- En la huelga se debe respetar el principio de proporcionalidad entre objetivos perseguidos y medios utilizados. | UN | يجب أن يحترم اﻹضراب مبدأ التناسب بين اﻷهداف المقصودة والوسائل المستخدمة. |
En el informe se ha sugerido que en la formulación de las políticas ambientales tal vez ya esté inherente la noción de la proporcionalidad entre los beneficios ambientales y los costos económicos. | UN | وقد أفاد التقرير بأنه يجوز بالفعل ادراج مفهوم التناسب بين الفوائد البيئية والتكاليف الاقتصادية عند وضع سياسات بيئية. |
Además, era necesaria una cierta proporcionalidad entre los beneficios derivados de esos requisitos y los costos que entrañaba su cumplimiento, tanto dentro como fuera de los países. | UN | وفضلاً عن ذلك، ثمة حاجة لوجود قدر من التناسب بين الفوائد الناشئة عن مثل هذه المتطلبات وتكاليف الامتثال لها على الصعيدين المحلي والخارجي. |
Lo que sí hubo fue una diferenciación justificable: el objetivo de la diferenciación era lícito y se basaba en motivos razonables y objetivos prescritos por ley, que demostraban la proporcionalidad entre los medios empleados y el objetivo. | UN | أما ما جرى فتمايز مقبول، إذ أن هدف التمايز كان مشروعاً ويستند إلى أسباب موضوعية ينص عليها التشريع وتنم عن تناسب بين الوسائل المستخدمة والهدف المحدد. |
La cuestión fundamental es la proporcionalidad entre la probabilidad objetiva previsible de que el uso de la fuerza cause la muerte y la probabilidad previsible comparable de que no reducir a la persona cause la muerte de otras personas. | UN | والمسألة الأساسية هي مسألة التناسب بين الاحتمال المتوقع موضوعيا من أن يسفر استخدام القوة عن الموت وبين الاحتمال المتوقع نسبيا في أن التقاعس عن شل حركة الفرد سيسفر عن موت آخرين. |
El problema, según el Sr. Romaszewski, radica en la " proporcionalidad " entre las medidas anticorrupción y los peligros que crea la corrupción. | UN | ويكمن التحدي، في نظره، في " التناسب " بين تدابير مكافحة الفساد والمخاطر المترتبة على الفساد. |
:: Continúa la ambigüedad en las leyes sobre prostitución, especialmente prostitución infantil, habiendo una reconocida falta de proporcionalidad entre el delito, el daño ocasionado a las víctimas y la sanción legal a las personas que perpetran el delito. | UN | :: ما زال الغموض يلف قوانين الدعارة، وبخاصة دعارة الأطفال، مع الإقرار بعدم التناسب بين الجريمة والضرر اللاحق بالضحايا والعقوبة القانونية لمرتكبي الجريمة. |
Teniendo en cuenta la proporcionalidad entre el costo de un proceso, incluido el costo de la gestión del riesgo, y el valor del resultado que se quiere obtener, será posible dedicar los recursos administrativos limitados a los problemas de mayor prioridad e importancia potencial; | UN | وعندما يؤخذ في الاعتبار التناسب بين تكاليف العملية، بما فيها تكاليف إدارة المخاطر وقيمة النتيجة المتوخاة، يمكن توجيه الموارد الإدارية المحدودة نحو المسائل ذات الأولوية القصوى والقيمة المحتملة؛ |
También se observó que la expulsión debía tener una finalidad legítima y cumplir el criterio de proporcionalidad entre los intereses del Estado que expulsa y los de la persona que es expulsada. | UN | وأُشير أيضا إلى أن الطرد يجب أن يخدم غرضا مشروعا وأن يستوفي معيار التناسب بين مصالح الدولة الطاردة ومصالح الفرد الجاري طرده. |
También se indicó que la expulsión debía tener una causa legítima y cumplir el criterio de proporcionalidad entre los intereses del Estado autor de la expulsión y los de las personas expulsadas. | UN | وقيل أيضا إن الطرد يجب أيضا أن يخدم قضية مشروعة وأن يستوفي معيار التناسب بين مصالح الدولة الطاردة ومصالح الأفراد المطرودين. |
Además, la limitación que se imponga debe obedecer a un objetivo legítimo y debe haber una relación razonable de proporcionalidad entre los medios utilizados y el objetivo que se buscaba. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد لأي قيد يُفرض أن ينشد هدفاً مشروعاً ويقيم علاقة معقولة من حيث التناسب بين السبل المستخدمة والهدف المراد تحقيقه. |
A pesar de su nombre, este sistema no es un sistema electoral mayoritario, porque su objetivo consiste en garantizar la proporcionalidad entre los votos del electorado y los mandatos en el Parlamento. | UN | ولا يندرج هذا النظام الأخير، رغم اسمه، ضمن نظم الانتخاب بالأغلبية لأنه يهدف إلى ضمان التناسب بين أصوات الناخبين والولايات البرلمانية. |
c) La obligación de respetar la proporcionalidad entre la ventaja militar esperada y los daños incidentales al medio ambiente. | UN | )ج( الالتزام بمراعاة التناسب بين المزايا العسكرية المتوقعة واﻷضرار العرضية التي تلحق بالبيئة. |
