"propósito común" - Translation from Spanish to Arabic

    • الهدف المشترك
        
    • هدف مشترك
        
    • الغرض المشترك
        
    • قصد مشترك
        
    • بالغرض المشترك
        
    • بهدف مشترك
        
    • بوحدة الهدف
        
    • بالهدف المشترك
        
    • غاية مشتركة
        
    • غرض مشترك
        
    • بوحدة الغرض
        
    • بقصد مشترك
        
    • المشروع الإجرامي المشترك
        
    • وهدف مشترك
        
    • وحدة الهدف
        
    Se reconoce que la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo en un espíritu de propósito común y eficiencia. UN وهناك اعتراف بأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يؤيد جهود البلدان النامية بروح من الهدف المشترك والكفاءة.
    El documento, como dijo un orador, es un terreno común que servirá de punto de desembarco para avanzar con urgencia y con un propósito común. UN فالوثيقة، كما قال أحد المتكلمين، ينبغي أن تكون أساسا لأرضية مشتركة ننطلق منها بإلحاح ويدفعنا الهدف المشترك.
    No puede haber medio más poderoso que el deporte para inspirar a los pueblos y unirlos en un propósito común. UN وليس هناك أي وسيط أقوى من الرياضة لإلهام الناس وحشد إرادتهم معاً من أجل تحقيق هدف مشترك.
    El espíritu de colaboración y la conciencia de propósito común que caracterizó el período de sesiones me impresionaron profundamente. UN وأعجبت كثيرا بروح الشراكة وروح الغرض المشترك اللتين تميزت بهما الدورة.
    2. Destaca que las asociaciones son relaciones voluntarias y de colaboración entre varias partes, tanto públicas como no públicas, en las cuales todos los participantes convienen en trabajar juntos para lograr un propósito común o emprender una tarea concreta y, de acuerdo a lo que hayan convenido entre sí, compartir riesgos y responsabilidades, recursos y beneficios; UN " 2 - تؤكد أن الشراكات علاقات تعاونية وطوعية بين أطراف عدة، حكومية وغير حكومية على السواء، يتفق فيها المشاركون جميعا على العمل معا لتحقيق قصد مشترك أو القيام بمهمة معينة وعلى الاشتراك في تحمل المخاطر والمسؤوليات وتقاسم الموارد والفوائد، حسبما يتفق عليه فيما بينهم؛
    Lo que importa es que todos los pueblos estén unidos, no con propósitos encontrados sino con un propósito común, un propósito común que les ayude a forjar un destino común. UN وما يهم كذلك أن تأتي معا، لا بأهداف متعارضة بل بهدف مشترك هو تشكيل مصيرها المشترك.
    Nuestra fe en las Naciones Unidas emana de nuestra convicción de que son la mejor baza y el mejor medio con que contamos para fomentar el propósito común de la humanidad. UN إن إيماننا بالأمم المتحدة ينبع من اعتقادنا بأنها تمثل أفضل أمل للبشرية وأداة لتحقيق الهدف المشترك للإنسانية.
    Es evidente que un punto de referencia importante para este propósito común es la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN وثمة مرجع هام قطعاً لتحقيق هذا الهدف المشترك هو إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    En todo momento percibimos un verdadero sentido de propósito común. UN وشعرنا طوال العملية بإحساس حقيقي تجاه الهدف المشترك.
    Sin embargo, se puede hacer mucho más, a modo de organización, para vincular estas actividades, reconocer su importancia en materia de seguridad y garantizar que se realicen con un sentido de propósito común. UN ولكن يمكن الاضطلاع بما هو أكثر بكثير، تنظيميا، لربط هذه اﻷنشطة معا، والتسليم بأهميتها بالنسبة لﻷمن وضمان متابعتها بدافع من الهدف المشترك.
    El Japón, por lo tanto, reconoce los esfuerzos diplomáticos hechos por los países latinoamericanos, y especialmente por los centroamericanos, para este propósito común. UN ولذا، تقر اليابان بالجهود الدبلوماسية التي تبذلها بلدان أمريكا اللاتينيــــة، وبخاصة شعوب أمريكا الوسطــى ذاتهـــا، مــن أجل تحقيق هذا الهدف المشترك.
    Y otra vez nos encontramos como improbables aliados unidos en un propósito común Open Subtitles ثانيةً، نَجِدُ أنفسنا بأشدُّ إستحالةَ حلفاءِ نشترك معاً فى هدف مشترك
    En este caso, lo importante es armonizar la labor de esas organizaciones a fin de concertar y orientar sus diferentes actividades hacia un propósito común. UN والمهم هنا هو إيجاد الانسجام بين أعمال هذه المؤسات لكي يمكن تنسيق مختلف ما تقوم به من أنشطة وتوجيهه نحو هدف مشترك.
    El mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es, después de todo, un propósito común de todos los Estados Miembros de esta Organización. UN إن صيانــة السلـــم واﻷمن الـــدوليين هــي، على أية حال، هدف مشترك لجميع أعضاء هذه المنظمة.
    Podemos hacerlo, pero sólo si nos movemos hacia adelante con la seriedad y el sentido de propósito común que este momento requiere. UN ويمكننا أن نفعل هذا، ولكن فقط إذا تحركنا قدما بجدية وبحس من الغرض المشترك الذي يتطلبه هذا الوقت.
