"propósito fundamental" - Translation from Spanish to Arabic

    • الغرض الأساسي
        
    • الهدف الأساسي
        
    • الغرض الرئيسي
        
    • المقصد الأساسي
        
    • الغرض الكامن وراء
        
    • المقصد الرئيسي
        
    • المقاصد الرئيسية
        
    • هدف أساسي يتمثل
        
    • تهدف أساسا
        
    • غرض رئيسي
        
    La India comparte plenamente el propósito fundamental del proyecto de resolución, a saber, la eliminación total de las armas nucleares. UN إن الغرض الأساسي لمشروع القرار، أي الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، أمر تتشاطره الهند بالكامل.
    Este enfoque flexible y proactivo se ajusta al propósito fundamental del proyecto de artículos expresado en su artículo 2. UN ويتسق هذا النهج المرن والاحترازي مع الغرض الأساسي لمشاريع المواد على النحو الموضح في مشروع المادة 2.
    El propósito fundamental consiste en hacer referencia no solamente a las relaciones hombre–mujer y al órgano sexual sino a la posibilidad de violación cualquiera que sea el sexo de la víctima y el instrumento utilizado. UN ويكمن الهدف الأساسي في عدم الإشارة الى العلاقات بين الرجل والمرأة والى العضو التناسلي فحسب ولكن أيضا الى إمكانية حدوث الاغتصاب أيا كان نوع جنس الضحية وأيا كانت الوسيلة المستخدمة.
    El propósito fundamental del OIEA es promover el uso de la energía nuclear con fines pacíficos en condiciones de seguridad técnica y no servir de gendarme nuclear. UN إن الهدف الأساسي للوكالة هو تشجيع الاستخدامات السلمية للطاقة النووية في إطار ظروف آمنة تقنيا، وليس العمل كشرطي نووي.
    El propósito fundamental de la reunión de este año es examinar los progresos realizados desde la Cumbre del Milenio de hace cinco años. UN ويتمثل الغرض الرئيسي من اجتماع هذا العام في استعراض التقدم المحرز منذ انعقاد مؤتمر قمة الألفية قبل خمس سنوات.
    El propósito fundamental de la Carta de las Naciones Unidas es evitar el flagelo de la guerra. UN أن المقصد الأساسي لميثاق الأمم المتحدة يتمثل في منع ويلات الحرب.
    Este énfasis en la gestión y el desarrollo de una relación sana refleja el propósito fundamental del Tratado de Waitangi. UN وهذا الاهتمام بإدارة وتطوير علاقات سليمة إنما يعكس الغرض الكامن وراء معاهدة وايتانغي.
    Si bien los defectos y las deficien cias del sistema deben eliminarse en la medida de lo posible, no debemos olvidar que el propósito fundamental de esta tarea es el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وبينما ينبغي القضاء إلى أقصى حد ممكن على العيوب وأوجه القصور التي تشوب هذا النظام، فإن علينا ألا ننسى أن المقصد الرئيسي من هذه العملية هو صون السلم واﻷمن الدوليين.
    El propósito fundamental de una corte penal internacional es llenar una laguna en el orden internacional existente, no socavar - y aún menos eliminar - la responsabilidad primaria de los Estados de procesar a las personas que cometan los delitos de carácter más grave. UN وأما الغرض الأساسي من وجود محكمة جنائية دولية فهو أن تسد ثغرة تعتور النظام الدولي القائم، وليس أن تقوض ـ ناهيك عن أن تنحي ـ المسؤولية الأساسية التي تقع على عاتق الدول في محاكمة من يرتكبون أخطر الجرائم.
    En ese documento se declaraba que el propósito fundamental de las fuerzas nucleares de la alianza era preservar la paz y prevenir la coerción y cualquier tipo de guerra, y que dichas fuerzas eran la garantía suprema de la seguridad de los Aliados. UN وورد في الوثيقة أن الغرض الأساسي للقوات النووية لدى الحلف تتمثل في الحفاظ على السلم والحيلولة دون حدوث إكراه أو أي نوع من الحروب، وأن هذه القوات تعتبر الضمانة القصوى لأمن الحلفاء.
    En ese documento se declaraba que el propósito fundamental de las fuerzas nucleares de la alianza era preservar la paz y prevenir la coerción y cualquier tipo de guerra, y que dichas fuerzas eran la garantía suprema de la seguridad de los Aliados. UN وورد في الوثيقة أن الغرض الأساسي للقوات النووية لدى الحلف تتمثل في الحفاظ على السلم والحيلولة دون حدوث إكراه أو أي نوع من الحروب، وأن هذه القوات تعتبر الضمانة القصوى لأمن الحلفاء.
    El propósito fundamental de las Naciones Unidas sigue siendo hoy el mismo que cuando se fundaron: eliminar el flagelo de la guerra, reafirmar el valor del ser humano, promover el progreso social y elevar el nivel de vida. UN ولا يزال الغرض الأساسي من الأمم المتحدة اليوم كما كان لدى تأسيسها، وهو القضاء على شبح الحرب، وإعادة تأكيد قيمة الإنسان، وتعزيز التقدم الاجتماعي، وتحسين مستويات المعيشة.
    El propósito fundamental de la Carta de las Naciones Unidas es prevenir el flagelo de la guerra. La resolución 1325 del Consejo de Seguridad reafirma ese propósito. UN وإن الهدف الأساسي لميثاق الأمم المتحدة هو منع نشوب الحروب، وهو هدف يعززه قرار مجلس الأمن 1325.
    Las Naciones Unidas fueron establecidas en 1945, con el propósito fundamental de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. UN أنشئت الأمم المتحدة في عام 1945، مع الهدف الأساسي لحماية الأجيال المقبلة من ويلات الحرب.
