"proporcionan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تزود
        
    • وتزود
        
    • تمد
        
    • تزوّد
        
    • تزوِّد
        
    • يوفران
        
    • التقني على مستوى المشاريع ويخدم
        
    • يمدون
        
    • توفره هذه المحطات لمن
        
    • لﻷمريكيين
        
    Las tareas y las técnicas operacionales correspondientes están interrelacionadas y en su conjunto proporcionan a la brigada la capacidad de cumplir su mandato. UN وهذه المهام والتقنيات التنفيذية المتصلة بها مترابطة فيما بينها. وهي، في جملتها، تزود اللواء بالقدرة على تنفيذ الولاية.
    Las leyes que garantizan la libertad de información y expresión proporcionan a los defensores una base jurídica sólida para ejercer su vigilancia de los derechos humanos. UN فالقوانين التي تضمن حرية المعلومات والتعبير تزود المدافعين بقاعدة قانونية قوية لما يقومون به من رصد لحقوق الإنسان.
    En el nivel de enseñanza primaria, la mayoría de los municipios proporcionan a los niños material escolar gratuito. UN وعلى مستوى التعليم الابتدائي، تزود معظم البلديات الأطفال بمواد التعليم مجاناً.
    Esos folletos proporcionan a los miembros de la Comisión información actualizada pertinente para el debate de temas específicos. UN وتزود تلك النشرات أعضاء اللجنة بأحدث المعلومات فيما يختص بالمناقشات التي تجري بشأن مواضيع محددة.
    Aprovecho esta oportunidad para expresar mi reconocimiento a los gobiernos que aportan contingentes a la FNUOS y a los que proporcionan a los observadores militares del ONUVT asignados a la Fuerza. UN وأغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقديري للحكومات المساهمة بقوات في صفوف القوة، وللحكومات التي تمد هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة بالمراقبين العسكريين المنتدبين للعمل في القوة.
    No todos los ríos proporcionan a sus depredadores un suministro constante de presas. Open Subtitles لا تزوّد جميع الأنهار المفترسين بإمداد دائم من الطرائد
    Por ejemplo, el Canadá posee cientos de lagos que proporcionan a la población del país una gran cantidad de agua dulce, mientras que el África sahariana es un desierto árido donde la vida se ve amenazada por la falta de agua. UN فكندا مثلاً تمتلك المئات من البحيرات التي تزوِّد سكان البلاد بكمية كبيرة من المياه العذبة، في حين أن المنطقة الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء إنما هي صحارٍ قاحلة يهدد فيها نقص المياه الحياة.
    Los objetivos proporcionan a la comunidad internacional metas sólidas a las que aspirar. UN فهذه الأهداف تزود المجتمع الدولي بغايات ملموسة يسعى لتحقيقها.
    proporcionan a los empleadores directrices y asesoramiento y, en virtud de la Ley de supervisión de la seguridad en el trabajo, pueden adoptar medidas coercitivas cuando sea necesario. UN وهي تزود أرباب العمل بالتعليمات والمشورة ويجوز أن تتخذ تدابير قسرية بموجب قانون الإشراف المهني عند الاقتضاء.
    En la práctica, esos instrumentos proporcionan a la Unión Africana la base jurídica necesaria para responder a cualquier forma de conflicto en el continente. UN ومن الناحية العملية، تزود هذه الأدوات الاتحاد الأفريقي بأساس قانوني للاستجابة لجميع أشكال النزاعات في القارة.
    En cooperación con Reporters sans frontières, se están transmitiendo programas radiales en Goma y Bukavu que proporcionan a los refugiados información fáctica e imparcial sobre los servicios que existen en los campamentos. UN وبالتعاون مع منظمة " صحفيون بلا حدود " ، تجري إذاعة برامج إذاعية في غوما وبوكافو تزود اللاجئين بمعلومات وقائعية غير متحيزة عن الخدمات المتاحة في المخيمات.
    La segunda esfera se refiere a los organismos públicos que proporcionan a las empresas que invierten en el extranjero una cobertura de seguro más amplia que las compañías privadas y en mejores condiciones. UN ويشمل المجال الثاني الوكالات الحكومية التي تزود الشركات المستثمرة في الخارج بغطاء تأميني أكبر من الشركات الخاصة وبشروط أفضل.
    Se proporcionan a los visitantes, funcionarios y miembros de las delegaciones en Nueva York recuerdos de las Naciones Unidas, artículos de artesanía y otros artículos de distintas partes del mundo. UN وهي تزود الزوار والموظفين وأعضاء الوفود في نيويورك بالمواد والهدايا التذكارية لﻷمم المتحدة فضلا عن المصنوعــات اليدوية والسلع التذكارية اﻷخرى من جميع أنحاء العالم.
    Se proporcionan a los visitantes, funcionarios y miembros de las delegaciones en Nueva York recuerdos de las Naciones Unidas, artículos de artesanía y otros artículos de distintas partes del mundo. UN وهي تزود الزوار والموظفين وأعضاء الوفود في نيويورك بالمواد والهدايا التذكارية لﻷمم المتحدة فضلا عن المصنوعــات اليدوية والسلع التذكارية اﻷخرى من جميع أنحاء العالم.
