"proporcionándoles" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال توفير
        
    • عن طريق توفير
        
    • وذلك بتوفير
        
    • خلال تقديم
        
    • طريق تزويدهم
        
    • عن طريق تزويدها
        
    • وتزويدها
        
    • عن طريق تقديم
        
    • خلال تزويدهم
        
    • خلال تزويدها
        
    • وذلك بتزويدها
        
    • وذلك بتقديم
        
    • طريق تقديم الدعم
        
    • عن طريق إسداء
        
    • إليهما وذلك بتزويدهما
        
    Además, debería aumentarse la capacidad de suministro de los países menos adelantados proporcionándoles una asistencia técnica y una ayuda financiera adecuadas. UN وينبغي بالإضافة إلى ذلك تدعيم قدرة هذه البلدان على التوريد من خلال توفير قدر كاف من المساعدة التقنية والمالية.
    Además, debería aumentarse la capacidad de suministro de los PMA proporcionándoles una asistencia técnica y una ayuda financiera adecuadas. UN وينبغي بالإضافة إلى ذلك تدعيم قدرة هذه البلدان على التوريد من خلال توفير قدر كاف من المساعدة التقنية والمالية.
    Los gobiernos podrían alentar a los inversores proporcionándoles información adecuada sobre las oportunidades de inversión. UN ويمكن للحكومات أن تشجع المستثمرين عن طريق توفير معلومات كافية بشأن فرص الاستثمار.
    Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel decisivo para ayudar a los países a ayudarse a sí mismos proporcionándoles el tan necesario apoyo en sus esfuerzos de fortalecimiento de la capacidad. UN ولﻷمم المتحدة دور أساسي تؤديه في مساعدة البلدان على أن تساعد نفسها، وذلك بتوفير الدعم المطلوب كثيرا لجهودها المتعلقة ببناء القدرات.
    Pedimos al Equipo Especial que siga haciendo a los Estados Miembros partícipes de su labor proporcionándoles información y actualizándolos sobre las actividades de los grupos de trabajo. UN وندعو فرقة العمل إلى مواصلة السعي إلى مشاركة الدول في عملها من خلال تقديم المعلومات والمستجدات بشأن أنشطة أفرقة العمل.
    Se han construido dos centros para los niños de la calle y se hace todo lo posible para reinsertarlos en la sociedad proporcionándoles educación y asesoramiento. UN وقد شيد مركزان لصالح أطفال الشوارع، فيما يبذل كل جهد ﻹعادة إدماج هؤلاء اﻷطفال في المجتمع عن طريق تزويدهم بالتعليم والمشورة.
    Por último, la División ha colaborado productivamente con las organizaciones no gubernamentales internacionales proporcionándoles información sobre el proceso electoral y ayudándoles a comprender las circunstancias particulares en que se celebran elecciones. UN وفي النهاية، تعاونت الشعبة بنجاح مع المنظمات غير الحكومية الدولية عن طريق تزويدها بمعلومات عن العملية الانتخابية ومساعدتها في فهم السياقات المعينة التي تُجْرَى فيها الانتخابات.
    El Grupo dispone de información creíble de que el Gobierno del Sudán sigue prestando apoyo a las milicias Janjaweed proporcionándoles armas y vehículos. UN 76 - يملك الفريق معلومات موثوق بها تفيد بأن حكومة السودان ما زالت تدعم الجنجويد من خلال توفير الأسلحة والمركبات.
    Además, debería aumentarse la capacidad de suministro de los países menos adelantados proporcionándoles una asistencia técnica y una ayuda financiera adecuadas. UN وينبغي بالإضافة إلى ذلك تدعيم قدرة هذه البلدان على التوريد من خلال توفير قدر كاف من المساعدة التقنية والمالية.
    Ese examen debería incluir un análisis de las reglas aplicables a la adopción de decisiones y deberían tomarse medidas que promovieran la capacidad de los países en desarrollo para participar en negociaciones y en la adopción de decisiones, proporcionándoles al efecto recursos financieros y de otra índole. UN وينبغي أن يشمل هذا الفحص تحليلاً لقواعد صنع القرارات، كما يتعين اتخاذ خطوات لزيادة قدرة البلدان النامية على المشاركة في المفاوضات وفي صنع القرارات من خلال توفير الموارد المالية وغيرها.
    – La prestación de asistencia para preparar el regreso de dichas personas, principalmente proporcionándoles documentos de identidad; UN - تقديم المساعدة في عملية التحضير لعودة هؤلاء اﻷشخاص، ولا سيما من خلال توفير وثائق هوية لهم؛
    La comunidad internacional también ha prestado apoyo a esos países proporcionándoles asistencia financiera y técnica. UN وقدم المجتمع الدولي كذلك الدعم إلى تلك البلدان عن طريق توفير المساعدة المالية والتقنية.
    Debe apoyarse y facilitarse la labor de estas autoridades proporcionándoles los recursos necesarios para el desempeño correcto de sus funciones. UN وينبغي دعم عمل هذه السلطات وتسهيله عن طريق توفير الموارد اللازمة لأداء مهامها بشكل صحيح.
    Nueva Zelandia también ha prestado asistencia a algunos Estados insulares del Pacífico proporcionándoles capacidad de vigilancia pesquera. UN وكذلك ساعدت نيوزيلندا بعض الدول الجزرية في المحيط الهادي عن طريق توفير قدرات الإشراف على مصائد الأسماك.
