"proteger a su población de" - Translation from Spanish to Arabic

    • حماية سكانها من
        
    • لحماية سكانها من
        
    :: Promover la sinergia entre la capacidad nacional de detección, respuesta y mitigación de los Estados, a fin de proteger a su población de la amenaza de terrorismo nuclear UN :: تعزيز أوجه التآزر بين القدرات الوطنية للدول على الكشف والتصدي والتخفيف من أجل حماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي
    :: Promover la sinergia entre la capacidad nacional de detección, respuesta y mitigación de los Estados, a fin de proteger a su población de la amenaza de terrorismo nuclear UN :: تعزيز أوجه التآزر بين القدرات الوطنية للدول على الكشف والتصدي والتخفيف من أجل حماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي
    :: Promover la sinergia entre la capacidad nacional de detección, respuesta y mitigación de los Estados, a fin de proteger a su población de la amenaza de terrorismo nuclear UN :: تعزيز أوجه التآزر بين القدرات الوطنية للدول على الكشف والتصدي والتخفيف من أجل حماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي
    Recordando la responsabilidad de la República Popular Democrática de Corea de proteger a su población de los crímenes de lesa humanidad, UN وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية،
    Carecían de las redes de seguridad necesarias para proteger a su población de la disminución de los ingresos y de la posible recaída en condiciones por debajo de la línea de pobreza. UN كما أنها تفتقر إلى شبكات الأمان الاجتماعي اللازمة لحماية سكانها من انخفاض الإيرادات ومن احتمال تراجعها إلى دون خط الفقر.
    Recordando la responsabilidad de la República Popular Democrática de Corea de proteger a su población de los crímenes de lesa humanidad, UN وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية،
    Recordando la responsabilidad de la República Popular Democrática de Corea de proteger a su población de los crímenes de lesa humanidad, UN وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية،
    Durante los 18 años siguientes Israel mantuvo en el sur del Líbano una pequeña zona de seguridad en las inmediaciones de su frontera septentrional, para proteger a su población de los ataques. UN وعلى مدى السنوات الثماني عشرة التالية، احتفظت إسرائيل بمنطقة أمنية صغيرة في جنوب لبنان متاخمة لحدودها الشمالية من أجل حماية سكانها من الهجمات.
    La necesidad de tomar medidas colectivas apropiadas en plena conformidad con la Carta de las Naciones Unidas surge sólo ante la evidente incapacidad de un Estado para proteger a su población de los crímenes internacionales fundamentales. UN لا تقتضي الحاجة اتخاذ إجراءات جماعية مناسبة على نحو يتفق تماما مع ميثاق الأمم المتحدة إلا في حالات الفشل البيّن لدولة في حماية سكانها من ارتكاب جرائم دولية أساسية.
    En el párrafo 138 del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 se subraya que es intrínseca al Estado la responsabilidad de proteger a su población de los crímenes tipificados en el derecho internacional humanitario. UN وتشدد الفقرة 138 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 على أن الدولة تتحمل مسؤولية أساسية عن حماية سكانها من الجرائم المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي.
    Por ejemplo, la exigencia absoluta de eximir del cumplimiento de la normativa sobre calidad podría interferir con el deber del Estado afectado de proteger a su población de bienes que, de buena fe, considere que resultan dañinos. UN وعلى سبيل المثال، من شأن وضع شرط مطلق بالإعفاء من التنظيمات المتعلقة بنوعية السلع والمعدات أن يتداخل مع واجب الدولة المتضررة في حماية سكانها من السلع التي تعتقد الدولة بحسن نية أنها ضارة.
    Sin embargo, el Gobierno debe proteger a su población de los atentados que se producen diariamente y cree que la imposición de la pena capital es la mejor forma de poner coto a la violencia y luchar contra el terrorismo. UN غير أنه يجب على الحكومة حماية سكانها من الهجمات اليومية، وتعتقد أن عقوبة الإعدام هي أفضل طريقة لكبح العنف ومحاربة الإرهاب.
    64. Cada Estado tiene la responsabilidad de proteger a su población de los cuatro crímenes mencionados y ello entraña la adopción de medidas de prevención, incluida la prevención de la instigación a esos crímenes. UN 64- وتقع على عاتق كل دولة مسؤولية حماية سكانها من الجرائم الأربع المذكورة أعلاه، ويستلزم ذلك اتخاذ تدابير وقائية، بما في ذلك منع التحريض على هذه الجرائم.
    El éxito de los esfuerzos de los Estados para proteger a su población de los crímenes atroces depende del compromiso de los agentes nacionales de cumplir su responsabilidad. UN 16 - يتوقف نجاح الجهود التي تبذلها الدولة في حماية سكانها من الجرائم الفظيعة على التزام الجهات الفاعلة الوطنية بالوفاء بمسؤوليتها.
    Dado que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia pueden derivar en actos de genocidio, crímenes de guerra, depuración étnica y crímenes de lesa humanidad, el Relator Especial recuerda que todos los Estados tienen la obligación de proteger a su población de tales actos. UN 88 - ولما كانت العنصرية، والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بها من تعصب قد تