Como se indicó en el párrafo 118, el Comité Mixto expresó su desacuerdo con el enfoque que se proponía en el documento que se le había presentado. | UN | وكما يتضح من الفقرة 118، فإن المجلس لم يوافق على النهج المقترح في الوثيقة المقدمة إليه. |
Un miembro de la Junta reiteró la utilidad de las reuniones regionales de los centros de coordinación, como se proponía en el documento que se estaba examinando. | UN | وكررت إحدى أعضاء المجلس التأكيد على جدوى عقد اجتماعات إقليمية لمراكز التنسيق على النحو المقترح في الوثيقة قيد الاستعراض. |
Por consiguiente, varios miembros señalaron que preferían que las contramedidas volvieran a vincularse a la solución de controversias, como se proponía en el proyecto de artículos aprobado en primera lectura, lo que daría a las contramedidas una apoyatura más concreta en el derecho internacional. | UN | وبالتالي فقد أعرب أعضاء كثيرون عن تفضيل العودة إلى ربط التدابير المضادة بتسوية المنازعات على النحو المقترح في مشاريع المواد المعتمدة في القراءة الأولى، وهو أمر من شأنه أن يجعل التدابير المضادة تحتل مكانة أوطد بموجب القانون الدولي. |
Se estaba examinando la posibilidad de eliminar la tipificación de delito atribuido al aborto, tal como se proponía en un proyecto de ley presentado al Parlamento. | UN | وتجري حاليا مناقشة بشأن عدم تجريم اﻹجهاض كما هو مقترح في قانون معروض على البرلمان. |
Muchas delegaciones preferían que el artículo 1 fuera conciso y se limitara a la cuestión de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones, como se proponía en el documento E/CN.6/1997/WG/L.1. | UN | ٦- أعربت وفود كثيرة عن تفضيلها ﻷن تكون المادة ١ موجزة ومقصورة على مسألة اختصاص اللجنة في تلقي الرسائل والنظر فيها، كما هو مقترح في الوثيقةE/CN.6/1997/WG/L.1 . |
El Sr. Van Tongeren dijo que esa conferencia debería centrarse en un planteamiento coherente e integrado sobre la prevención de los conflictos armados, como se proponía en el párrafo 75 del documento final de la Cumbre Mundial. | UN | وقال إن هذا المؤتمر ينبغي أن يركز على ' ' وضع نهج منسجم ومتكامل لمنع نشوب النزاعات المسلحة`` على غرار ما اقترح في الفقرة 75 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي. |
Observando con reconocimiento la celebración con éxito del curso práctico internacional sobre sustancias peligrosas en el ciclo de vida de los productos eléctricos y electrónicos, celebrado en Viena del 29 al 31 de marzo de 2011, como se proponía en la resolución II/4 D, | UN | وإذْ يلاحظ مع التقدير الإنجاز الناجح لحلقة العمل الدولية المعنية بالمواد الخطرة في دورة حياة المنتجات الكهربائية والإلكترونية التي عُقدت في فيينا، خلال الفترة من 29 إلى 31 آذار/مارس 2011، بناءً على الاقتراح الوارد في القرار 2/4 دال، |
Es decepcionante observar que lo que se proponía en el séptimo informe del Relator Especial como un postulado del sistema, o algo inevitable desde un punto de vista lógico, se está convirtiendo casi en una estructura artificial incapaz de sostenerse por sí sola. | UN | وما يجري اقتراحه في التقرير السابع للمقرر الخاص على أنه مبدأ أساسي ﻷي نظام، أو على أنه حتمي من الوجهــة المنطقيــة، يقترب، بكل أسف، من حيــث الشبه بهيكل مصطنع لا يحتمل أن يستقيم بذاته. |
Una Parte señaló que el FMAM debería seguir tratando de mejorar su eficacia y eficiencia como se proponía en el ERG2, y otra Parte propuso que se aplicaran con urgencia las recomendaciones relativas a la administración y funcionamiento del FMAM que guardaban relación con la cuestión de la financiación de iniciativas concretas relativas al cambio climático. | UN | وذكر أحد الأطراف أنه ينبغي للمرفق أن يواصل العمل في اتجاه تحسين فاعليته وكفاءته على النحو المقترح في الدراسة الثانية للأداء العام، بينما اقترح طرف آخر القيام على وجه السرعة بتنفيذ التوصيات المتصلة بإدارة وتشغيل المرفق، هذه التوصيات ذات الصلة بمسألة تمويل مبادرات محددة في مجال تغير المناخ. |
Algunas delegaciones apoyaban la función de control del depositario tal como se proponía en el proyecto de directriz 2.1.8. | UN | 70 - وأيدت بعض الوفود دور الرصد الذي يقوم به الوديع على النحو المقترح في مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8. |
91. Se sugirió que se incluyera en el texto la disposición relativa a las contrademandas que se proponía en el párrafo 50 del documento A/CN.9/WG.III/WP.109. | UN | 91- واقتُرح إدراج الحكم المتعلق بالمطالبات المضادة المقترح في الفقرة 50 من الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.109. |
Varios dijeron que era importante contar con un enfoque integrado de la financiación en todo el grupo temático de los productos químicos y los desechos, como se proponía en el documento final del proceso. | UN | وقال العديد منهم بأهمية اتخاذ نهج متكامل إزاء التمويل في مجموعة المواد الكيميائية والنفايات، على النحو المقترح في الوثيقة الختامية للعملية. |
