"propias de cada país" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخاصة بكل بلد
        
    • الخاصة لكل بلد
        
    • الخاصة بالبلدان
        
    • التي ينفرد بها كل بلد
        
    Las recomendaciones de medidas prácticas debían tener en cuenta la diversidad regional y las condiciones propias de cada país. UN وينبغي أن تراعي التوصيات المتعلقة باتخاذ الاجراءات التنوع اﻹقليمي والظروف الخاصة بكل بلد.
    La falta de sensibilidad ante las necesidades y circunstancias propias de cada país puede poner en peligro sus posibilidades de desarrollo futuro. UN وقد يهدد انعدام الحساسية بالاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد إمكانياته اﻹنمائية في المستقبل.
    Todas las medidas que se adopten en tal sentido deberán ajustarse a las circunstancias propias de cada país. UN وأي تدابير في هذا الصدد ينبغي أن تتماشى مع الظروف الخاصة بكل بلد.
    Su destrucción es un grave problema que debe abordarse sin dilaciones, tomando en cuenta las circunstancias propias de cada país. UN إنه مشكلة خطيرة يجب التصدي لها فورا، مع أخذ الحالة الخاصة لكل بلد بعين الاعتبار.
    El marco de cooperación regional debiera estar en consonancia con las orientaciones y principios del plan estratégico del PNUD, prestando la debida atención a las circunstancias propias de cada país. UN وينبغي اتساق إطار التعاون الإقليمي مع توجهات ومبادئ الخطة الاستراتيجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، مع مراعاة الظروف الخاصة بالبلدان.
    Una evaluación detallada de este tipo debería tener en cuenta, entre otras cosas, las ventajas de las distintas formas de propiedad, incluidas las formas pública, privada y mixta, tomando como base el conjunto de circunstancias sociales, económicas, políticas y culturales propias de cada país. UN وينبغي أن ينظر مثل هذا التقييم المفصل في جملة أمور، منها مزايا أشكال الملكية المختلفة، بما فيها الملكية العامة والملكية الخاصة والملكية المختلطة، استناداً إلى مجموعة الظروف التي ينفرد بها كل بلد اجتماعياً واقتصادياً وسياسياً وثقافياً.
    Sin embargo, debe ir acompañado también de un compromiso financiero y técnico en el que se tengan en cuenta las dificultades propias de cada país, así como los obstáculos encontrados. UN ومع ذلك، يجب أن يقترن أيضا بالتزام فني ومالي يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات الخاصة بكل بلد والعثرات التي تعترض طريقه.
    Reconociendo las necesidades propias de cada país y aplicando ese enfoque innovador, las oficinas provisionales tienen, además de sus funciones tradicionales, actividades de carácter humanitario y de difusión de información. UN وقال إن المكاتب المؤقتة عليها، مع مراعاتها للاحتياجات الخاصة بكل بلد وتطبيقها هذا النهج المبتكر، وإضافة لوظائفها التقليدية، أن تقوم بأنشطة ذات طابع إنساني وأن تتولى نشر المعلومات.
    Dado que no había soluciones universales para asegurar que los puestos se cubriesen con los que estaban en mejores condiciones de lograr lo que se requería, sería necesario llevar a cabo un examen crítico del historial de las prácticas en el marco de las tradiciones propias de cada país. UN ونظرا لعدم وجود حلول عامة تضمن أن يشغل الوظائف من هم أكثر قدرة على إنجاز ما هو مطلوب، فمن الضروري إجراء بحث دقيق للممارسة التاريخية في إطار التقاليد الخاصة بكل بلد.
    Además, toda definición debe ser aplicable dentro del contexto particular del país, y por lo tanto, es probable que sea necesario perfeccionarla y ajustarla a las prioridades propias de cada país. UN وفضلا عن ذلك لا بد أن يكون أي تعريف قابلا للتنفيذ في سياق قطر محدد، ولذلك من المحتمل أن يحتاج إلى تنقيح وأن يستهدف اﻷولويات الخاصة بكل بلد.
    Para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio en 2015, hay que hacer más flexibles las condiciones en que se renegocie la deuda externa, teniendo en cuenta las circunstancias y necesidades propias de cada país. UN ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، ينبغي جعل شروط إعادة التفاوض بشأن الديون الخارجية أكثر مرونة، مع الأخذ في الاعتبار الظروف والاحتياجات الخاصة بكل بلد.
