"proporcionado al" - Translation from Spanish to Arabic

    • وزعتها على
        
    • بتزويد
        
    • زود
        
    • تزود صاحب
        
    • زوّدت
        
    Si el orador se aparta del texto, la delegación debe tener presente que la interpretación que el público ha de oír no coincidirá necesariamente con la traducción que haya proporcionado al público y a la prensa. UN إذا خرج المتكلم عن النص، ينبغي للوفود أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مطابقة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة.
    Si el orador se aparta del texto, la delegación debe tener presente que la interpretación que el público ha de oír no coincidirá necesariamente con la traducción que haya proporcionado al público y a la prensa. UN إذا خرج المتكلم عن النص، ينبغي للوفود أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مطابقة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة.
    La delegación debe tener presente que en ese caso la interpretación que el público ha de oír no coincidirá necesariamente con la traducción que haya proporcionado al público y a la prensa antes de pronunciarse la declaración o durante ésta. UN وينبغي للوفود، في هذه الحالة، أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مناظرة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة قبل اﻹدلاء بالبيان أو خلاله.
    La paz sostenible sólo se puede lograr proporcionado al pueblo los medios para su sustento, lo que conducirá al desarrollo sostenible. UN ولا يمكن تحقيق السلام الدائم إلا بتزويد الشعوب بسبل كسب الرزق؛ فهذا سيفضي إلى التنمية المستدامة.
    En lo que respecta a la obligación de presentar copia al Secretario General de dichas leyes, Armenia declaró que no tenía constancia de que se hubiera cumplido esta obligación e indicó las leyes que deberían haberse proporcionado al Secretario General. UN وفي ما يتعلق بالالتزام بتزويد الأمين العام بنسخ من القوانين ذات الصلة، ذكرت أرمينيا أنها لا تدري إن كانت قد وفت بالتزامها وبينت القوانين التي ينبغي تزويد الأمين العام بها.
    El representante había proporcionado al Comité abundante información útil. UN وقالوا إن الممثل زود اللجنة بمعلومات قيمة جدا.
    10.7. A juicio del Comité, el hecho de que el Estado Parte no haya proporcionado al autor, en esas circunstancias, las garantías procesales consideradas necesarias en el caso Suresh, basándose en que el presente autor no había justificado indicios racionales de riesgo de daño no cumple el necesario criterio de trato equitativo. UN 10-7 وترى اللجنة أن الدولة الطرف، إذ هي لم تزود صاحب البلاغ في هذه الظروف بالحماية الإجرائية التي اعتُبرت واجبة في إطار قضية سوريش، على أساس أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية ليثبت أنه يواجه خطر التعرض للأذى، فهي لم توفر مستوى العدالة المطلوب.
    No obstante, se han proporcionado al Comité cifras de las víctimas registradas entre la población civil, los terroristas y el personal de las fuerzas de seguridad que le servirán para hacerse una idea general de la situación. UN ومع ذلك زوّدت اللجنة بأرقام عن الاصابات بين المدنيين واﻹرهابيين وأفراد قوات اﻷمن لمساعدتها في الحصول على صورة عامة عن الحالة.
    La delegación debe tener presente que en ese caso la interpretación que el público ha de oír no coincidirá necesariamente con la traducción que haya proporcionado al público y a la prensa antes de pronunciarse la declaración o durante ésta. UN وينبغي للوفود، في هذه الحالة، أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مناظرة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة قبل اﻹدلاء بالبيان أو خلاله.
    La delegación debe tener presente que en ese caso la interpretación que el público ha de oír no coincidirá necesariamente con la traducción que haya proporcionado al público y a la prensa antes de pronunciarse la declaración o durante ésta. UN وينبغي للوفود، في هذه الحالة، أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مناظرة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة قبل اﻹدلاء بالبيان أو خلاله.
    La delegación debe tener presente que en ese caso la interpretación que el público ha de oír no coincidirá necesariamente con la traducción que haya proporcionado al público y a la prensa antes de pronunciarse la declaración o durante ésta. UN وينبغي للوفود، في هذه الحالة، أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مناظرة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة قبل اﻹدلاء بالبيان أو خلاله.
    La delegación debe tener presente que en ese caso la interpretación que el público ha de oír no coincidirá necesariamente con la traducción que haya proporcionado al público y a la prensa antes de pronunciarse la declaración o durante ésta. UN وينبغي للوفود، في هذه الحالة، أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مناظرة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة قبل اﻹدلاء بالبيان أو خلاله.
