"propia ley" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانون نفسه
        
    • القانون ذاته
        
    • للقانون نفسه
        
    No obstante, la propia ley distingue según la edad. UN على أن القانون نفسه يجري تمييزاً على أساس اﻷعمار.
    Las virtudes o defectos de la propia ley no fueron el principal objeto de la resolución. UN ولم تكن حسنات أو سيئات القانون نفسه مجال التركيز الرئيسي في هذه الحكم.
    En el tercer escenario, reflejado en su mayor parte en la legislación específica del sector, la propia ley otorga servidumbres a un realizador de un tipo particular de infraestructura y lo faculta para transitar por un terreno adyacente. UN في الحالة الثالثة، وهي ترد، في معظمها، في التشريعات الخاصة بقطاعات معيّنة، يكون القانون نفسه هو الذي يمنح حقوق الارتفاق لمشغلي نوع معين من أنواع البنى التحتية ويمنحه حق العبور في الممتلكات المجاورة.
    La propia ley se presta a abusos, incluso a abusos en el ámbito del mandato del Relator Especial. UN وهذا القانون ذاته قابل للانتهاك، بما في ذلك الانتهاك المندرج ضمن ولاية المقرر الخاص.
    Sírvase indicar si este trato discriminatorio tiene su origen en la propia ley o si se debe a la aplicación por los jueces de la ley. UN يرجى بيان ما إذا كانت هذه المعاملة منصوص عليها في القانون ذاته أم أن مصدرها تطبيق المحاكم للقانون.
    12. La propia ley tiene que determinar las condiciones en que pueden limitarse esos derechos. UN 12- ولا بد للقانون نفسه من أن يحدد الظروف التي يجوز فيها الحد من الحقوق.
    Además, las escasas apelaciones formuladas se centran en la aplicación del proceso de la sharia, y no en la propia ley. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الدعاوى القليلة التي قُدمت كان محورها التطبيق الإجرائي لقانون الشريعة وليس القانون نفسه.
    La propia ley no define dichos ámbitos; se delimitan y se establece la política correspondiente en el documento de política cultural. UN ولا يُعرِّف القانون نفسه هذه المجالات؛ حيث يرد وصفٌ لها في وثيقة السياسة الثقافية.
    A su juicio, se requerían formas innovadoras para hacer frente a la situación respetando el principio de legalidad y la total independencia del poder judicial, a fin de que la propia ley no facilitara esas violaciones. UN وارتأت أن هناك ضرورة لإيجاد وسائل ابتكارية من أجل التصدي لهذا الوضع في ظل سيادة القانون، مع الاحترام التام لاستقلال السلطة القضائية حتى لا ييسر القانون نفسه ارتكاب هذه الانتهاكات.
    Es importante que la propia ley establezca claramente sus objetivos. UN ومن المهم أن يبين القانون نفسه غاياته بوضوح.
    Al parecer, el Gobierno no dispone de datos sobre ellos, a pesar de que en la propia ley se reconoce la preponderancia de ese tipo de matrimonios. UN وقالت إن الحكومة على ما يبدو لا تتوفر لديها بيانات عن هذه الزيجات حتى وإن كان القانون نفسه يعترف بانتشارها.
    No obstante, los intentos de revisar la idoneidad del derecho internacional humanitario sólo podrán realizarse cuando se haya determinado que la insuficiencia proviene de la propia ley y no de la voluntad política de aplicarla. UN على أنه أضاف أن أية محاولة لاستعراض مدى ملاءمة القانون الإنساني الدولي لا يمكن أن تتم إلا بعد أن يثبت أن النقص كان في القانون نفسه وليس في الإرادة السياسية.
    Donde no es la propia ley la que confiere al hombre facultades o derechos que, en condiciones similares, niega a la mujer, la discriminación surge de los hechos mismos, trasgrediendo la legislación vigente. UN ولئن لم يكن التمييز نابعاً من القانون نفسه بمنحه الرجل صلاحيات أو حقوق يُنكرها على المرأة في أحوالٍ مماثلة، فإنه ينشأ عن الأحداث نفسها ويشكِّل خرقاً للتشريعات السارية.
    La prohibición de la prisión arbitraria del párrafo 1 implica que la propia ley no debe ser arbitraria. UN ويترتب على حظر الاحتجاز التعسفي المشار إليه في الفقرة 1 أن القانون نفسه يجب ألاّ يكون تعسفياً.
    Así pues, la propia ley prevé un mecanismo para vigilar y mejorar su aplicación. UN وعليه، فإن القانون نفسه يتيح آلية لرصد أحكامه وتحسينها.
    y libre de la propia ley. Open Subtitles متحرّرة من كل الطوائف والتوازنات، ومتحرّرة من القانون نفسه.
    De más está decir que esto favorecerá la seguridad jurídica dado que los criterios y las normas quedarán establecidos en la propia ley y no en un conjunto de circulares y memorandos. UN ولا داعي للتأكيد على سلامة هذا الاجراء كتأمين قانوني يتحرى وضع المعايير واﻷنظمة في صلب القانون نفسه في مجموعة من المذكرات والتعميمات.
    12. La propia ley tiene que determinar las condiciones en que pueden limitarse esos derechos. UN 12 - وينبغي أن يحدد القانون ذاته الظروف التي يمكن بموجبها تقييد هذه الحقوق.
    En vez de alegar que los jueces o funcionarios han cometido arbitrariedades, el Estado Parte entiende que el autor mantiene que la propia ley es discriminatoria y plantea la cuestión de la igual protección de la ley con arreglo al artículo 26. 4.2. UN وتفهم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا يدعي تعسف القضاة والمسؤولين في إصدار القرار وإنما يدعي أن القانون ذاته ينطوي على تمييز، وأنه يثير مسألة التساوي في التمتع بحماية القانون طبقا للمادة 26.
    Sin embargo, el autor no fue puesto en libertad y, a pesar que la propia ley prevé la posibilidad de prorrogar la medida de existir causas graves que así lo justifiquen, esta prórroga sólo fue ordenada el 4 de junio de 2009. UN إلا أن صاحب البلاغ لم يطلق سراحه وعلى الرغم من أن القانون ذاته ينص على إمكانية تمديد الاحتجاز عندما تكون هناك أسباب خطيرة تدعو إلى ذلك، فإن الأمر بالتمديد لم يصدر حتى 4 حزيران/يونيه 2009.
    12. La propia ley tiene que determinar las condiciones en que pueden limitarse esos derechos. UN 12- ولا بد للقانون نفسه من أن يحدد الظروف التي يجوز فيها الحد من الحقوق.
    12. La propia ley tiene que determinar las condiciones en que pueden limitarse esos derechos. UN 12- ولا بد للقانون نفسه من أن يحدد الظروف التي يجوز فيها الحد من الحقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more