأوصى المنهاج الحكومات بأن تسن التشريعات الملائمة وتعمل على إنفاذها وأن تتخذ اﻹجراءات التي تكفل للفتاة المساواة في الحقوق والمشاركة التامة في التنمية. |
Era importante que los países que desearan utilizar varias técnicas de firma electrónica promulgaran una legislación apropiada para velar por que este tipo de firma pudiera utilizarse con efectos legales. | UN | ذلك أنه من المهم بالنسبة إلى البلدان التي ترغب في استخدام مختلف تقنيات التوقيع الإلكتروني أن تسن تشريعات ملائمة تضمن أن يتم استخدام التوقيعات الإلكترونية بأثر قانوني. |
29. También se propuso que se mencionaran algunos ejemplos de qué se podrían considerar servicios, dejando que los Estados que promulgaran la Ley Modelo hicieran referencia a otras categorías de servicios si así lo deseaban. | UN | ٩٢ - والنهج اﻷخر الذي اقترح يتمثل بتقديم بعض اﻷمثلة لما يمكن اعتباره خدمات وأن يترك اﻷمر للدولة التي تسن القانون أن تشير إلى فئات إضافية من الخدمات إذا رغبت في ذلك. |
Se afirmó que era preciso examinar la cuestión de la protección de los derechos individuales durante el período de transición, que podía ser bastante prolongado, antes de que los Estados sucesores promulgaran sus leyes sobre la nacionalidad. | UN | ٩ - ومن المسائل التي ذكرت على أنها تحتاج إلى دراسة، مسألة حماية حقوق اﻷفراد في أثناء الفترة الانتقالية، وقد تكون طويلة، قبل أن تسن الدول الخلف قوانين جنسيتها. |
En 1989 la Comisión reconoció el derecho a la objeción de conciencia en su resolución 1989/59, en la que hacía un llamamiento a los Estados para que promulgaran leyes destinadas a eximir del servicio militar cuando existiera una auténtica objeción de conciencia. | UN | وفي عام 1989، اعترفت اللجنة في قرارها 1989/59 بالحق في الاستنكاف الضميري وناشدت الدول أن تسن تشريعات تستهدف الإعفاء من الخدمة العسكرية على أساس ما يبدى من استنكاف ضميري حقيقي من الخدمة العسكرية. |
a) Un aumento del número de Estados que promulgaran leyes y reglamentos nacionales sobre las actividades relacionadas con el espacio, en consonancia con el marco jurídico internacional que rige las actividades en el espacio ultraterrestre establecido por las Naciones Unidas; | UN | (أ) زيادة عدد الدول التي تسن قوانين وقواعد وطنية تتعلق بأنشطتها ذات الصلة بالفضاء وتنسجم مع الإطار القانوني الدولي المنظِّم لأنشطة الفضاء الخارجي الذي وضعته الأمم المتحدة؛ |
Además, la Asamblea alentó a los Estados Miembros que todavía no lo hubieran hecho a que promulgaran legislación y aplicaran medidas para luchar contra la corrupción en todas sus formas y destacó la necesidad de promover transparencia en las instituciones financieras. | UN | وعلاوة على ذلك، شجَّعت الجمعية الدول الأعضاء التي لم تقم بعد بسنّ قوانين وتنفيذ تدابير لمكافحة الفساد بجميع أشكاله على أن تفعل ذلك، وشدَّدت على الحاجة إلى الشفافية في المؤسسات المالية. |
La Subcomisión también recomendó a los gobiernos que, como cuestión prioritaria, revisaran, enmendaran e hicieran cumplir las leyes o promulgaran nuevas leyes para prevenir el uso indebido de Internet para la trata, la prostitución y la explotación sexual de las mujeres y los niños. | UN | كما أوصت اللجنة الفرعية بأن تقوم الحكومات، على سبيل الأولوية، بمراجعة القوانين السارية وتعديلها وإنفاذها، أو بسنّ قوانين جديدة، منعاً لإساءة استخدام شبكة إنترنت لأغراض الاتجار بالنساء والأطفال واستخدامهم في البغاء واستغلالهم جنسياً. |
También recomendó que se promulgaran leyes que prohibieran explícitamente los castigos corporales en el caso de los delincuentes menores de 18 años. | UN | كما أوصت بسنّ تشريعات تحظر صراحة العقاب البدني للجناة دون سن الثامنة عشرة(34). |