    Los acontecimientos del fin de semana pasado no hacen sino acrecentar la necesidad de que la comunidad mundial pase de un propósito común a una acción común. UN والأحداث التي شهدتها نهاية الأسبوع الماضي ليس من شأنها إلا أن تعزِّز ضرورة تحرّك المجتمع العالمي من موقع الغرض المشترك إلى موقع العمل المشترك.
    2. Destaca que las asociaciones son relaciones voluntarias y de colaboración entre varias partes, tanto públicas como no públicas, en las cuales todos los participantes convienen en trabajar juntos para lograr un propósito común o emprender una tarea concreta y, de acuerdo a lo que hayan convenido entre sí, compartir riesgos y responsabilidades, recursos y beneficios; UN 2 - تؤكد أن الشراكات علاقات طوعية وتعاونية بين أطراف عدة، حكومية وغير حكومية على السواء، يتفق فيها المشاركون جميعا على العمل معا لتحقيق قصد مشترك أو القيام بمهمة معينة وعلى الاشتراك في تحمل المخاطر والمسؤوليات وتقاسم الموارد والفوائد، حسبما يتفق عليه فيما بينهم؛
    Juntos, seguiremos trabajando con el propósito común de renovar, modernizar y fortalecer esta Organización a fin de que pueda enfrentarse a los desafíos del siglo XXI. UN وسوف نواصل العمل معاً بهدف مشترك هو تجديد المنظمة وتحديثها وتقويتها حتى ترقى إلى مستوى تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Su función había sido decisiva para configurar el propósito común que guiaba ahora el sistema. UN كما أنها أدت دورا حيويا في توليد الشعور بوحدة الهدف الذي يوجه المنظومة حاليا.
    Es realmente necesario que esta actividad se integre y coordine más dentro del sistema de las Naciones Unidas, que se vinculen entre sí las actividades que actualmente se realizan de manera aislada y sin ningún sentido preponderante de propósito común. UN إن ما هو لازم حقا أن يتكامل الكثير من هذه اﻷنشطة وأن تنسق في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، كما أن اﻷنشطة التي تجري اﻵن في عزلة ودون أي شعور واضح بالهدف المشترك ينبغي ربطها معا.
    Esto se ve facilitado por la elaboración de memorandos de entendimiento formales en los que se fijan claramente los términos con arreglo a los cuales las partes colaborarán en el propósito común de combatir el terrorismo. UN وهذا سهل بالنظر إلى ' مذكرة التفاهم`، الرسمية، التي حدّدت شروط تعاون كافة الأطراف على تحقيق غاية مشتركة في إطار مكافحة الإرهاب.
    El resultado final del proceso de consultas debiera inspirar a todos los sectores de los gobiernos y de las organizaciones internacionales para que trabajen en forma coherente hacia un propósito común dentro del marco amplio proporcionado por la Convención de 1982. UN وينبغي أن تكون النتيجة النهائية للعملية الاستشارية هي حفـــز جميع القطاعات في الحكومات والمنظمات الدولية على العمل معا على نحو متسق لتحقيق غرض مشترك في اﻹطـار العريض الذي توفره اتفاقية عام ١٩٨٢.
    Está previsto celebrar una reunión semanal, presidida por el Director Ejecutivo y con participación de altos funcionarios y personal esencial, como medio importante de asegurar la gestión cooperadora, la asistencia mutua y un sentido de propósito común. UN ومن المقترح عقد اجتماع أسبوعي برئاسة المدير التنفيذي ويضم كبار الموظفين والموظفين الرئيسيين باعتباره وسيلة هامة لكفالة الإدارة التعاونية، والمساعدة المتبادلة والإحساس بوحدة الغرض.
    El que varias personas actúen a este respecto animadas de un propósito común también podrá contravenir lo dispuesto en el párrafo 1. UN كما يشكل قيام مجموعة من الأشخاص بعمل بقصد مشترك انتهاكا للفقرة 1.
    La Sala de Apelaciones confirmó la competencia del Tribunal para reconocer la responsabilidad de un acusado por propósito común en delitos cometidos por otros miembros de una empresa criminal conjunta de amplio alcance. UN 37 - أيدت دائرة الاستئناف اختصاص المحكمة بفرض مسؤولية من الفئة الثالثة عن المشروع الإجرامي المشترك على المتهم للجرائم التي ارتكبها شركاؤه في مشروع إجرامي مشترك واسع النطاق.
    Como ocurrió con las minas terrestre, el progreso que se logre dependerá del grado de cooperación entre los Estados Miembros, sobre la base de un sentido de humanidad y de propósito común. UN وكما الحال بالنسبة للألغام الأرضية، فإن إحراز التقدم سيعتمد على قيام تعاون فيما بين الدول الأعضاء، بناء على حس إنساني وهدف مشترك.
    El propósito común que prevalece actualmente en la comunidad internacional en su lucha contra el terrorismo quizás no tenga precedentes. UN وربما كانت وحدة الهدف السائدة حاليا بين صفوف المجتمع الدولي في كفاحه ضد الإرهاب عملا لم يسبق له مثيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more