El Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor una reparación efectiva que incluyera la autorización de regresar y la facilitación material de su retorno a Australia. | UN | وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك السماح له بالعودة إلى أستراليا وتسهيل تلك العودة مادياً. |
El 2 de marzo de 2000, el Secretario General del Parlamento pidió al Ministerio de Defensa que proporcionara al autor la misma protección prestada a los miembros del Parlamento en el nordeste del país, pues su labor se concentraba en esas provincias. | UN | 2-3 وفي 2 آذار/مارس 2000، طلب الأمين العام للبرلمان من وزارة الدفاع أن توفر لصاحب البلاغ الحماية ذاتها التي يتمتع بها أعضاء البرلمان في شمال شرق البلاد نظراً لأن عمله كان يتركز في هذه الأقاليم. |
Se pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, volviendo a examinar su reclamación a la luz de la evolución de las circunstancias del caso, incluida la posibilidad de concederle un permiso de residencia. | UN | وطُلب إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال عن طريق إعادة النظر في دعواه في ضوء تطور ظروف قضيته، بما في ذلك إمكانية منحه رخصة إقامة. |
El Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor una reparación efectiva, así como la debida indemnización. | UN | وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، بما يشمل تعويضاً مناسباً. |
El Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor una reparación efectiva, así como la debida indemnización. | UN | وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، بما يشمل تعويضاً مناسباً. |
Se pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, que incluyera una plena reconsideración de su orden de expulsión. | UN | وطلب من الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ انتصافاً فعالاً يشمل إعادة نظر كاملة في أمر الطرد. |
209. En el caso Nº 1311/2004 (Osiyuk c. Belarús), en que el Comité determinó que se habían violado los apartados b), d) y e) del párrafo 3 del artículo 14 porque el autor no fue informado de la fecha de la audiencia en el juicio administrativo contra él, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor una reparación efectiva en que se previera la debida indemnización. | UN | 209- وفي القضية 1311/2004 (أوسيوك ضد بيلاروس)، حيث خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاكات للفقرات 3(ب) و(د) و(ﻫ) من المادة 14، بسبب عدم إخطار صاحب البلاغ بتاريخ المرافعات في محاكمة إدارية مرفوعة ضده، طلبت اللجنة من الدولة الطرف أن تتيح للضحية سبيل انتصاف فعالاً، بما يشمل دفع تعويضات مناسبة. |
El Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor una reparación efectiva, que incluyera un nuevo examen de su solicitud de renovación de la tarjeta de residencia, y la revisión del marco normativo pertinente y su aplicación en la práctica, teniendo presentes las obligaciones dimanantes del Pacto | UN | وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال، يشمل إعادة النظر في طلبه المتعلق بتجديد بطاقة إقامته، ومراجعة الإطار التشريعي ذي الصلة وتطبيقه في الممارسة الفعلية مع مراعاة التزاماتها بموجب العهد. |
213. En el caso Nº 1406/2005 (Weerawansa c. Sri Lanka), relativo a la imposición de la pena de muerte en un juicio injusto, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo y apropiado que incluyera la conmutación de su pena de muerte y una indemnización. | UN | 213- وفي القضية رقم 1406/2005 (ويراوانسا ضد سري لانكا)، التي تتعلق بفرض عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير عادلة، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً ومناسباً، بما في ذلك تخفيف حكم الإعدام الصادر بحقه وصرف تعويض مناسب. |
211. En el caso Nº 1547/2007 (Torobekov c. Kirguistán), en que se había violado el artículo 9, párrafo 3, se pidió al Estado parte que proporcionara al autor una reparación efectiva, en forma de una indemnización suficiente. | UN | 211- وفي القضية رقم 1547/2007 (توروبيكوف ضد قيرغيزستان) التي تنطوي على انتهاكات للفقرة 3 من المادة 9، طُلب إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يتمثل في تقديم تعويض مناسب. |
213. En el caso Nº 1406/2005 (Weerawansa c. Sri Lanka), relativo a la imposición de la pena de muerte en un juicio injusto, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo y apropiado que incluyera la conmutación de su pena de muerte y una indemnización. | UN | 213 - وفي القضية رقم 1406/2005 (ويراوانسا ضد سري لانكا)، التي تتعلق بفرض عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير عادلة، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً ومناسباً، بما في ذلك تخفيف حكم الإعدام الصادر بحقه وصرف تعويض مناسب. |
218. En el caso Nº 1633/2007 (Avadanov c. Azerbaiyán), en que el Comité determinó una violación del artículo 7, se pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo en forma, entre otras, de una investigación imparcial de la denuncia del autor, el enjuiciamiento de los responsables y una indemnización adecuada. | UN | 218- وفي القضية رقم 1633/2007 (أفادانوف ضد أذربيجان)، حيث استنتجت اللجنة وقوع انتهاك للمادة 7، كانت الدولة الطرف مطالبة بأن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل، في جملة أمور، إجراء تحقيق محايد في دعوى صاحب البلاغ ومقاضاة الجناة ومنحه تعويضاً مناسباً. |