    Las iniciativas de desarrollo deben adaptarse a las características y necesidades propias de cada país. UN وأضاف قائلا إنه من غير المناسب اعتماد نهج ينطبق على الجميع، ذلك أن المبادرات الإنمائية ينبغي أن تناسب الخصائص والاحتياجات الخاصة بكل بلد على حده.
    Observó que los gobiernos necesitaban la oportunidad de formular políticas que apoyaran las innovaciones originadas en sus países así como estrategias que reflejaran las condiciones y prioridades propias de cada país. UN وأشار إلى أن الحكومات تحتاج إلى أن تتاح لها فرصة وضع سياسات من شأنها دعم الابتكارات المصممة محليا واستراتيجيات تجسد الظروف والأولويات الخاصة بكل بلد.
    Observó que los gobiernos necesitaban la oportunidad de formular políticas que apoyaran las innovaciones originadas en sus países así como estrategias que reflejaran las condiciones y prioridades propias de cada país. UN وأشار إلى أن الحكومات تحتاج إلى أن تتاح لها فرصة وضع سياسات من شأنها دعم الابتكارات المصممة محليا واستراتيجيات تجسد الظروف والأولويات الخاصة بكل بلد.
    Es imprescindible incrementar la cooperación mundial para el desarrollo sobre la base del protagonismo nacional y la adopción voluntaria del modelo " Unidos en la acción " y a la vez tener en cuenta las necesidades, prioridades y modalidades de programación nacionales propias de cada país. UN ومن الضروري قيام شراكة عالمية معززة من أجل التنمية، بالاستناد إلى الملكية الوطنية والاعتماد الطوعي لنموذج مبادرة ' ' توحيد الأداء``، وإدماج الاحتياجات الوطنية والأولويات وطرائق التخطيط الخاصة بكل بلد.
    Belarús apoya en principio la integración de los centros de información en las oficinas exteriores del PNUD, pero considera que esa integración debe examinarse caso por caso, en consulta con los gobiernos interesados y teniendo en cuenta las condiciones propias de cada país. UN ٣٨ - واسترسل قائلا إنه مع تأييده من حيث المبدأ لادماج مراكز اﻹعلام في المكاتب الخارجية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، فإن بيلاروس تعتقد مع ذلك أن هذا الادماج ينبغي أن يتقرر بالنسبة لكل حالة على حدة، وبالتشاور مع الحكومات المعنية مع وضع الشروط الخاصة بكل بلد في الاعتبار.
    La delegación sugiere al Relator Especial que haga una visita sobre el terreno para reunirse con los representantes de las autoridades y las asociaciones de personas con discapacidad, a fin de ofrecerles una opinión sobre la mejor manera de aplicar las Normas mencionadas, teniendo en cuenta las características propias de cada país. UN كما تقترح غينيا أيضا أن يقوم المقرر الخاص بزيارة ميدانية لمقابلة ممثلي السلطات ورابطات المعوقين بغية اﻹعراب عن رأيه وتقديم المشورة بصدد أفضل وسيلة لتنفيذ وإعمال هذه القواعد في ضوء السمات الخاصة لكل بلد من البلدان.
    En este proceso hay que prestar atención a la magnitud de los problemas sociales a que hace frente un país, la determinación con la que procura superarlos, si se intenta preservar la democracia o si se intenta ahogarla, es decir, deben precisarse las circunstancias y situaciones propias de cada país. UN وفي هذه العملية، يلزم توجيه الانتباه إلى مدى المشاكل الاجتماعية التي يواجهها بلد ما، ومدى تصميم البلد على التغلب عليها، وما إذا كانت هناك محاولاتٌ للمحافظة على الديمقراطية أو كبتها. وبعبارة أخرى، ينبغي تحديد الظروف والحالة الخاصة لكل بلد.
    En el Pacto se observa que los conjuntos de medidas de recuperación deben adaptarse a las necesidades y circunstancias propias de cada país y deben tener en cuenta los efectos de la crisis económica para las mujeres y los hombres, incorporando la perspectiva de la igualdad entre los géneros en todas las medidas que se adopten en respuesta a la crisis. UN وينص على أن حزم الانتعاش ينبغي مواءمتها وفقا للاحتياجات والظروف الخاصة لكل بلد وأنها ينبغي أن تأخذ في الحسبان أثر الأزمة الاقتصادية على المرأة والرجل، مع إدماج اهتمامات المساواة بين الجنسين في جميع تدابير المجابهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more