"propias naciones unidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأمم المتحدة نفسها
        
    • الأمم المتحدة ذاتها
        
    • للأمم المتحدة نفسها
        
    • للأمم المتحدة ذاتها
        
    • الأمم المتحدة بالذات
        
    • واﻷمم المتحدة ذاتها
        
    • بالأمم المتحدة نفسها
        
    • اﻷمم المتحدة نفسها أن
        
    Ahora quisiera sugerir de qué forma la Revolución de la Información podría y debería beneficiar a las propias Naciones Unidas. UN وأود أن أعرض هنا للكيفية التي يمكن، ويجب، أن تستفيد بها الأمم المتحدة نفسها من ثورة المعلومات.
    El mes pasado, los terroristas trajeron su guerra a las propias Naciones Unidas. UN وقد نقل الإرهابيون الشهر الفائت حربهم إلى معقل الأمم المتحدة نفسها.
    Además, Tailandia apoya plenamente la reforma de las operaciones de paz de las Naciones Unidas para garantizar su eficacia y, por ende, la credibilidad de las propias Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، تؤيد تايلند تأييدا كاملا إصلاح عمليات الأمم المتحدة للسلام، بما يكفل القيام بها على نحو فعال، ويكفل بالتالي مصداقية الأمم المتحدة نفسها.
    Esto se aplicará por igual a los distintos participantes y a las propias Naciones Unidas. UN وسوف ينطبق هذا أيضاً على مختلف الأطراف الفاعلة وكذلك على الأمم المتحدة ذاتها.
    Las propias Naciones Unidas tuvieron que efectuar algunas reformas institucionales para abordar las nuevas realidades. UN وتعّين على الأمم المتحدة ذاتها أن تجري بعض الإصلاحات المؤسسية لمواجهة الوقائع الجديدة.
    En otras palabras, haríamos bien en recordar la función que desempeña en la ejecución del mandato central de las propias Naciones Unidas. UN وبعبارة أخرى، من الأفضل لنا أن نتذكر الدور الذي يقوم به القانون الدولي في دعم الولاية الرئيسية للأمم المتحدة نفسها.
    En efecto, es realmente aquí y no en ninguna otra parte que se pueden apreciar las raíces y la evolución sistemática de las propias Naciones Unidas. UN والواقع أنه هنا فعلا، وليس في أي مكان آخر، يمكن للمرء أن يقدر جذور الأمم المتحدة نفسها وتطور نظامها.
    No obstante, se demuestra rápidamente que este argumento carece de fundamento si se lo compara con las cifras que las propias Naciones Unidas han publicado. UN ولكن هذا الزعم يتساقط بسرعة عندما نعلن الأرقام الصادرة من الأمم المتحدة نفسها.
    También considero que las propias Naciones Unidas pueden desempeñar un papel aún mayor en la promoción de la mujer a fin de que pueda desempeñar papeles de liderazgo dentro de nuestra propia Organización. UN وأعتقد أيضا أن الأمم المتحدة نفسها يمكن أن تضطلع بدور أكبر في ترقية النساء إلى أدوار قيادية في داخل منظمتها.
    Las soluciones para esta crisis dependerán, en gran medida, de la reestructuración de las propias Naciones Unidas. UN وحل هذه الأزمة يعتمد إلى حد كبير على إعادة هيكلة الأمم المتحدة نفسها.
    Las propias Naciones Unidas tienen que ser un símbolo de buena gestión pública. UN وعلى الأمم المتحدة نفسها أن تكون رمزا للحكم الصالح.
    La marcha de los acontecimientos que se relacionan con el Iraq podría tener consecuencias significativas para el futuro de las relaciones internacionales y de las propias Naciones Unidas. UN ويمكن أن يكون لمجرى الأحداث المتعلقة بالعراق أثر مهم على مستقبل العلاقات الدولية وعلى الأمم المتحدة نفسها.
    La primera medida es asegurarse de la responsabilidad de las propias Naciones Unidas y reformarlas fijando programas más claros. UN والخطوة الأولى تجاه تحقيق هذا الهدف هي ضمان خضوع الأمم المتحدة نفسها للمساءلة وإصلاحها بوضع برامج واضحة.