La Presidenta-Relatora aclaró que, a su entender, el derecho a elegir las semillas que se proponía en el proyecto debía ejercerse de conformidad con la legislación nacional. | UN | وأوضحت الرئيسة - المقررة أنها ترى أن يُكفل الحق المقترح في اختيار البذور بما يتفق مع التشريعات المحلية. |
Diversas delegaciones expresaron su apoyo al programa de trabajo que se proponía en la sección y destacaron que la promoción de los derechos humanos era una de las prioridades de las Naciones Unidas en el plan de mediano plazo para el período 1998-2001. | UN | ٢٢٦ - أعرب عدد من الوفود عن تأييدهم لبرنامج العمل المقترح في الباب، وأكدوا أن تعزيز حقوق اﻹنسان هو أحد أولويات اﻷمم المتحدة في الخطة متوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١. |
Además, el alcance mundial del mandato del subcomité, según se proponía en el proyecto de la Presidenta, era inviable; más apropiado sería un marco regional, que proporcionaría un contexto político importante y conferiría credibilidad local al mecanismo. | UN | واسترسل الوفد قائلا إن عمل اللجنة الفرعية على نطاق عالمي، كما هو مقترح في مشروع الرئيسة، أمر غير عملي، وإن من الأنسب العمل على نطاق إقليمي لكون هذا الأخير يوفر لتلك الآلية إطارا سياسيا ومصداقية محلية مهميّن. |
116. El Grupo de Trabajo observó que, en algunos casos, en virtud del Reglamento, la acumulación de casos sólo era posible si las partes convenían expresamente en ello, y procedió a examinar si debería añadirse una disposición sobre este asunto en el Reglamento, como se proponía en el documento A/CN.9/WG.II/WP.145/Add.1. | UN | 116- لاحظ الفريق العامل أن تجميع القضايا، بموجب القواعد، لا يكون في بعض الحالات ممكنا إلا عندما تتفق الأطراف على ذلك تحديدا، وانتقل إلى النظر فيما إذا كان ينبغي أن يضاف إلى القواعد حكم بشأن تلك المسألة، كما هو مقترح في الوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.145/Add.1. |
Care International advirtió que si la comunidad internacional financiaba los movimientos sociales, como se proponía en el párrafo 47, la independencia de éstos podría quedar comprometida, lo que atentaría contra su voluntad y capacidad para hacer frente a los aspectos problemáticos del régimen de ayuda internacional. | UN | وحذرت من تمويل المجتمع الدولي الحركات الاجتماعية، كما هو مقترح في الفقرة 47، لأن ذلك من شأنه أن يعرِّض للخطر استقلال الحركات الاجتماعية وأن يقوِّض بالتالي رغبتها وقدرتها على تحدي جوانب نظام المساعدة الدولي التي تمثل إشكالية. |
Un participante pidió que se elaborara un sistema depositario de acuerdos bilaterales que los hiciera fácilmente accesibles, como se proponía en el informe del Secretario General. | UN | ودعا أحد المشاركين إلى إنشاء نظام لإيداع الاتفاقات الثنائية بحيث يسهل الاطلاع عليها على غرار ما اقترح في تقرير الأمين العام. |
También acordó, como se proponía en el documento SAICM/ICCM.2/1/Add.1, que el actual período de sesiones celebrase una serie de sesiones de alto nivel los días jueves y viernes 14 y 15 de mayo, y que en la serie de sesiones se celebrasen debates en mesa redonda durante la tarde del jueves 14 de mayo y la mañana del viernes 15 de mayo. | UN | كما وافق بناءً على الاقتراح الوارد في الوثيقة SAICM/ICCM.2/1/Add.1 أن تشمل هذه الدورة جزء رفيع المستوى ينعقد يومي الخميس والجمعة، 14 و15 أيار/مايو، وأن يتضمّن هذا الجزء مناقشات مائدة مستديرة تعُقد بعد ظهر يوم الخميس 14 أيار/مايو وصبيحة الجمعة 15 أيار/مايو. |
Dijo que el sistema de gobierno que se proponía en Sri Lanka era cuasifederal, puesto que los poderes del Gobierno eran compartidos entre el centro y las regiones, con una clara división de temas y funciones. | UN | ووصف نظام الحكم الجديد الذي يجري اقتراحه في سري لانكا بأنه نظام شبه اتحادي، يتم فيه تقاسم سلطات الحكومة بين المركز والأقاليم، مع تقسيم المواضيع والوظائف تقسيماً واضح المعالم. |
33. Tal como se proponía en el programa anotado, la Conferencia estudió la conveniencia y viabilidad de establecer un programa de trabajo plurianual. | UN | 33- وحسبما اقتُرح في جدول الأعمال المشروح، ناقش المؤتمر مدى استصواب وامكانية وضع برنامج عمل متعدّد السنوات. |
También dijo que no se había llegado a ninguna decisión con respecto al indicador de impacto climático del Fondo Multilateral, que se proponía en el texto como un medio de determinar el impacto climático de las alternativas. | UN | وقال أيضاً إنه لم يتم التوصل إلى قرار بشأن مؤشر الصندوق المتعدد الأطراف للأثر المناخي الذي اقتُرِح في النص كوسيلة لتحديد الأثر المناخي للبدائل. |
Una de esas decisiones era la de autorizar al Comandante en Jefe del Comando Sur de la OTAN a efectuar ataques aéreos, a solicitud de las Naciones Unidas, como se proponía en mi carta. | UN | ويقضي أحد هذه المقررات باﻹذن للقائد العام للقوات المتحالفة التابعة للمنظمة في جنوب أوروبا، بشن ضربات جوية، بناء على طلب اﻷمم المتحدة، وفقا لما اقترحته في رسالتي. |