"propósitos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومقاصدها
        
    • مقاصد
        
    • مقصد
        
    • نوايا
        
    • لمقاصد
        
    • وأغراض
        
    • بمقاصد
        
    • مقاصدها
        
    • غَرَضَي
        
    • للأغراضِ
        
    La erosión de estos principios fundamentales socavará los objetivos y propósitos de la Organización. UN وإن النيل من هذه المبادئ اﻷساسية سيؤدي إلى تقويض أهداف المنظمة ومقاصدها.
    Modificación de los estatutos: los objetivos y propósitos de la organización se han mantenido invariables. UN تغيير في النظام الأساسي: لا تزال أهداف المنظمة ومقاصدها على ما كانت عليه.
    No obstante, no debe dudarse de los propósitos de los Estados Unidos. UN ولكن يجب ألا يساور أحد الشك في مقاصد الولايات المتحدة.
    Es importante que la comunidad internacional apoye los propósitos de la Declaración relativa a la zona de paz y cooperación sudamericana. UN وقال إن من الأهمية بمكان أن يؤيد المجتمع الدولي مقاصد الإعلان المتعلق بمنطقة السلام والتعاون في أمريكا الجنوبية.
    Por consiguiente, son fundamentales los intentos por acelerar el ritmo del desarme a fin de concretar los propósitos de la Carta de las Naciones Unidas y los objetivos de la Declaración del Milenio. UN لذلك توجد أهمية حاسمة لجهود التعجيل في نزع السلاح كي نحقق مقصد ميثاق الأمم المتحدة وأهداف إعلان الألفية.
    La oradora querría recibir más información sobre los propósitos de la delegación estadounidense. UN وطلبت مزيدا من المعلومات عن نوايا وفد الولايات المتحدة.
    Esta es una tarea colosal, pero debe realizarse si los propósitos de las Naciones Unidas tienen un significado auténtico para todos los Estados Miembros. UN وهذه مهمة هائلة، ولكن إنجازها أمر لابد منه إذا كان لمقاصد اﻷمم المتحدة معنى حقيقي بالنسبة للدول اﻷعضاء كافة.
    Los principios y propósitos de la Convención se habrían visto gravemente obstaculizados si se les hubiera negado la premisa importante de la universalidad. UN إن مبادئ وأغراض الاتفاقية كانت ستعرقل عرقلة قوية لو جردت من ذلك اﻷساس الرئيسي، وهو العالمية.
    Estas son algunas de las posibilidades y oportunidades que los Estados miembros de la zona quisieran aprovechar para promover los propósitos de la zona. UN تلك هي بعض اﻹمكانات والفــرص التي تــود الدول اﻷعضاء في المنطقة أن تستفيد منها للنهــوض بمقاصد المنطقة.
    Su mandato es promover entre los pueblos del mundo, en la mayor medida posible, una comprensión fundamentada de la labor y los propósitos de las Naciones Unidas. UN وتقضي ولاية هذه الادارة بالعمل على أوسع نطاق ممكن لايجاد فهم مستنير ﻷعمال اﻷمم المتحدة ومقاصدها بين شعوب العالم.
    En el período que precederá a la ratificación de la Convención Rusia se propone abstenerse de adoptar medida alguna que menoscabe los objetivos y propósitos de la Convención. UN وريثما يتم التصديق على الاتفاقية، تعتزم روسيا اﻹحجام عن أي أعمال تنتقص من أهداف الاتفاقية ومقاصدها.
    Por consiguiente, el Departamento debe ejecutar la tarea que se le ha encomendado: conseguir que se comprendan mejor el trabajo y los propósitos de las Naciones Unidas. UN وينبغي لﻹدارة بالتالي أن تواصل ولايتها لتحسين تفهم عمل اﻷمم المتحدة ومقاصدها.
    Reafirmaron que esas legislaciones son contrarias a las normas del derecho internacional y a los principios y propósitos de las Naciones Unidas. UN وأكدوا من جديد أن مثل هذه التشريعات يتنافى وقواعد القانون الدولي ويتناقض مع مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها.
    Pero su testimonio y su ejemplo serán siempre una referencia para los que luchan por hacer realidad los ideales y los propósitos de las Naciones Unidas. UN وإن ما خلفه من تركة وما كان يتصف به من مثالية سيظلان دوما المحك للذين يكافحون من أجل تحقيق مثل اﻷمم المتحدة ومقاصدها.
    En cuarto lugar, los límites de la actuación del Consejo son los que le imponen los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. UN رابعا، إن القيود المفروضة على عمل المجلس هي تلك التي تفرضها مقاصد ومبــادئ ميثـــاق اﻷمـــم المتحدة.
    Recordando también que entre los propósitos de las Naciones Unidas figura el de fomentar la cooperación internacional en la solución de problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, UN وإذ تشير أيضا إلى أن مقاصد اﻷمم المتحدة تشمل، ضمن جملة أمور، تحقيق التعاون الدولي على حل المسائل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والانسانية؛
    Establecieron que los propósitos de las Naciones Unidas incluyen los siguientes: UN فقد نصوا على أن مقاصد اﻷمم المتحدة تشمل ما يلي:
    En el nuevo texto también se incluyen varios criterios que la Asamblea General considera esenciales para el logro de los propósitos de la asociación. UN ويحدد النص أيضا عددا من المعايير التي ترى الجمعية العامة أنها ضرورية لتحقيق مقصد الشراكة.
    En 1957 un pequeño país de África venció a su amo colonial y Kwame Nkrumah salió de la cárcel en Ghana para dirigir a su país y volver a definir los propósitos de estas Naciones Unidas. UN وفي عام ١٩٥٧، لوى بلد صغير في أفريقيا ذراع سيده الاستعماري، عندمــا خرج كوامـــي نكروما من السجن في غانا ليقود بلـده ويعيد تحديد مقصد هذه اﻷمم المتحدة.
    Las normas y los procedimientos deben traducir en medidas los propósitos de la Asamblea General de forma oportuna y expedita. UN وينبغي أن تترجم القواعد واﻹجراءات نوايا الجمعية العامة إلى تدابير بشكل يتسم بحسن التوقيت والسرعة.
    Han transcurrido seis decenios y aún no hemos logrado los propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. UN ولكن بعد مرور ستة عقود لا يزال يتعين علينا تحقيق نوايا ميثاق الأمم المتحدة.
    Deseosos de evitar cualquier amenaza a los objetivos y propósitos de la presente Convención como consecuencia de la proliferación de tecnologías nucleares que puedan contribuir al desarrollo de armas nucleares, UN إذ ترغب في منع ظهور أي تهديد لمقاصد وأهداف هذه الاتفاقية بسبب انتشار التكنولوجيا النووية من شأنه أن يساعد أو يساهم في استحداث أسلحة نووية،
    El Consejo de Seguridad tendrá ante sí una resolución que reafirma y salvagurda los principios del derecho internacional y los fines y propósitos de la aviación civil internacional. UN وسوف يعرض على مجلس اﻷمن قرار يؤكد من جديد مبادئ القانون الدولي وأغراض ومقاصد الطيران المدني الدولي ويحمي تلك المبادئ.
    He venido aquí a renovar el compromiso de Myanmar para con los principios y propósitos de la Carta y para prometer la cooperación constante de Myanmar con las Naciones Unidas. UN لقد جئت هنا ﻷجدد التزام ميانمار بمقاصد الميثاق ومبادئه ولكي أتعهد باستمرار تعاون ميانمار مع اﻷمم المتحدة.
    La perspectiva de la moderación y la cooperación ya existen en la visión común y en los principios y propósitos de las Naciones Unidas. UN ونظرة الاعتدال والتعاون هذه قائمة بالفعل في الرؤية المشتركة للأمم المتحدة وفي مقاصدها وأهدافها.
    El Gobierno Real de Tailandia desea manifestar su entendimiento de que los propósitos de la Convención son eliminar la discriminación contra la mujer y conceder a toda persona, sea hombre o mujer, la igualdad ante la ley, y están en consonancia con los principios establecidos en la Constitución del Reino de Tailandia. UN تود حكومة تايلند الملكية أن تعبر عن فهمها الذي مفاده أن غَرَضَي الاتفاقية يتمثلان في القضاء على التمييز ضد المرأة ومنح المساواة أمام القانون لكل شخص سواءٌ أكان رجلاً أو امرأةً، وأن هذين الغرضين يتفقان مع المبادئ التي ينص عليها دستور مملكة تايلند.
    Pero para propósitos de ésta reconstrucción, sólo llamémoslo como le llaman en el planeta tierra. Open Subtitles لكن لكن للأغراضِ هذا الإستجمامِ، دعنا فقط نَدْعوه الذي يَدْعونَه على كوكب الأرضِ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more