    Además, respaldaron el llamamiento del Secretario General a los gobiernos anfitriones de los centros de información para que facilitaran la labor llevada a cabo por dichos centros en sus países proporcionándoles espacio de oficina a título gratuito o con alquileres subvencionados. UN وأيدت مناشدة الأمين العام إلى الحكومات المضيفة لمراكز الإعلام تسهيل عمل هذه المراكز في بلدانها وذلك بتوفير مكاتب بالمجان أو إعانتها في الإيجار.
    Por ejemplo, un banco de su país había cambiado la situación de las mujeres proporcionándoles préstamos, que les habían dado poder económico. UN وقدم مثالاً عن مصرف في بلده قال إنه غيَّر وضع المرأة من خلال تقديم قروض أدت إلى تمكينها.
    Con esa finalidad, el subprograma también prestará asistencia a los directores de los programas a fin de que mejoren su propia labor de supervisión, proporcionándoles instrucciones y directrices y elaborando indicadores de los resultados; UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيساعد هذا البرنامج الفرعي أيضا مديرو البرامج على تحسين الرصد الذي يباشرونه هم، وذلك عن طريق تزويدهم بالتعليمات والمباديء التوجيهية ووضع مؤشرات لﻷداء؛
    El Gobierno también ha fortalecido los organismos encargados de hacer cumplir la ley y los servicios de inteligencia, proporcionándoles capacitación y equipo modernos. UN كذلك قامت الحكومة بتعزيز وكالات إنفاذ القوانين وأجهزة الاستخبارات عن طريق تزويدها بالتدريب الحديث والمعدات الحديثة.
    Debe prestarse apoyo a los Estados que tienen fronteras con Darfur y a los demás Estados de la región mediante la creación de capacidad en relación con las medidas de control de las fronteras, así como proporcionándoles asistencia técnica. UN ينبغي دعم الدول المتاخمة لدارفور وغيرها من دول المنطقة عبر بناء قدراتها في مجال تدابير مراقبة الحدود وتزويدها بالمساعدة التقنية.
    Alentó a Estonia a continuar con el proceso de naturalización de quienes solicitaban la ciudadanía, proporcionándoles la asistencia necesaria. UN وشجعت تركيا إستونيا على مواصلة عملية التجنيس عن طريق تقديم المساعدة اللازمة لطالبي الحصول على الجنسية.
    Más allá de sus actuales esfuerzos para proporcionar educación básica y atención de la salud a todos los habitantes de sus ciudades y aldeas, mi país ha estructurado, y sigue impulsando, una red de servicios sociales orientada a ayudar a los pobres proporcionándoles productos y servicios básicos y ofreciéndoles empleos productivos. UN وإلى جانب جهود مصر المستمرة لتوفير التعليم اﻷساسي والخدمات الصحية إلى الجميع في الحضر والريف، قامت بإنشاء وتدعيم شبكات اﻷمان الاجتماعي التي تمثل حلقات من اﻹجراءات التعويضية التي تستهدف التخفيف من أثر الفقر ومساعدة الفقراء من خلال تزويدهم بالسلع والخدمات اﻷساسية وفرص العمل المنتجة.
    También exhortamos al Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas y a los países desarrollados a que presten pleno apoyo a los países en desarrollo en su lucha contra las drogas ilícitas, proporcionándoles asistencia financiera y técnica adecuadas. UN كما ندعو برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات والبلدان المتقدمة النمو إلى تقديم الدعم الكامل للبلدان النامية في حربها ضد المخدرات المحظورة، من خلال تزويدها بالمساعدة المالية والتقنية الملائمة.
    Es esencial que sean más operativos, proporcionándoles los recursos financieros, humanos y materiales adecuados para que puedan desempeñar plenamente su mandato. UN فمن الضروري جعلها أكثر قدرة على العمل وذلك بتزويدها بالموارد البشرية والمادية والمالية الكافية لتمكينها من القيام بمهامها على نحو كامل.
    El Gobierno también viene ayudando a los agricultores étnicos a poner fin al cultivo de la amapola opiácea, proporcionándoles medios alternativos de sustento. UN وتقوم الحكومة أيضاً بمعاونة المزارعين من عرقيات مختلفة لإنهاء زراعة خشخاش الأفيون، وذلك بتقديم وسائل بديلة لسُبُل المعيشة.
    10. Alienta a todos los países y los órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que mejoren y amplíen la calidad y cantidad de los datos estadísticos básicos sobre las tres dimensiones del desarrollo sostenible, e invita a la comunidad internacional y los órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que apoyen los esfuerzos de los países en desarrollo proporcionándoles capacitación y apoyo técnico; UN 10 - تشجع جميع البلدان والهيئات المعنية في منظومة الأمم المتحدة على تطوير وتحسين نوعية وكمية البيانات الإحصائية الأساسية المتعلقة بالأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، وتدعو المجتمع الدولي والهيئات المختصة في منظومة الأمم المتحدة إلى مساعدة البلدان النامية في الجهود التي تبذلها عن طريق تقديم الدعم في مجال بناء القدرات والدعم التقني؛
    La Misión de Mantenimiento de la Paz, en colaboración con el Servicio de Actividades de Desminado de las Naciones Unidas, apoyará las que realicen las partes en lo concerniente a la remoción de minas, proporcionándoles asesoramiento en la esfera técnica y en materia de coordinación. UN وتقوم بعثة حفظ السلام، بالتعاون مع شعبة الأعمال المتعلقة بالألغام التابعة للأمم المتحدة، بمساندة جهود إزالة الألغام التي يبذلها الطرفان، عن طريق إسداء المشورة في المجال التقني ومجال التنسيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more