"propios países" - Translation from Spanish to Arabic

    • البلدان نفسها
        
    • البلدان ذاتها
        
    • عاتق البلدان
        
    • المملوكة وطنيا
        
    • بلدانهم
        
    • هي ذاتها
        
    • بها في بلدانها
        
    • ذات البلدان
        
    • بلد كل
        
    • المتقدمة النمو نفسها
        
    • البلدان الأفريقية نفسها
        
    • البلدان بنفسها
        
    • نهج قطري
        
    • بلداننا
        
    • للبلدان ذاتها
        
    Los propios países están invirtiendo cada vez más recursos internos en la ampliación de los servicios relacionados con el VIH. UN وتستثمر البلدان نفسها مبالغ متزايدة من مواردها المحلية في توسيع نطاق الخدمات المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Esos recursos externos se destinan a la ejecución de programas nacionales en los que la mayor proporción de los fondos es asignada por los propios países. UN وهذه الموارد الخارجية تدعم البرامج الوطنية التي تتولى البلدان نفسها تخصيص الحصة الكبرى منها.
    Se calculó a título preliminar que los propios países seguirían haciéndose cargo de las dos terceras partes de los gastos, mientras que el resto correría por cuenta de fuentes externas. UN وقُدر بصورة أولية أن البلدان نفسها ستظل توفر ثلثي التكاليف، في حين يرد الثلث تقريبا من مصادر خارجية.
    Debería basarse en una estrategia de reducción de la pobreza desarrollada por los propios países. UN وينبغي أن يقوم ذلك على أساس استراتيجية للحـد من الفقر، تضعها البلدان ذاتها.
    Por lo tanto, la responsabilidad respecto del desarrollo social recae en los propios países. UN ومن ثم فإن المسؤولية عن التنمية الاجتماعية تقع على عاتق البلدان ذاتها.
    No obstante, se reconoció que la responsabilidad respecto de la coordinación de los donantes incumbía primordialmente a los propios países receptores. UN ومع ذلك فقد سلم بأن المسؤولية اﻷساسية فيما يتعلق بالتنسيق بين المانحين تقع على عاتق البلدان المتلقية ذاتها.
    La experiencia demuestra que los procesos que se hallen bajo la responsabilidad y la dirección de los propios países interesados son la verdadera clave para el éxito de la consolidación de la paz y, en última instancia, de la paz sostenible. UN وتبيّن التجربة أن العملية المملوكة وطنيا وذات القيادة الوطنية هي الأساس الحقيقي للنجاح في بناء السلام وفي نهاية المطاف السلم المستدام.
    Necesitan la protección de la comunidad internacional porque sus propios países no los protegen. UN وهم بحاجة لحماية من المجتمع الدولي لأن بلدانهم أنفسها لا تقدمها لهم.
    Se calcula provisionalmente que hasta dos terceras partes del costo seguirán siendo sufragadas por los propios países y que alrededor de una tercera parte provendrá de fuentes externas. UN ومن المقدر مبدئيا أن تواصل البلدان نفسها تقديم ما يصل الى ثلثي التكاليف وأن تقدم مصادر خارجية حوالي الثلث.
    En varias ocasiones han sido calificados por los propios países como cruciales para el éxito de una transición democrática. UN وفي عدد من المناسبــات كانــت عامــلا حاسمــا في نجاح التحول الديمقراطي عن طريق البلدان نفسها.
    Algunas de estas limitaciones son internas y deben ser atendidas por los propios países, pero también existen limitaciones externas, que tan sólo se pueden abordar conjuntamente con la comunidad mundial, lo que hace que el diálogo continuo sea más importante que nunca. UN وبعض هذه العوائق محلي ولا بد أن تعالجه البلدان نفسها. ولكن هناك أيضا عوائق خارجية لا يمكن معالجتها إلا على نحو مشترك مع مجتمع العالم، وهو ما يجعل مواصلة الحوار أمرا أهم من أي وقت مضى.
    En las actividades preparatorias deberán tenerse en cuenta las prioridades de desarrollo expresadas por los propios países menos adelantados. UN وينبغي لﻷنشطة التحضيرية أن تأخذ في الاعتبار اﻷولويات اﻹنمائية التي وضعتها تلك البلدان نفسها.
    Ha aumentado la diferencia en la distribución de los ingresos en el plano mundial y se han polarizado más las diferencias de ingresos y de riqueza dentro de los propios países. UN وازدادت الفجوة في توزيع الدخل العالمي اتساعا بينما أصبحت الفروق في الدخل والثروة داخل هذه البلدان نفسها أكثر استقطابا.
    Asimismo, en el Programa de Acción de la CIPD se estimó que los propios países aportarían hasta dos tercios de esos 18.500 millones de dólares y el tercio restante (6.100 millones de dólares en 2005) procedería de fuentes externas. UN وقدّر برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أيضا، أن البلدان نفسها سوف تتحمل ثلثي مبلغ الـ 18.5 بليون دولار، وأن الثلث الباقي وقدره 6.1 بليون دولار لعام 2005، سوف يأتي من مصادر خارجية.
