Dijo que el párrafo 3 del artículo 8 del Convenio exigía que el Comité examinara solo la propuesta propiamente dicha y el resumen de la propuesta. | UN | وقال إنّ الفقرة 3 من المادة 8 من الاتفاقية تقتضي من اللجنة أن تنظر في المقترح نفسه وفي ملخص المقترح لا غير. |
La instalación propiamente dicha no llamaba la atención excepto por su característica falta de actividad. | UN | ولم يلاحظ على المرفق نفسه ما يلفت النظر خلاف ما يتميز به من قلة النشاط. |
Hay indicios de que las fuerzas serbias planean un ataque general contra la ciudad propiamente dicha. | UN | وهناك شواهد على أن القوات الصربية تخطط للهجوم العام على المدينة نفسها. |
La aldea de Ahmici propiamente dicha está a menos de 2 kilómetros del cuartel general del HVO en Vitez. | UN | وقرية أحميشي نفسها تبعد أقل من كيلومترين من مركز قيادة هذه القوات في فيتيز. |
La responsabilidad internacional se limita a amparar los derechos propios del Estado; no puede ampliarse para amparar la legalidad internacional propiamente dicha. | UN | فالمسؤولية الدولية تقتصر على حماية الحقوق الخاصة بالدول؛ ولا يمكن توسيع نطاقها لتشمل حماية الشرعية الدولية في حد ذاتها. |
Sin embargo, es obvio que la coordinación propiamente dicha es una manifestación de la implicación. | UN | بيد أنه من الواضح أن التنسيق في حد ذاته مظهر من مظاهر الملكية. |
Ello hizo necesario la creación de otro puesto en la Fiscalía propiamente dicha para satisfacer la necesidad de disponer de un Portavoz independiente. | UN | وقد أصبح لازما الاستعانة بوظيفة أخرى في مجال المكتب المباشر للمدعي العام لسد الحاجة إلى متحدث رسمي مستقل باسم المكتب. |
Muchas se ven en la necesidad de reevaluar aspectos fundamentales de la relación entre el gobierno y la sociedad propiamente dicha. | UN | ويقوم العديد منها بإعادة تقييم الجوانب اﻷساسية للعلاقة بين اﻹدارة الحكومية والمجتمع نفسه. |
Todas las delegaciones tienen el deber de sostenerlos dado que trabajan en nombre de todos y la autoridad de los Coordinadores Especiales refleja la de la Conferencia propiamente dicha. | UN | وإنه لمن واجب جميع الوفود أن تؤيدهم ﻷنهم يؤدون عملا لنا جميعا، وﻷن سلطة المنسقين الخاصين إنما تعكس سلطة المؤتمر نفسه. |
Por consiguiente, la cuestión esencial que se plantea es la de tener un buen conocimiento del mercado objeto de la dominación y la delimitación de la posición dominante propiamente dicha. | UN | ومن ثم فإن المهم في هذا المجال هو اﻹلمام الجيد بالسوق موضوع الهيمنة وتحديد المركز المهيمن نفسه. |
La jurisprudencia del Comité siempre ha consistido en que la ley restrictiva propiamente dicha debe estar de acuerdo con las disposiciones del Pacto. | UN | والرأي القانوني الدائم للجنة هو أن القانون المقيد نفسه يجب أن يكون متمشيا مع أحكام العهد. |
Creemos, además, que estos acuerdos concertados sobre el terreno pueden alentar un acuerdo más expedito sobre la crisis propiamente dicha. | UN | كما نعتقد أن هذه الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الميدان من شأنها أن تشجع على التوصل الى اتفاق أسرع بشأن اﻷزمة نفسها. |
El Estatuto está redactado de tal manera que reduce al mínimo el costo del establecimiento de la Corte propiamente dicha. | UN | وقد صيغ النظام اﻷساسي على نحو يقلل الى أدنى حد تكاليف إنشاء المحكمة نفسها. |
Los días de la votación propiamente dicha estuvieron prácticamente libres de toda evidencia significativa de intimidación. | UN | أما أيام التصويت نفسها فكادت تخلو من أية مظاهر تذكر للترهيب. |
La UIT no tiene una estrategia de gestión de la información propiamente dicha. | UN | ليس لدى الاتحاد الدولي للاتصالات أية استراتيجية للمعلومات الإدارية بحد ذاتها. |
Esos puntos de salida no forman parte de la zona de descarga propiamente dicha. | UN | والمنافذ من هذا القبيل ليست جزءاً من منطقة الصرف في حد ذاتها. |
Estos puntos de salida no forman parte de la zona de descarga propiamente dicha. | UN | والمنافذ من هذا القبيل ليست جزءاً من منطقة التصريف في حد ذاتها. |
