"propicio para la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تفضي إلى
        
    • يفضي إلى
        
    • تمكن من
        
    • مفضية إلى
        
    • مواتية لإجراء
        
    • مواتية لتحقيق
        
    • مؤاتية لإجراء
        
    • تمكّن من
        
    • تُفضي إلى
        
    • مؤاتية لتحقيق
        
    • يفضي الى
        
    • المفضي إلى
        
    • تفضي الى
        
    • مواتية تدعم
        
    • مؤاتية من أجل
        
    La ONUDI contribuye a la creación tanto de empleos como de un entorno propicio para la inversión en los sectores agropecuario y manufacturero de la industria. UN واليونيدو تشارك في خلق وظائف وفي تهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية من الصناعة.
    Hubo acuerdo en que el retorno forzoso era inaceptable, y en que, además no era propicio para la paz ni la seguridad. UN وكان هناك اتفاق على أن العودة القسرية للاجئين غير مقبولة؛ وأنها، باﻹضافة إلى ذلك، لا تفضي إلى إرساء السلام واﻷمن.
    Aunque la plantilla incluía una sección para reseñar asociaciones, el formato no era propicio para la presentación de información sobre las labores o actividades conjuntas. UN ورغم أن النموذج اشتمل على قسم للإشارة إلى الشراكات، فإن شكله لا يفضي إلى الإبلاغ عن الأعمال أو الأنشطة المشتركة.
    Sesión oficiosa Tema 3: Función del Estado en la creación de un entorno propicio para la promoción del espíritu empresarial y el desarrollo viable de las empresas UN جلسة غير رسمية: البند ٣: دور الدولة في تهيئة بيئة تمكن من تعزيز روح المبادرة والتنمية المتواصلة للمشاريع
    Para lograr un clima de esa índole se requiere que todos los países creen un ambiente nacional propicio para la financiación para el desarrollo. UN ويتطلب مناخ كهذا أن توجد البلدان كلها بيئة وطنية مفضية إلى التمويل من أجل التنمية.
    En particular en los lugares dependientes del Ministerio del Interior y del Comité de Seguridad Nacional, el clima general no era propicio para la realización de entrevistas privadas, puesto que era patente el temor a las represalias. UN ولم تكن الأجواء مواتية لإجراء المقابلات الشخصية السرية في الأماكن التي تشرف عليها وزارة الشؤون الداخلية ولجنة الأمن الوطني على وجه الخصوص، لأن الخوف من الانتقام كان يخيم عليها بشكل واضح.
    ii) Crear un medio propicio para la estabilización de las zonas afectadas en el que no ocurran las atrocidades que comete el Ejército de Resistencia del Señor; UN ' 2` تهيئة بيئة مواتية لتحقيق الاستقرار في المناطق المتضررة، لا وجود فيها للأعمال الوحشية لجيش الرب للمقاومة،
    Eritrea cree, además, que un cese de hostilidades inmediato es de vital importancia para crear un clima propicio para la paz. UN وتعتقـد إريتريا أيضا أن الوقــف الفوري لﻷعمال الحربية يشكل عنصرا حيويا لتهيئة اﻷجواء التي تفضي إلى السلام.
    Lo doloroso de este problema es que muchos de nuestros países han hecho todo lo que se ha exigido para crear un medio ambiente propicio para la inversión extranjera directa, y sin embargo es poca la que ha llegado. UN ويتمثل الجانب المؤلم من هذه المشكلة في أن كثيرا من البلدان قد فعلت كل ما طلبنا منها بغية تهيئة بيئة تفضي إلى تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر، ومع ذلك، فلم يصل منه إلا القليل.
    Esas tendencias han derivado en niveles elevadísimos de violencia interpersonal en grandes áreas urbanas, donde las malas condiciones sociales y el elevado desempleo son factores clave que se plasman en un entorno propicio para la delincuencia. UN وقد أدت تلك الاتجاهات إلى مستويات عالية جدا من العنف بين الأشخاص في المناطق الحضرية الكبرى، حيث تشكـّل الأحوال الاجتماعية السيئة والبطالة المرتفعة عوامل رئيسية تؤدي إلى بيئة تفضي إلى الجريمة.
    Entretanto, exhorto al Gobierno a que tome todas las medidas necesarias para crear un entorno propicio para la celebración de unas elecciones libres, justas y pacíficas. UN وفي غضون ذلك، أهيب بالحكومة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتهيئة بيئة تفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية.
    Esto supone la creación de un entorno propicio para la participación significativa de las niñas, mediante la sensibilización y la educación de los padres y las comunidades. UN ويتضمن هذا إيجاد بيئة تفضي إلى مشاركة مجدية من قبل الفتيات عن طريق توعية الوالدين والمجتمعات المحلية وتثقيفهم.