    Por lo tanto, la reforma y el fortalecimiento de las propias Naciones Unidas son una cuestión fundamental para nuestro futuro colectivo. UN من أجل ذلك يعد إصلاح وتعزيز الأمم المتحدة ذاتها مسألة جوهرية بالنسبة لمستقبلنا الجماعي.
    El lugar preeminente del diálogo sigue siendo naturalmente nuestras propias Naciones Unidas. UN ويظل المكان الأسمى لإجراء هذا الحوار بالطبع هو الأمم المتحدة ذاتها.
    Las propias Naciones Unidas son un ejemplo de entorno propicio a través del Programa de las Naciones Unidas para los Voluntarios. UN وتوفر الأمم المتحدة ذاتها نموذجا مثاليا للبيئة التمكينية، وذلك من خلال برنامج متطوعي الأمم المتحدة.
    Anteriormente eran las propias Naciones Unidas quienes realizaban esas funciones, por lo que cabe destacar que ahora se llevan a cabo en el marco del Gobierno. UN وهي مهام كانت تتولاها الأمم المتحدة ذاتها في السابق، ومن ثم يجدر التنويه بأنها باتت تتم الآن تحت رعاية الحكومة.
    Una de las claves para ello es garantizar que las propias Naciones Unidas sigan siendo un foro mundial eficaz capaz de lograr resultados. UN والطريق لتحقيق ذلك هو كفالة أن تظل الأمم المتحدة ذاتها منتدى عالميا قادرا على تحقيق نتائج.
    Las propias Naciones Unidas no se han sustraído a esas actividades. UN بل إن الأمم المتحدة ذاتها لم تسلم من شرهم.
    Es en el contexto de las estructuras institucionales de las propias Naciones Unidas que se plantea la cuestión de la efectividad de sus decisiones. UN ويُثار السؤال المتعلق بفعالية أحكامها ضمن الهيكل المؤسسي للأمم المتحدة نفسها.
    Las propias Naciones Unidas deben ser un modelo de buena gobernanza electrónica mediante la integración de nuevas TIC en su labor. UN وينبغي للأمم المتحدة ذاتها أن تكون مثالاً لنجاح الحكومات الإلكترونية بأن تُدمج تكنولوجيات جديدة للمعلومات والاتصالات في عملها.
    La Asamblea General debe ser capaz de unirse en sus decisiones relativas a la reforma, la gestión, la financiación y los presupuestos de la Organización, por el futuro buen funcionamiento y la reputación de la Comisión y por el pacto de buena voluntad entre los Estados Miembros en el que se basa la esencia y la eficacia de las propias Naciones Unidas. UN ويجب أن تكون الجمعية العامة قادرة على توحيد موقفها عند اتخاذ قراراتها بشأن إصلاح المنظمة وإدارتها وتمويلها وميزانياتها، وذلك ضمانا لجودة الأداء وحفاظا على سمعة اللجنة في المستقبل والتزاما بعهد حسن النية المبرم بين الدول الأعضاء والذي يقوم عليه جوهر الأمم المتحدة بالذات وفعاليتها.
    Las propias Naciones Unidas deben abrir el camino, proporcionando una aplicación práctica en los programas de las Naciones Unidas, de los principios de la participación de mujer en el desarrollo. UN واﻷمم المتحدة ذاتها يجب أن تدلنا على الطريق، بأن تطبق عمليا في برامجها مبادئ إشراك المرأة في التنمية.
    Tarde o temprano, el hecho de no proteger socavará la confianza en el valor de la Carta de las Naciones Unidas e, indudablemente, de las propias Naciones Unidas. UN ومن شأن التقصير في الحماية أن يقوض، عاجلا أو آجلا، الثقة بقيمة ميثاق الأمم المتحدة، وبالتأكيد بالأمم المتحدة نفسها.
    Las propias Naciones Unidas han procurado adaptarse para enfrentar los desafíos del mundo globalizado de hoy. UN وقد حاولت اﻷمم المتحدة نفسها أن تتكيف لتواجه تحديات عالم اليوم المعولم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more