    La delegación debe tener presente que en ese caso la interpretación que el público ha de oír no coincidirá necesariamente con la traducción que haya proporcionado al público y a la prensa antes de pronunciarse la declaración o durante ésta. UN وينبغي للوفود، في هذه الحالة، أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مناظرة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة قبل اﻹدلاء بالبيان أو خلاله.
    La delegación debe tener presente que en ese caso la interpretación que el público ha de oír no coincidirá necesariamente con la traducción que haya proporcionado al público y a la prensa antes de pronunciarse la declaración o durante ésta. UN وينبغي للوفود، في هذه الحالة، أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مناظرة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة قبل اﻹدلاء بالبيان أو خلاله.
    Según otros informes, se alegaba que ciertas empresas privadas habían proporcionado al Estado información que había dado lugar al enjuiciamiento y condena de varios defensores que habían estado abogando por reformas democráticas por la Internet. UN وأفادت التقارير أيضا بأن شركات خاصة قامت بتزويد الدولة بمعلومات أفضت إلى إدانة العديد من المدافعين كانوا يطالبون بإصلاحات ديمقراطية من خلال شبكة الإنترنت.
    15. El Iraq en la actualidad ha proporcionado al OIEA información crítica sobre los proveedores de material prohibido y de otro tipo y las fuentes de asesoramiento técnico. UN ١٥ - قام العراق حاليا بتزويد الوكالة الدولية للطاقة الذرية بمعلومات بالغة اﻷهمية فيما يتعلق بموردي المواد المحظورة والمواد اﻷخرى ومصادر المشورة التقنية.
    Al Grupo le sigue preocupando que Rwanda no haya proporcionado al Gobierno de Transición de la República Democrática del Congo un inventario de los fusiles que afirma haber recogido del Coronel Mutebutsi y sus tropas cuando entraron en Rwanda. UN 197- ولا يزال الفريق يشعر بالقلق لعدم قيام رواندا بتزويد الحكومة الانتقالية بجمهورية الكونغو الديمقراطية بجرد لقطع السلاح التي تزعم أنها استرجعتها من الكولونيل موتيبوتسي وقواته عند دخولهم إلى رواندا.
    Señala que ha solicitado a diversos Estados europeos que le proporcionen equipo técnico que le ayude a vigilar sus fronteras y capacitar a personal sirio para llevar a cabo esa tarea. Sin embargo, aún no ha recibido ninguna respuesta definitiva de esos Estados, que sí han proporcionado al Líbano el equipo técnico que les ha solicitado. UN كما نذكر بأن سورية كانت قد طلبت من العديد من الدول الأوروبية تزويدها بمعدات فنية لمساعدتها على مراقبة حدودها وتدريب الكوادر السورية للقيام بهذه المهمة، إلا أنها لم تتلق أي رد نهائي من هذه الدول التي قامت بتزويد الجانب اللبناني بهذه المعدات المطلوبة.
    Desea, asimismo, poner de relieve que, en la línea de lo indicado por el Secretario General en el párrafo 29 de su informe, la República Árabe Siria solicitó a varios países europeos que le proporcionaran equipo técnico que le ayudara a controlar sus fronteras e impartieran capacitación a personal sirio para llevar a cabo esa tarea. Sin embargo, no ha recibido respuesta de esos Estados, que únicamente han proporcionado al Líbano el equipo pedido. UN كما نذكّر، وكما أشار الأمين العام في الفقرة 29 من تقريره، إلى أن سورية كانت قد طلبت من العديد من الدول الأوروبية تزويدها بمعدات فنية من أجل المساعدة في مراقبة حدودها وتدريب الكوادر السورية للقيام بهذه المهمة، إلا أنها لم تتلق أي رد من هذه الدول التي قامت بتزويد الجانب اللبناني فقط بهذه المعدات.
    En el marco del programa también se ha proporcionado al Centro computadoras, impresoras y suministros. UN وقد زود المركز بموجب البرنامج بأجهزة حاسوب، وآلات طباعة وأثاث.
    A juicio del Comité, el hecho de que el Estado Parte no haya proporcionado al autor, en esas circunstancias, las garantías procesales consideradas necesarias en el caso Suresh, basándose en que el presente autor no había justificado un riesgo de daño prima facie no permite cumplir el necesario criterio de corrección. UN " وترى اللجنة أن الدولة الطرف، إذ هي لم تزود صاحب البلاغ في هذه الظروف بالحماية الإجرائية التي اعتُبرت واجبة في إطار قضية سوريش، على أساس أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية ليثبت أنه يواجه خطر التعرض للأذى، فهي لم توفر مستوى العدالة المطلوب.
    l) Instó también a los Estados Parte a que determinaran si habían proporcionado al Secretario General la información relativa a su legislación interna, según lo previsto en el apartado d) del párrafo 2 del artículo 6 y el párrafo 5 del artículo 13 de la Convención; UN (ل) حث أيضا الدول الأطراف على أن تستعرض ما إذا كانت قد زوّدت الأمين العام بالمعلومات عن تشريعاتها الوطنية، وفقا لما هو منصوص عليه في الفقرة 2 (د) من المادة 6، والفقرة 5 من المادة 13 من الاتفاقية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more