    He descubierto que el aire libre es muy propicio para la honestidad. Open Subtitles هيا بنا الى الداخل اكتشفت ان الهواء الطلق يفضي إلى االصراحه دائما
    Tal actitud obedece al convencimiento de que así se está obrando en beneficio de los intereses de la Argentina y del Reino Unido y creando un marco propicio para la adecuada resolución de la controversia. UN ويستند هذا الموقف إلى اعتقاد مفاده أن النهج المشار إليه يخدم مصالح اﻷرجنتين والمملكة المتحدة على حد سواء، وسيؤدي إلى إقامة إطار يفضي إلى تسوية مرضية للنزاع.
    Además, se seguirá reforzando la confianza mutua que ha caracterizado a la relación entre el Gobierno del Presidente Arzú y la URNG, lo que coadyuvará a la creación de un entorno propicio para la consolidación del cambio democrático en Guatemala. UN إلى جانب ذلك، سوف تنمي الشعور بالثقة المتبادلة التي اتسمت بها العلاقة بين حكومة الرئيس أرزو والاتحاد، ومن ثم ستساعد في خلق مناخ يفضي إلى تعزيز التغير الديمقراطي في غواتيمالا.
    El plan crea un entorno propicio para la participación del sector privado financiero y de la construcción en el suministro de viviendas. UN وتهيئ الخطة بيئة تمكن من مشاركة قطاع التشييد والقطاع المالي في توفير الإسكان.
    En Burundi, los esfuerzos de la Comisión dieron lugar al establecimiento de un foro permanente para el diálogo y contribuyeron a crear un entorno propicio para la celebración de elecciones. UN وفي بوروندي أدت جهود لجنة بناء السلام إلى إنشاء منتدى دائم للحوار وساعدت على خلق بيئة مفضية إلى إجراء الانتخابات.
    El enviado especial coordinaría los esfuerzos internacionales para asegurar un entorno propicio para la celebración de las elecciones libres y abiertas en 2015. UN وسيتولى المبعوث الخاص أيضاً تنسيق المساعي الدولية الرامية إلى كفالة تهيئة بيئة مواتية لإجراء انتخابات حرة وشفافة في عام 2015.
    La cuarta parte de los países señalaron otros objetivos, pero en la mayor parte de los casos se trata de intervenciones de promoción encaminadas a crear un entorno propicio para la salud reproductiva y la igualdad entre los géneros. UN وحدد ربع البلدان غايات أخرى، ولكنها كانت تمثل في الغالب إجراءات متعلقة بالدعوة مصممة لتهيئة بيئة مواتية لتحقيق الصحة الإنجابية والمساواة بين الجنسين.
    Ya se han puesto en marcha actividades para ayudar a facilitar un entorno propicio para la celebración de unas elecciones libres y justas. UN ويتم بالفعل بذل الجهود للمساعدة على تيسير تهيئة بيئة مؤاتية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Es preciso llegar a un punto en que la comunidad de donantes pueda crear un entorno propicio para la recuperación económica y las corrientes de inversión. UN ولابد من التوصل إلى مرحلة يستطيع فيها مجتمع المانحين أن يقيم بيئة تمكّن من الإنتعاش الإقتصادي وتحقق تدفق الإستثمارات.
    En primer lugar, ha participado activamente en conversaciones multilaterales para crear un clima propicio para la paz. UN أولا، تشارك اليابان بنشاط في المحادثات المتعددة اﻷطراف التي ترمي إلى تهيئة بيئة تُفضي إلى إحلال السلام.
    El Objetivo consiste en fomentar una alianza mundial para el desarrollo necesaria a fin de crear un entorno propicio para la consecución de todos los objetivos. UN ويركز الهدف على الحاجة إلى شراكة عالمية من أجل التنمية لتعزيز بيئة مؤاتية لتحقيق الأهداف كلها.
    Se pretendía con su presencia crear un clima propicio para la instauración de un gobierno de transición. UN وكان المقصود من وجودها هو تهيئة مناخ يفضي الى تنصيب حكومة انتقالية.
    Deben crear un ambiente pacífico propicio para la aplicación del Programa de Acción. UN ويتعين عليها أن تهيئ المناخ السلمي المفضي إلى تنفيذ برنامج العمل.
    Por lo tanto, se debe hacer esfuerzos concertados para restaurar un entorno propicio para la capacidad nacional de reconstrucción y para una paz duradera. UN وبالتالي، ينبغي بذل جهود متضافرة لاستعادة بيئة تفضي الى بناء القدرة الوطنية وإحلال السلام الدائم.
    Una vez más, hago un llamamiento a los dirigentes de las comunidades para que hagan todo lo posible por crear un clima propicio para la ampliación y profundización de esos contactos y por eliminar los obstáculos que los dificultan. UN وأدعو مرة أخرى قادة الطائفتين إلى بذل جهود لتهيئة أجواء مؤاتية من أجل توسيع نطاق هذه الاتصالات وتعميقها، ولإزالة العقبات التي تعترض تلك الاتصالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more