    Estos éxitos proporcionan a la mujer la fuerza necesaria para seguir luchando por sus derechos. UN وتزود أوجه النجاح هذه المرأة بالقوة اللازمة لمواصلة النضال من أجل حقوقها.
    proporcionan a los países un marco para definir la ordenación sostenible de los bosques y evaluar los progresos realizados hacia la consecución de este objetivo. UN وتزود المعايير والمؤشرات البلدان بإطار لتحديد الإدارة المستدامة للغابات ولتقييم التقدم المحرز تجاه هذا الهدف.
    Los manantiales naturales proporcionan a la isla un buen suministro de agua dulce. UN 24 - وتزود الينابيع الطبيعية الجزيرة بإمدادات جيدة من المياه العذبة.
    ii) Aumento del número de países miembros que proporcionan a la CESPAO datos que incluyan, como mínimo, un 60% del conjunto básico de indicadores del desarrollo, entre ellos los objetivos de desarrollo del Milenio y la dimensión de género UN ' 2` زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تمد مستودع بيانات الإسكوا بنسبة لا تقل عن 60 في المائة من المجموعة الرئيسية للمؤشرات الإنمائية بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية والبعد الجنساني
    Se trata de declaraciones autorizadas que proporcionan a los Estados partes una aclaración detallada y especializada de disposiciones de los tratados con miras a mejorar su comprensión de esas disposiciones y ayudarlos a cumplir las obligaciones que les imponen los tratados. UN وهذه بيانات ذات حجية من شأنها أن تزوّد الدول الأطراف بإيضاحات مفصلة ومتخصصة عن أحكام المعاهدات من أجل تعزيز فهمها لهذه الأحكام ومساعدتها على تنفيذ التزاماتها الناشئة عن المعاهدات.
    En la medida en que los programas proporcionan a los adolescentes una información completa y correcta, se deshacen mitos, se eliminan malentendidos, se aclaran valores y se refuerzan las actitudes positivas. UN وبقدر ما تزوِّد البرامج المراهقين بمعلومات كاملة وصحيحة، فإنها تسفِّه الخرافات وتُزيل سوء الفهم وتوضِّح القيم وتعزز المواقف الإيجابية.
    Las plantaciones de eucaliptos de crecimiento rápido y el dominio de las técnicas de gestión forestal proporcionan a la industria brasileña una importante ventaja comparativa. UN وإن سرعة نمو هذه المزارع وإتقان تكنولوجيات ادارة الغابات، يوفران ميزة نسبية هامة للصناعة البرازيلية.
    Los nuevos arreglos se caracterizan principalmente por la separación entre dos tipos de servicios de apoyo técnico, SAT 1 y SAT 2, que se proporcionan a programas y proyectos respectivamente y servicios administrativos y de apoyo operacional prestados a los proyectos. UN والسمات الرئيسية للترتيبات الجديدة هي الفصل بين نوعين متميزين من خدمات الدعم التقني هما خدمات الدعم التقني على مستوى البرامج وخدمات الدعم التقني على مستوى المشاريع ويخدم أولهما البرامج وثانيهما المشاريع، من ناحية، وبين خدمات الدعم اﻹداري والتشغيلي المقدمة على صعيد المشاريع من ناحية أخرى.
    Todos ellos proporcionan a estas organizaciones información y evaluaciones relativas a esferas clave de aplicación, especialmente sobre las tendencias políticas que influyen en cuestiones tales como la libertad de movimiento, el respeto a los derechos humanos y la repatriación de los refugiados y las personas desplazadas. UN وهم يمدون هذه المنظمات بالمعلومات والتقييمات المتصلة بمجالات التنفيذ الرئيسية، وبخاصة بشأن الاتجاهات السياسية التي تؤثر على مسائل مثل حرية الحركة واحترام حقوق اﻹنسان وعودة اللاجئين والنازحين.
    La principal inquietud en materia de proliferación que suscitan las plantas de reprocesamiento es que proporcionan a un posible agente de la proliferación capacidad para separar el plutonio del combustible gastado y destinarlo a un programa de armas. UN يتمثـّل الهمّ الرئيسي في مجال عدم الانتشار المرتبط بمحطات إعادة المعالجة فيما توفره هذه المحطات لمن يـُحتمل أن يقوموا بنشر المواد من قدرة على فصل البلوتونيوم عن الوقود المستهلك لأغراض برنامج تسلـّحي.
    El apoyo logístico que la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía proporcionan a las fuerzas estadounidenses y británicas les convierten en cómplices esenciales de la agresión perpetrada contra el Iraq, y, por consiguiente, comparten la responsabilidad internacional por las consecuencias de dichos actos. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا لﻷمريكيين والبريطانيين يجعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق وبما يرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه اﻷعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more