233. En el caso Nº 1760/2008 (Cochet c. Francia), en que el Comité determinó una violación del artículo 15, párrafo 1, se pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, incluida una indemnización adecuada. | UN | 233- في القضية رقم 1760/2008 (كوشيه ضد فرنسا). التي استنتجت فيها اللجنة وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 15، طُلب من الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك تقديم التعويض المناسب. |
216. En el caso Nº 1641/2007 (Calderón Bruges c. Colombia), en que se había violado el artículo 14, párrafo 5, se pidió al Estado parte que proporcionara al autor una reparación efectiva, que incluyera la revisión de su condena y una indemnización adecuada. | UN | 216- وفي القضية رقم 1641/2007 (كالديرون بروغيس ضد كولومبيا) التي تنطوي على انتهاك للفقرة 5 من المادة 14، طُلب إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل مراجعة إدانته، علاوة على تقديم تعويض مناسب له. |
En consecuencia, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, incluida una reconsideración completa de su petición en relación con el riesgo de sufrir un trato contrario al artículo 7 si se le devolviera a Sri Lanka. | UN | وبناء عليه، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل إعادة النظر الكاملة في ادعائه بشأن خطر تعرضه لمعاملة تتنافى مع أحكام المادة 7 إذا ما أُعيد إلى سري لانكا. |
231. En el caso Nº 1887/2009 (Peirano Basso c. el Uruguay), en que el Comité determinó una violación del artículo 14, párrafo 3 c), se pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo y adoptara medidas para acelerar el enjuiciamiento del autor. | UN | 231- وفي القضية رقم 1887/2009 (بييرانو باسو ضد أوروغواي)، حيث استنتجت اللجنة وقوع انتهاك للفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد، طُلب من الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً واتخاذ الخطوات لتسريع محاكمة صاحب البلاغ. |
239. En el caso Nº 1470/2006 (Toktakunov c. Kirguistán), relativo a la violación del derecho a recibir información reconocido en el artículo 19, párrafo 2, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, aunque estimó que en el presente caso la información proporcionada al Comité por el Estado parte constituía ese recurso para el autor. | UN | 239- وفي القضية رقم 1470/2006 (توكتاكونوف ضد قيرغيزستان)، المتعلقة بانتهاك الحق في تلقي معلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19، طلبت اللجنة من الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً. على أنها رأت أن المعلومات التي سبق للدولة الطرف أن قدمتها للجنة هي بمثابة هذا النوع من الانتصاف. |
210. En el caso Nº 2024/2011 (Israil c. Kazajstán), relativo a la extradición del autor, en violación de los artículos 6, 7 y 9, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor una reparación efectiva, que incluyera una indemnización adecuada. | UN | 210- وفي القضية رقم 2024/2011 (إسرايل ضد كازاخستان)، المتعلقة بتسليم صاحب البلاغ، انتهاكاً للمواد 6 و7 و9، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعّالاً، بما في ذلك تقديم تعويضات كافية له. |
186. En el caso 1373/2005 (Dissanayake c. Sri Lanka), con respecto a violaciones del artículo 9 y el apartado b) del artículo 25, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, incluidos una indemnización y el restablecimiento de su derecho a votar y a ser elegido, y que emprendiera las reformas, en la legislación y en la práctica, que fueran necesarias para evitar violaciones similares en el futuro. | UN | 186- وفي القضية 1376/2005 (بانداراياكي ضد سري لانكا)، المتعلقة بانتهاك المادتين 9 و25(ب)، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل دفع تعويض له وإعادة حقه في أن ينتخب ويُنتخب، وأن تقوم بالتعديلات اللازمة قانوناً وممارسةً لتلافي حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
250. En el caso Nº 1852/2008 (Singh c. Francia), en que el Comité concluyó que la expulsión del autor de su escuela vulneraba su derecho a manifestar su religión y constituía una violación del artículo 18, se pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, incluida una indemnización apropiada. | UN | 250- وفي القضية رقم 1852/2008 (سينغ ضد فرنسا)، التي خلصت فيها اللجنة إلى أن طرد صاحب البلاغ من مدرسته انتهك حقه في إظهار دينه وشكل انتهاكاً للمادة 18، طُلب إلى الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل التعويض المناسب. |
209. En el caso Nº 1311/2004 (Osiyuk c. Belarús), en que el Comité determinó que se habían violado los apartados b), d) y e) del párrafo 3 del artículo 14 porque el autor no fue informado de la fecha de la audiencia en el juicio administrativo contra él, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor una reparación efectiva en que se previera la debida indemnización. | UN | 209 - وفي القضية 1311/2004 (أوسيوك ضد بيلاروس)، حيث خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاكات للفقرات 3(ب) و (د) و (ﻫ) من المادة 14، بسبب عدم إخطار صاحب البلاغ بتاريخ المرافعات في محاكمة إدارية مرفوعة ضده، طلبت اللجنة من الدولة الطرف أن تتيح للضحية سبيل انتصاف فعالاً، بما يشمل دفع تعويضات مناسبة. |