"propias mujeres" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنفسهن
        
    • المرأة نفسها
        
    • المرأة ذاتها
        
    Sin embargo, las propias mujeres parecen aceptar y perpetuar a través de sus hijos los antiguos roles arraigados en la cultura. UN بيد أن النساء أنفسهن فيما يبدو يقبلن الأدوار الثقافية القديمة الراسخة ويعملن على استدامتها من خلال تنشئة أولادهن.
    Igual importancia que la voluntad política revestía la actividad desarrollada por las propias mujeres para exigir cambios y mejoras. UN ولا يقل عن الارادة السياسية أهمية جد النساء أنفسهن في طلب اجراء التغييرات والتحسينات.
    Insistió en que, durante el decenio anterior, el papel de la mujer y el concepto que la sociedad tenía de ella, así como las expectativas de las propias mujeres, habían cambiado. UN وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن.
    Una red de centros de coordinación en las oficinas exteriores del ACNUR veló por que las propias mujeres refugiadas participasen en ese proceso. UN وثمة شبكة من جهات الوصل في المكاتب الميدانية للمفوضية تكفل جعل اللاجئات أنفسهن جزءا من هذه العملية.
    Reconociendo que las propias mujeres están adoptando importantes medidas para individualizar las prácticas que son perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y los niños, y para luchar contra dichas prácticas, UN وإذ تسلم بأن النساء أنفسهن بدأن يتخذن اجراءات هامة من أجل تحديد ومحاربة الممارسات الضارة بصحة ورفاه النساء واﻷطفال،
    Reconociendo que las propias mujeres están adoptando importantes medidas para individualizar las prácticas que son perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y los niños, y para luchar contra dichas prácticas, UN وإذ تسلم بأن النساء أنفسهن بدأن يتخذن اجراءات هامة من أجل تحديد ومحاربة الممارسات الضارة بصحة ورفاه النساء واﻷطفال،
    Insistió en que, durante el decenio anterior, el papel de la mujer y el concepto que la sociedad tenía de ella, así como las expectativas de las propias mujeres, habían cambiado. UN وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن.
    La oradora encuentra alentadora la noticia de que se van a tomar medidas contra los agentes e intermediarios, pero la preocupan las propias mujeres. UN وقالت إن المعلومات التي تفيد بأنه يجري اتخاذ تدابير ضد الوكلاء والوسطاء مشجّعة لكن حالة النساء أنفسهن تثير القلق.
    En algunos casos la violencia doméstica era considerada socialmente aceptable incluso por las propias mujeres víctimas. UN وفي حالات كثيرة، كان العنف العائلي يعتبر مقبولاً من الناحية الاجتماعية حتى من وجهة نظر النساء المجني عليهن أنفسهن.
    Los padres, los maestros y las propias mujeres y niñas son vehículos de esas actitudes en la esfera de la educación. UN ويقوم الأهل والمدرسون والنساء، والبنات أنفسهن بنقل هذه المواقف إلى ميدان التعليم.
    Reconociendo que las propias mujeres están adoptando importantes medidas para individualizar las prácticas que son perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y los niños, y para luchar contra esas prácticas, UN وإذ تسلم بأن النساء أنفسهن بدأن يتخذن اجراءات هامة من أجل تحديد ومحاربة الممارسات الضارة بصحة ورفاه النساء والأطفال،
    El aumento del número de mujeres elegidas para el Riigikogu indica que ha habido algún cambio y que las propias mujeres se han mostrado más activas que antes. UN وتشير زيادة النساء اللائي أُنتخبن للريغيكوغو إلى أنه حدث تحول معين كما أن النساء أنفسهن أصبحن أكثر نشاطا عن ذي قبل.
    Así, las mujeres están insuficientemente representadas en órganos constituidos por elección debido a que las propias mujeres tienden a votar por hombres. UN فالنساء مثلا ناقصات التمثيل في الهيئات المنتخبة لأنهن أنفسهن ينحين إلى انتخاب الرجال.
    Hay gran resistencia a las medidas positivas en esa esfera; las propias mujeres tienden a pensar que simplemente se les trata con condescendencia. UN ويشعر النساء أنفسهن بأن تشجيعهن في هذا المجال إنما هو مجرد نوع من التفضل.
    Las propias mujeres admiten que el trabajo denominado de puertas afuera y que efectúan los hombres es más difícil y que ellas no serían capaces de llevarlo a cabo. UN وتذكر النساء أنفسهن أن الأعمال المصنَّفة على أنها خارجية ويقوم بها الرجال تُعد أكثر إرهاقا وأنهن لن يتمكن من أدائها.
    Parecería que la violencia contra la mujer se toma como cosa natural y las propias mujeres la consideran aceptable. UN ويبدو أن العنف ضد المرأة يمكن اعتباره أمر مسلّما به، وأن النساء أنفسهن يجدنه مقبولا.
    Cabría preguntar si las propias mujeres tienen alguna idea de lo que debería hacerse. UN وللمرء أن يتساءل عما إذا كانت لدى النساء أنفسهن فكرة عما يجب عمله.
    Las propias mujeres se dan cuenta de la importancia de su papel y se atienen a él. UN والنساء أنفسهن يشعرن بأهمية دورهن ويتمسكن به.
    La red está dividida en grupos regionales de autoayuda dirigidos por las propias mujeres. UN وتنقسم الشبكة إلى مجموعات إقليمية للمساعدة الذاتية تتولى إدارتها النساء أنفسهن.
    En consonancia con esos cambios, las propias mujeres son más independientes y seguras y hacen valer sus derechos frente al trato discriminatorio. UN وتمشيا مع هذه التغيرات، أصبحت النساء أنفسهن أكثر استقلالا وثقة بالنفس، وهن يصررن على مقاومة المعاملة التمييزية.
    Mi delegación confía en que las propias mujeres superarán las limitaciones de estos documentos y extraerán lo mejor de ellos. UN إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها.
    Al mismo tiempo, las propias mujeres mejoran su condición social, al ser capaces de conseguir nuevos ingresos. UN وفي الوقت نفسه، تستفيد المرأة ذاتها مما تحققه من ارتفاع في المكانة عندما تتمكن من توفير دخل جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more