    135. La capacitación policial tiene como propósito fundamental formar un cuerpo especializado en la recepción de víctimas de violencia familiar. UN 135- يتمثل الهدف الأساسي من تدريب الشرطة في تشكيل هيئة من الأفراد المتخصصين في استقبال ضحايا العنف العائلي.
    El propósito fundamental del I Congreso de la Federación Sindical Mundial no era otro que perseguir los objetivos de la Carta de las Naciones Unidas anteriormente citados. UN وكان الهدف الأساسي للمؤتمر الأول لنقابات العمال في العالم لا يزيد كثيرا عن الأهداف المذكورة أعلاه المقتبسة من ميثاق الأمم المتحدة.
    Este es el propósito fundamental y el contenido de nuestras actividades e iniciativas en el ámbito mundial. UN هذا هو الغرض الرئيسي ومضمون خطواتنا ومبادراتنا على الساحة العالمية.
    El propósito fundamental de ésta es informar, educar y generar comprensión y apoyo públicos para los objetivos de las Naciones Unidas en la esfera de la limitación de armamentos y el desarme. UN ويتمثل الغرض الرئيسي من الحملة في اﻹبلاغ والتثقيف وتوليد الفهم والدعم العام ﻷهداف اﻷمم المتحدة في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Ese enfoque discriminatorio no sólo crea desconfianza e insatisfacción: también vulnera el propósito fundamental de la designación del Relator Especial, esto es, la presentación de un informe objetivo e imparcial que contribuya a prevenir el conflicto. UN وهذا النهج التمييزي لا يؤدي فحسب إلى خلق جو من عدم الثقة والسخط بل ولا يخدم الغرض الرئيسي من تعيين المقرر الخاص وهو اﻹبلاغ بصورة موضوعية ونزيهة تؤدي إلى منع حدوث نزاع.
    El Artículo 1 de la Carta expresa el propósito fundamental de las Naciones Unidas: mantener la paz y la seguridad internacionales, y con tal fin tomar medidas colectivas eficaces para prevenir y eliminar amenazas a la paz, y para suprimir los actos de agresión u otros quebrantamientos de la paz. UN وتقول المادة الأولى من الميثاق إن المقصد الأساسي للأمم المتحدة هو: الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وتحقيقا لهذه الغاية تُتخذ التدابير الجماعية الفعالة لمنع الأســـباب التي تــهدد السلم ولإزالتها، وقمع أعمال العدوان أو الانتهاكات الأخرى للسلام.
    El hincapié que se hace en la gestión y el desarrollo de una relación sana refleja el propósito fundamental del Tratado de Waitangi, que es establecer una base para que dos pueblos muy diferentes puedan vivir juntos en armonía y en provecho mucho. UN وهذا الاهتمام بإدارة وتطوير علاقات صحية إنما يعكس الغرض الكامن وراء معاهدة وايتانغي، ألا وهو إرساء أساس يتيح لشعبين مختلفين تماما العيش معا في وئام وبما يحقق المنفعة المتبادلة.
    " 1. El propósito fundamental de las Naciones Unidas es mantener la paz y la seguridad internacionales. UN " ١ - إن المقصد الرئيسي لﻷمم المتحدة هو صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    El Preámbulo y el Artículo 1 de la Carta de la Organización nos indican que los pueblos de las Naciones Unidas tienen como propósito fundamental convivir en armonía y resolver sus disputas sin recurrir al uso de la fuerza. UN إن ديباجة الميثاق والمادة اﻷولى منه تذكران أن المقاصد الرئيسية لشعوب اﻷمم المتحدة هي العيش معا في سلام وحل نزاعاتها دون اللجوء إلى استخدام القوة.
    El Grupo de Trabajo reúne a organismos de las Naciones Unidas e internacionales, organizaciones no gubernamentales y donantes bilaterales que ejecutan programas en esta esfera, con el propósito fundamental de intercambiar información para facilitar la coordinación. UN ويجمع الفريق العامل بين الأمم المتحدة والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة الثنائية التي تنفذ برامج في هذا المجال، بقصد تحقيق هدف أساسي يتمثل في تبادل المعلومات تيسيراً لعملية التنسيق.
    Argelia, como víctima de los perjudiciales efectos de este tráfico ilícito y por ser un país que ha tenido que hacer frente al terrorismo salvaje, está particularmente interesado en unirse a las iniciativas y los empeños de la comunidad internacional cuyo propósito fundamental es promover la cooperación internacional contra este flagelo mundial, que no conoce fronteras. UN 2 - والجزائر، باعتبارها ضحية للآثار الضارة التي تترتب عن هذا الاتجار غير المشروع، وبصفتها بلدا تعين عليه أن يواجه الإرهاب المتوحش، تتطلع للمشاركة في المبادرات والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والتي تهدف أساسا إلى النهوض بالتعاون الدولي لمكافحة هذا البلاء المستفحل عبر العالم والذي لا يعرف الحدود.
    El propósito fundamental de esta labor es adaptar a las Naciones Unidas a la nueva situación mundial y aumentar su eficacia para hacer frente a los problemas de interés internacional. UN ويتمثل غرض رئيسي في هذه الجهود في جعل اﻷمم المتحدة أكثر انسجاما مع الحالة العالمية الجديدة وجعلها أكثر فعالية وكفاءة في مواجهة المشاكل محل الاهتمام الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more