La Secretaria General de la Conferencia invitó a cada país participante a que estableciera un comité que realizara las funciones de centro de coordinación de las actividades preparatorias y de la Conferencia propiamente dicha. | UN | وقد دعت اﻷمينة العامة للمؤتمر كل بلد مشارك إلى إنشاء لجنة وطنية تمثل حلقة وصل لﻷنشطة التحضيرية وللمؤتمر ذاته. |
Parecería preferible que esas listas de materiales y equipo figuraran en reglamentos administrativos y no en la ley propiamente dicha. | UN | ومن اﻷفضل ادراج قوائم هذه المواد والمعدات في لوائح إدارية بدلا من ادراجها في القانون ذاته. |
Ello hizo necesario la creación de otro puesto en la Fiscalía propiamente dicha para satisfacer la necesidad de disponer de un Portavoz independiente. | UN | وقد أصبح لازما الاستعانة بوظيفة أخرى في مجال المكتب المباشر للمدعي العام لسد الحاجة إلى متحدث رسمي مستقل باسم المكتب. |
, lo que parece poner de manifiesto, a contrario sensu, que habría podido tratarse de una declaración interpretativa condicional y no de una reserva propiamente dicha. | UN | ويبدو أن هذا يثبت، بمفهوم المخالفة، أن الأمر كان يمكن أن يتعلق بإعلان تفسيري مشروط وليس بتحفظ بالمعنى الصحيح للكلمة. |
16. Las dos primeras visitas del Relator Especial, realizadas respectivamente del 9 al 20 de junio de 1994, y del 29 al 31 de julio de 1994, no necesitan comentarios especiales, debido a que en esa época no se había iniciado todavía la investigación propiamente dicha. | UN | ٦١ - لا تستدعي زيارتا المقرر الخاص اﻷوليان اللتان تمتا على التوالي في الفترة من ٩ إلى ٠٢ حزيران/ يونيه ٤٩٩١ وفي الفترة من ٩٢ إلى ١٣ تموز/يوليه ٤٩٩١ أية تعليقات خاصة، ﻷن التحقيق بحصر المعنى لم يكن قد بدأ بعد في ذلك الوقت. |
" Aunque pueden darse circunstancias en las que proceda que el Organismo dé satisfacción, lo propuesto es que solo se examine la reparación propiamente dicha. | UN | " رغم أنه قد تكون ثمة ظروف يكون فيها قيام الوكالة بالترضية ملائماً، فإنه يُقترح ألا يُنظر إلا في الجبر بمعناه الدقيق. |
7. Queda prohibido, en todas las circunstancias, emplear las armas a las que se aplica el presente artículo, sea como medio de ataque, como medio de defensa o a título de represalia, contra la población civil propiamente dicha o contra personas civiles o bienes de carácter civil. | UN | ٧- يُحظر في كافة الظروف توجيه اﻷسلحة التي تنطبق عليها هذه المادة ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد مدنيين فرادى أو أعيان مدنية، سواء في الهجوم أو الدفاع أو على سبيل الرد الانتقامي. |
Para ello, se propone que se recurra al asesor jurídico de la Secretaría propiamente dicha. | UN | ولهذا الغرض، يُقترح الاستعانة بالمستشار القانوني التابع للمكتب المباشر للمسجل. |
" Aunque pueden darse circunstancias en las que proceda que el Organismo dé satisfacción, lo propuesto es que sólo se examine la reparación propiamente dicha. | UN | ' ' ورغم أنه قد تكون ثمة ظروف يكون فيها قيام الوكالة بالترضية ملائما، فإنه يقترح ألا ينظر إلا في الجبر بدقيق العبارة. |
Ahora bien, es importantísimo que el principio de la representación geográfica equitativa se aplique no solamente en la fase de la selección de candidatos sino también en la fase de la elección propiamente dicha. | UN | واستدرك قائلا انه من اﻷهمية البالغة أن يطبق مبدأ التمثيل الجغرافي العادل ، ليس فحسب في مرحلة اختيار المرشحين ، بل أيضا في مرحلة الانتخابات بمعنى الكلمة . |
Según un punto de vista, estas objeciones no producen los efectos de una objeción propiamente dicha. | UN | واستنادا إلى أحد الآراء، لا تحدث هذه الاعتراضات آثار الاعتراض بالمعنى الدقيق للكلمة. |
. Pero hay algunos casos dentro del ámbito de la responsabilidad del Estado propiamente dicha. | UN | بيد أن هناك أمثلة متفرقة تدخل في مجال مسؤولية الدولة بمعناها الدقيق. |
Suele considerarse que el principio de imparcialidad abarca tres principios diferentes: la no discriminación, la proporcionalidad y la imparcialidad propiamente dicha. | UN | ويُفهم مبدأ النزاهة عموما على أنه يشمل ثلاثة مبادئ متمايزة هي: عدم التمييز والتناسب والنزاهة بمعناها الضيق. |