2. La composición de las Fuerzas Armadas Angoleñas reflejará el principio de proporcionalidad entre las fuerzas militares gubernamentales y las fuerzas militares de la UNITA, según lo dispuesto en los Acuerdos de Bicesse. | UN | ٢ - يعبر تكوين القوات المسلحة اﻷنغولية عن مبدأ التناسب بين القوات المسلحة الحكومية وقوات يونيتا المسلحة حسب المنصوص عليه في اتفاقات بيسيسي. |
92. En la práctica los poderes públicos han velado por un respeto estricto del principio de proporcionalidad entre la gravedad de la crisis y las medidas adoptadas para enfrentarse a ella. | UN | ٢٩- وعلى الصعيد العملي، حرصت السلطات العامة على أن تحترم احتراماً تاماً مبدأ التناسب بين خطورة اﻷزمة والتدابير المتخذة لمواجهتها. |
Lo que hubo fue una diferenciación justificable: el objeto de dicha diferenciación fue legítimo y se basó en motivos razonables y objetivos, prescritos en la ley y acordes con la debida proporcionalidad entre los medios empleados y el fin perseguido. | UN | أما ما جرى فهو تمايز مقبول، إذ إن هدف التمايز كان مشروعاً ويستند إلى أسباب موضوعية ينص عليها القانون وتنم عن تناسب بين الوسائل المستخدمة والهدف المحدد. |
El Tribunal llegó a la conclusión de que no había proporcionalidad entre las infracciones cometidas por el demandante y el menoscabo de su vida privada y familiar que resultaba de la medida de expulsión, y añadió, como última consideración, que " el carácter definitivo de la expulsión es especialmente riguroso " . | UN | وتستنتج المحكمة عدم وجود تناسب بين الجرائم التي ارتكبها مقدم الطلب والمساس بحياته الخاصة بفعل إجراء الطرد، مستخلصة في نهاية المطاف أن ' ' الطابع النهائي لمنع الإقامة يبدو صارما للغاية``. |
La Misión considera que la colocación de minas en áreas tales como lugares de trabajo, zonas de paso y cercanías de viviendas, constituye violación del presente compromiso y de principios del derecho internacional humanitario, por poner en riesgo innecesario a la población civil, y no existir proporcionalidad entre la necesidad militar y el daño que previsiblemente se puede causar. | UN | ١٣٠ - وترى البعثة أن وضع اﻷلغام في مناطق من قبيل أماكن العمل ومناطق المرور وعلى مقربة من مساكن يشكل انتهاكا لهذا الالتزام ولمبادئ الحق الدولي الانساني، إذ أنه يعرض السكان المدنيين لخطر لا داعي له وﻷنه لا يوجد أي تناسب بين الضرورة العسكرية والضرر الذي يمكن أن ينجم عنه. |
La Secretaría seguía empeñada en asegurar que los idiomas oficiales de la Organización recibieran el mismo tratamiento, tanto en el caso de la interpretación como en el de la traducción, y la proporcionalidad entre los idiomas había sido un factor importante a la hora de decidir la supresión de puestos. | UN | وبالنسبة لكل من الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية، فإن اﻷمانة العامة لا تزال ملتزمة بالحفاظ على المساواة بين اللغات الرسمية للمنظمة، وكان التناسب فيما بين اللغات عاملا مهما في تحديد مجالات التخفيض. |
El Estado Parte niega además que hubiera violación del artículo 7 a este respecto, pues la reserva de la pena de muerte para el delito más grave conocido en derecho guarda la relación de proporcionalidad entre las circunstancias del delito y la pena. | UN | وتنكر الدولة الطرف أيضاً وقوع انتهاك للمادة 7 في هذا الصدد بالنظر إلى أن قَصر عقوبة الإعدام على أخطر جريمة يعرفها القانون إنما يحافظ على العلاقة المتناسبة بين ظروف الجريمة والعقوبة المقررة. |
En este contexto, el letrado sostiene que la pena de muerte debe reservarse para los delitos de máxima gravedad y que " una condena impuesta indistintamente en toda clase de asesinato que conlleva la pena capital no guarda una relación de proporcionalidad entre las circunstancias del delito en la realidad y el delincuente y su castigo. | UN | ويدفع المحامي في هذا الصدد بأن الحكم بالإعدام ينبغي تخصيصه لأخطر الجرائم وأن الحكم الذي يوقَّع بلا تمييز في كل طائفة من طوائف القتل الذي يستوجب الإعدام لا يحافظ على علاقة متناسبة بين ظروف الجريمة الفعلية والجاني والعقوبة الموقَّعة. |
Así pues, el sistema canadiense no tendría en cuenta la proporcionalidad entre el acto y la pena, dado que toda persona condenada a dos años o más de prisión sería " expulsable " , sin que le fuera posible defenderse ni se estudiara su situación personal. | UN | ولا يراعي النظام الكندي على ما يزعم العلاقة بين الفعل والعقوبة بما أن أي شخص يحكم عليه بالسجن لمدة سنتين أو أكثر يكون عرضة للترحيل دون أن يتمكن من الدفاع عن نفسه ودون دراسة ظروفه الشخصية. |