    Primero, la importancia de concebir iniciativas internacionales impulsadas por los propios países: los gobiernos nacionales deben asumir el liderazgo. UN أولاً، من الأهمية تصميم المبادرات الدولية بحيث تقودها البلدان ذاتها: فالحكومات الوطنية يجب أن تتولى القيادة.
    Sin embargo, los gobiernos y los propios países deben desarrollar aún más los acuerdos sobre los centros de coordinación regional. UN غير أنه يلزم أن تقوم حكومات البلدان ذاتها بزيادة بلورة ترتيبات الجهات المحورية اﻹقليمية.
    Los propios países ya han informado de algunas de esas actividades. UN وقد أبلغت البلدان ذاتها بالفعل عن بعض هذه اﻷنشطة.
    La responsabilidad fundamental del desarrollo incumbe a los propios países en desarrollo. UN وتقع المسؤولية الأولية عن التنمية على عاتق البلدان النامية نفسها.
    La responsabilidad de la capacidad civil debería compartirse con otras partes interesadas, y el proceso de creación institucional controlado por los propios países seguirá siendo la principal prioridad. UN وينبغي تقاسم المسؤولية عن القدرات المدنية مع الجهات المعنية الأخرى، على أن تبقى الأولوية الرئيسية للعملية المملوكة وطنيا لبناء المؤسسات.
    Incluso si sus propios países no pudieran ser llevados ante la justicia, la Corte Penal Internacional puede hacerlo. UN فحتى إذا لم تتمكن بلدانهم بالذات من تقديمهم للقضاء، تستطيع المحكمة الجنائية الدولية أن تفعل.
    Reconociendo la importancia de los esfuerzos de los propios países en desarrollo en la esfera de la ciencia y la tecnología para el desarrollo, UN وإذ تسلم بأهمية الجهود التي تبذلها البلدان النامية هي ذاتها في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    34. Invita asimismo a los Estados Miembros a que examinen las medidas concretas que podrían adoptar en sus propios países con miras a lograr cambios para el año 2000; UN ٣٤ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى أن تقوم، بالمثل، بالنظر في الاجراءات المحددة التي تستطيع القيام بها في بلدانها لتحقيق هذا التعبير بحلول عام ٢٠٠٠؛
    Los propios países con economía en transición reconocen cada vez más estas deficiencias; varias de ellos han tomado medidas para corregirlas. UN وقد تزايد الاعتراف بهذه العيوب مؤخرا في ذات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. وقد اتخذت عدة بلدان اجراءات تصحيحية.
    Se solicitó a las asociaciones miembros que no escatimaran esfuerzos en sus propios países para velar por la puesta en práctica de las Normas Uniformes, especialmente por parte de sus gobiernos. UN وطلب إلى الرابطات اﻷعضاء بذل كل الجهود الممكنة في بلد كل منها لضمان تنفيذ هذه القواعد، ولا سيما من قبل حكوماتها.
    Se recomienda que esas medidas no se apliquen mientras no se obligue a los propios países desarrollados a cumplirlas. UN ويوصى بعدم تطبيق هذه التدابير ما لم تنفذها البلدان المتقدمة النمو نفسها.
    Eso se aplica tanto a la comunidad internacional como a los propios países africanos. UN وينطبق ذلك على المجتمع الدولي وعلى البلدان الأفريقية نفسها.
    Los esfuerzos de los propios países y las políticas macroeconómicas racionales siguen siendo la piedra angular de esa asociación. UN وذكر أن الجهود التي تبذلها البلدان بنفسها وسياسات الاقتصاد الكلي السليمة لا تزال تعتبر حجر اﻷساس في الشراكة.
    2. Para que el proceso de desarrollo y transferencia de tecnologías ecológicamente racionales y conocimientos especializados sea eficaz, es preciso aplicar un método integrado, a cargo de los propios países, a nivel nacional y sectorial. UN 2- يقتضي النجاح في تطوير ونقل التكنولوجيات السليمة بيئياً والدراية الفنية اتباع نهج قطري متكامل على صعيد وطني وقطاعي.
    Esta resolución, aplicada en forma vigorosa y fiel, inspirará una mayor confianza dentro de nuestros propios países en cuanto a la capacidad de las Naciones Unidas de utilizar sabiamente recursos escasos. UN إن هذا القرار، إذا نفذ بقوة وبأمانة، سيلهم ثقة أكبر داخل بلداننا بقدرة اﻷمم المتحدة على استخدام مواردها النادرة بحكمة.
    Hay que encontrar la manera de demostrar la utilidad de estos datos para los propios países. UN وينبغي إيجاد الطرق للبرهنة على فائدة هذه البيانات للبلدان ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more