"protegen a las personas" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحمي الأفراد
        
    • تحمي الأشخاص
        
    • لحماية الأشخاص
        
    • يحمي الأفراد
        
    • تحمي الناس
        
    El Grupo de Trabajo afirma que los gobiernos deben cumplir las normas internacionales de derechos humanos que protegen a las personas contra la detención arbitraria aun durante períodos de conflicto armado. UN وذكر الفريق العامل أنه ينبغي للحكومات أن تراعي، حتى في أوقات النزاعات المسلحة، معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تحمي الأفراد من الاحتجاز التعسفي.
    No obstante, en general, los gobiernos deberán cumplir las normas internacionales de derechos humanos que protegen a las personas de la detención arbitraria en situaciones de conflicto armado. UN ومع ذلك، ينبغي للحكومات أن تراعي، في أوضاع النزاعات المسلحة، معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تحمي الأفراد من الاحتجاز التعسفي.
    Reconociendo que la cooperación para mejorar la aplicación de los regímenes legales vigentes que protegen a las personas contra la discriminación y los delitos motivados por prejuicios, aumentar las actividades entre religiones y culturas y ampliar la enseñanza de los derechos humanos es un primer paso importante para combatir los incidentes de intolerancia, discriminación y violencia contra las personas en razón de su religión o creencias, UN " وإذ تقر بأن التعاون على الارتقاء بمستوى تنفيذ النظم القانونية القائمة التي تحمي الأفراد من التمييز وجرائم الكراهية، وتوطد التآزر بين الأديان والثقافات، وتنشر حقوق الإنسان على نطاق واسع، خطوة أولية مهمة في طريق مكافحة حوادث التعصب والتمييز والعنف ضد الأفراد على أساس الدين أو المعتقد،
    En 2012, el 61% de los países señalaron la existencia de leyes contra la discriminación que protegen a las personas con el VIH. UN وفي عام 2012، أفاد 61 في المائة من البلدان بوجود قوانين لمناهضة التمييز تحمي الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Aprobamos una reforma constitucional contra la discriminación, nuevas leyes nacionales y locales que protegen a las personas con el VIH y que prohíben la discriminación por orientación sexual. UN وقد اعتمدنا تعديلا دستوريا ضد الوصم، فضلا عن قوانين وطنية ومحلية جديدة لحماية الأشخاص من الفيروس ومنع التمييز على أساس الميل الجنسي.
    Si bien el derecho internacional humanitario es aplicable en situaciones de conflicto armado, las normas de derechos humanos protegen a las personas en tiempos tanto de guerra como de paz. UN وفي حين ينطبق القانون الإنساني الدولي على أحوال النزاع المسلح، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان يحمي الأفراد في وقت الحرب ووقت السلم.
    66. El Grupo de Trabajo recomienda que los Estados tengan en cuenta que, aunque podría haber situaciones de conflicto armado en que las instituciones del Estado, incluido el sistema judicial, son disfuncionales, los gobiernos deben cumplir las normas internacionales de derechos humanos que protegen a las personas de la detención arbitraria. UN 66- ويوصي الفريق العامل بأن تضع الدول في اعتبارها أن على الحكومات مراعاة معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تحمي الأفراد من الاحتجاز التعسفي، بالرغم من احتمال وجود حالات نزاعات مسلحة تصبح فيها مؤسسات الدولة، بما فيها النظام القضائي، غير فاعلة.
    21. Esta práctica ha dado lugar a violaciones de algunos derechos humanos fundamentales que protegen a las personas de las detenciones y privaciones de libertad arbitrarias, y de las garantías de un juicio imparcial y del debido procedimiento legal, enunciadas en la mayoría de instrumentos nacionales e internacionales de derechos humanos. UN 21- وأدت هذه الممارسة إلى انتهاكات لبعض حقوق الإنسان الأساسية التي تحمي الأفراد من الاعتقال والاحتجاز التعسفيين وتضمن المحاكمة العادلة ومراعاة الأصول القانونية على النحو المنصوص عليه في معظم الصكوك الوطنية والدولية لحقوق الإنسان.
    Hay acuerdo en que en situaciones de conflicto armado, los gobiernos deberán cumplir las normas de los instrumentos internacionales de derechos humanos y el derecho internacional consuetudinario que protegen a las personas contra la detención arbitraria (A/HRC/16/47, párr. 51). UN وهناك اتفاق على وجوب أن تمتثل الحكومات، في حالات النزاعات المسلحة، للمعايير المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان والقانون الدولي العرفي، التي تحمي الأفراد من الاحتجاز التعسفي (A/HRC/16/47، الفقرة 51)().
    Ya se dispone de una serie de medidas jurídicas y constitucionales que protegen a las personas contra la detención ilegal. UN ويوجد بالفعل عدد من التدابير القانونية والدستورية التي تحمي الأشخاص من الاحتجاز على نحو غير قانوني.
    Las medidas relativas a la difamación de la religión se diferencian de las leyes tradicionales sobre la difamación en que no protegen a las personas, las expresiones de buena fe o la disidencia. UN فالتدابير المتصلة بتشويه صورة الأديان تختلف عن قوانين القذف والتشهير التقليدية لأنها لا تحمي الأشخاص ولا الأقوال حسنة النية ولا الآراء المعارضة.
    Los defensores de los derechos humanos y la comunidad internacional han solicitado en varias ocasiones la derogación o enmienda de esas leyes, que han socavado los derechos humanos fundamentales que protegen a las personas privadas de libertad, como las normas que rigen la detención, las garantías procesales y el derecho a un juicio imparcial. UN وقد دعا المدافعون عن حقوق الإنسان والمجتمع الدولي مراراً إلى إلغاء هذين القانونين أو تعديلهما لأنهما أديا إلى تلاشي جوهر الحقوق التي تحمي الأشخاص مسلوبي الحرية ويشمل ذلك القواعد التي تنظم الاحتجاز ومراعاة الأصول القانونية الواجبة والحق في محاكمة عادلة.
    El Estado parte recuerda que el derecho lituano establece varias salvaguardias que protegen a las personas objeto de un proceso de destitución frente al trato arbitrario, pues las normas del procedimiento penal y los principios de imparcialidad en el juicio son aplicables a los procesos de destitución. UN وتذكِّر الدولة الطرف بأن القانون الليتواني ينص على عدد من الضمانات لحماية الأشخاص المتورطين في إجراءات العزل من المعاملة التعسفية، بما أن قواعد الإجراءات الجنائية ومبادئ المحاكمة العادلة تنطبق على إجراءات العزل.
    El concepto de " difamación " o de " denigración " no concuerda con las normas internacionales de derechos humanos, que protegen a las personas en el ejercicio de sus libertades y que no protegen ni deberían proteger las religiones, que no deben ser consideradas como entidades homogéneas. UN ولا يتفق مفهوم " تشويه الصورة " ، أو حتى " التحقير " ، مع القانون الدولي لحقوق الإنسان، الذي يحمي الأفراد في ممارسة حرياتهم ولا يحمي الأديان ولا ينبغي أن يحميها، حيث أنه ينبغي ألا ينظر إليها ككيانات متجانسة.
    Los Estados que afirman que protegen a las personas contra la explotación en situaciones de particular vulnerabilidad, a menudo no aportan claras pruebas científicas de que ciertas actividades de misioneros equivalen a la coacción. UN والدول التي تزعم أنها تحمي الناس من الاستغلال في حالات الضعف الشديد لا تقدم غالباً أدلة واضحة من واقع التجربة تبين أن أنشطة تبشيرية - دعوية معينة ترقى إلى حد الإكراه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more