29. En sus resoluciones 1998/19 y 1999/17, la Subcomisión recomendó a los gobiernos que, como cuestión prioritaria, revisaran, enmendaran e hicieran cumplir las leyes o promulgaran nuevas leyes para prevenir el uso indebido de Internet para la trata, la prostitución y la explotación sexual de mujeres y niños. | UN | 29- أوصت اللجنة الفرعية، في قراريها 1998/19 و1999/17، بأن تقوم الحكومات، على سبيل الأولوية، بمراجعة وتعديل وإنفاذ القوانين القائمة أو بسنّ قوانين جديدة، وذلك لمنع إساءة استخدام شبكة الإنترنت لأغراض الاتجار بالنساء والأطفال واستخدامهم في البغاء واستغلالهم لأغراض الجنس. |
41. En sus resoluciones 1998/19, 1999/17 y 2000/19, la Subcomisión recomendó a los gobiernos que, como cuestión prioritaria, revisaran, enmendaran e hicieran cumplir las leyes o promulgaran nuevas leyes para prevenir el uso indebido de Internet para la trata, la prostitución y la explotación sexual de las mujeres y los niños. | UN | 41- أوصت اللجنة الفرعية، في قراراتها 1998/19 و1999/17 و2000/19، بأن تقوم الحكومات، على سبيل الأولوية، بمراجعة القوانين السارية وتعديلها وإنفاذها، أو بسنّ قوانين جديدة، منعاً لإساءة استخدام شبكة الإنترنت لأغراض الاتجار بالنساء والأطفال واستخدامهم في البغاء واستغلالهم لأغراض الجنس. |
39. En sus resoluciones 1998/19, 1999/17, 2000/19 y 2001/14, la Subcomisión recomendó a los gobiernos que, como cuestión prioritaria, revisaran, enmendaran e hicieran cumplir las leyes o promulgaran nuevas leyes para prevenir el uso indebido de Internet para la trata, la prostitución y la explotación sexual de las mujeres y los niños. | UN | 39- أوصت اللجنة الفرعية، في قراراتها 1998/19 و1999/17 و2000/19 و2001/14، بأن تقوم الحكومات، على سبيل الأولوية، بمراجعة القوانين السارية وتعديلها وإنفاذها، أو بسنّ قوانين جديدة، منعاً لإساءة استخدام شبكة الإنترنت لأغراض الاتجار بالنساء والأطفال واستخدامهم في البغاء واستغلالهم لأغراض الجنس. |
De este modo, la Reunión recomendó que los Estados promulgaran o armonizaran, según procediera, leyes destinadas a penalizar los delitos económicos y financieros, incluido el blanqueo de dinero. | UN | ومن ثم، أوصى الاجتماع الدول بأن تسنّ أو توائم، حسب الاقتضاء، التشريعات التي تجرّم الجرائم الاقتصادية والمالية، بما في ذلك غسل الأموال. |
Se recomendó que los países promulgaran leyes amplias penalizando la corrupción del sector privado, que crearan cursos de capacitación centralizados para los investigadores de ciberdelitos y que simplificaran sus procedimientos de asistencia judicial recíproca y cooperación entre organismos en las investigaciones. | UN | وأوصي بأن تسنّ البلدان تشريعات شاملة تجرّم الفساد في القطاع الخاص، وأن ترسي دورات تدريبية مركزية لصالح المكلّفين بالتحرّي في الجريمة السيبرانية، وأن تبسّط إجراءاتها بشأن تبادل المساعدة القانونية والتعاون على التحرّي فيما بين الوكالات. |
La variante II sería adoptada por lo Estados que promulgaran la Ley Modelo únicamente respecto de los órganos de su administración central. | UN | أما الخيار الثاني فمن المتوقّع أن تتبنّاه دول تشترع القانون النموذجي فيما يتعلق فقط بأجهزة الحكومة الوطنية. |
Además, se consideró conveniente que en el proyecto de disposiciones se especificara una lista mínima de remedios discrecionales que tendría a su disposición cada uno de los Estados que promulgaran el proyecto de disposiciones, ya que no todos los Estados actualmente ofrecían todos los tipos de medidas cautelares previstas en el artículo 17. | UN | ورئي فضلا عن ذلك أن من المستصوب أن تحدد الأحكام النموذجية قائمة دنيا لتدابير الانتصاف التي ستكون متاحة في كل دولة تشترع الأحكام النموذجية نظرا لأنه ليست كل الدول توفر في الوقت الراهن جميع أنوع الانتصاف المنصوص عليها في المادة 17. |