Los recursos guardaban proporción con el volumen de trabajo, las funciones y las tareas de supervisión inicialmente previstas. | UN | وكانت الموارد متناسبة مع عبء العمل والمسؤوليات والتغطية اللازمة لعملية الرصد على النحو المتصور أصلا. |
Los recursos guardaban proporción con el volumen de trabajo, las funciones y las tareas de supervisión inicialmente previstas. | UN | وكانت الموارد متناسبة مع عبء العمل والمسؤوليات والتغطية اللازمة لعملية الرصد على النحو المتصور أصلا. |
Sin embargo, cabe preguntar si los resultados guardan proporción con los esfuerzos realizados. | UN | بيد أنه يحق لنا أن نتساءل عما إذا كانت النتائج متناسبة مع الجهود التي بذلت. |
Las penas con que se sanciona la realización de actividades ilícitas tampoco guardan proporción con los actos de terrorismo. | UN | إلا أن العقوبة المنصوص عليها في حالة الأنشطة غير المشروعة لا تتناسب مع خطورة الأعمال الإرهابية. |
Por lo tanto, a menudo se requieren esfuerzos adicionales para movilizar el apoyo de los donantes en proporción con las necesidades urgentes de las poblaciones afectadas. | UN | ومن المطلوب عادة لذلك بذل جهود اضافية لتعبئة دعم المانحين الذي يتناسب مع الاحتياجات العاجلة للسكان المضارين. |
El tamaño del equipo guardaría proporción con el tamaño y complejidad del lugar inspeccionado; | UN | وسيكون حجم الفريق متناسبا مع حجم الموقع وتركيبه؛ |
La Ley establecerá el pago de los feriados públicos para todos los empleados en proporción con el número de horas trabajadas. | UN | وسيتطلب القانون دفع أجر العطل العامة لجميع المستخدمين بشكل متناسب مع عدد ساعات العمل. |
Por otra parte, aparentemente los aumentos de la productividad como consecuencia de la introducción de nuevas tecnologías no guardan proporción con las inversiones realizadas. | UN | وقال من جهة أخرى أن مكاسب الانتاجية الناجمة عن إدخال تقنيات جديدة لا تبدو متناسبة مع درجة الاستثمارات الجارية. |
Si el motivo para suspender el derecho a votar es la condena por un delito, el período de tal suspensión debe guardar la debida proporción con el delito y la condena. | UN | وإذا كانت اﻹدانة بارتكاب جريمة ما هي سبب الحرمان من هذا الحق، ينبغي أن تكون فترة الحرمان متناسبة مع الجريمة والعقوبة. |
Los límites deben guardar proporción con los fines perseguidos. | UN | ويجب أن تكون هذه الحدود متناسبة مع اﻷغراض المنشودة. |
Los medios han de guardar proporción con los fines y ajustarse a la magnitud de la provocación inicial. | UN | ويجب أن تكون الوسائل متناسبة مع الغايات وعلى قدر الاستفزاز الأساسي. |
Los recursos disponibles deben guardar proporción con las tareas propuestas para mejorar los mandatos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | إن الموارد الحالية يجب أن تكون متناسبة مع المهام اللازمة لتعزيز الولايات المناطة بالأمم المتحدة. |
Estas deficiencias del proceso han puesto en peligro la credibilidad de las sentencias, que no guardan proporción con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وقد أدت هذه النقائص في الإجراءات إلى الإخلال بمصداقية الأحكام التي لم تكن متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
Por los mismos motivos, la imposición de la pena capital obligatoria no guarda proporción con la gravedad del presunto delito y es contraria al artículo 7. | UN | وللأسباب ذاتها، تعدّ عقوبة الإعدام الإلزامية غير متناسبة مع خطورة الجريمة المزعومة ومتناقضة مع المادة 7. |
Se consignan créditos en el Fondo a los Estados Miembros en proporción con sus niveles de participación en el presupuesto de la UNAMIR. | UN | وتقيد لحساب الدول اﻷعضاء في الصندوق مبالغ تتناسب مع معدلات مساهماتها في ميزانية البعثة. |
También hay que preguntarse si los resultados de las negociaciones guardan alguna proporción con las transformaciones ocurridas en el mundo desde esa fecha. | UN | ولكن يجب التساؤل أيضاً عما إذا كانت نتائج المفاوضات تتناسب مع التغيرات التي سجلت في العالم منذ ذلك التاريخ. |
Sin embargo, los recursos asignados a la CEPA no guardan proporción con sus cometidos. | UN | بيد أن الموارد المخصصة للجنة لا تتناسب مع مهامها. |
Se ha procedido a ampliar el número de equipos de remoción de minas en proporción con la envergadura que se estima que tiene el problema en cada gobernación. | UN | وقد زيد عدد فرق إزالة اﻷلغام بما يتناسب مع النطاق التقديري للمشكلة في كل محافظة. |
Esos triunfos han ayudado a que se cree una presencia, una admiración y un respeto que no guardan proporción con el tamaño demográfico y económico de Jamaica. | UN | وقد ساعد هذا اﻵداء على إظهارنا واﻹعجاب بنا واحترامنا بما لا يتناسب مع حجم جامايكا الديمغرافي والاقتصادي. |
La Comisión insiste en la necesidad de que el número de funcionarios seleccionados para actividades de capacitación guarde proporción con las tareas que vaya a realizar la Misión y sus necesidades específicas. | UN | تُشدد اللجنة على ضرورة إبقاء عدد الموظفين المختارين للتدريب متناسبا مع المهام التي ستنفذها البعثة واحتياجاتها المحددة. |
Por ello, se consideró que la medida de acción afirmativa en este caso había ido demasiado lejos, pues no guardaba proporción con su finalidad. | UN | وهكذا، رئي أن حكم العمل الإيجابي تجاوز الحدود في هذه الحالة، وأنه غير متناسب مع غاياته. |
Examinará entonces si las sanciones aplicadas guardan proporción con los cargos imputados al Sr. Fu Shengui. | UN | ثم سيبحث المقرر الخاص مدى التناسب بين التهم الموجهة ضد السيد " فو شينكي " والعقوبات المفروضة عليه. |
Los fondos puestos a disposición del Experto independiente para cumplir su mandato no guardan proporción con la carga y la magnitud de la tarea. | UN | والتمويل المتاح للخبير المستقل للنهوض بولايته لا يتناسب كل التناسب مع عبء وحجم المهمة. |
En los casos en que se apliquen tales restricciones, los Estados deberán demostrar su necesidad y sólo podrán tomar las medidas que guarden proporción con el logro de objetivos legítimos a fin de garantizar una protección permanente y efectiva de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وعلى الدول، عند فرضها أية قيود من هذا القبيل، أن تقيم الدليل على ضرورتها وألا تتخذ من التدابير إلا ما يكون متناسباً مع السعي إلى تحقيق الأهداف المشروعة بغية ضمان حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد حماية مستمرة وفعالة. |
De acuerdo con las conclusiones del Comité Directivo, el ACNUR disminuyó progresivamente su asistencia en los campamentos de primer asilo de la ASEAN en proporción con el número de repatriados, lo que llevó a la clausura de campamentos en Malasia, Singapur e Indonesia. | UN | ووفقا لاستنتاجات اللجنة التوجيهية، أوقفت المفوضية تدريجيا تقديم المساعدة إلى مخيمات اللجوء اﻷول في بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وذلك على نحو يتناسب ومعدل العودة إلى الوطن مما أدى إلى إغلاق مخيمات في ماليزيا وسنغافورة وإندونيسيا. |
Sin embargo, la delegación de Uganda no está segura de que el valor de los logros de la Oficina guarde proporción con el elevadísimo nivel de recursos gastados hasta el momento. | UN | غير أن أوغندا غير مقتنعة أن إنجازات المكتب تعادل من حيث قيمتها المقدار المرتفع من الموارد الذي أنفقه حتى الآن والذي لا يتناسب معها. |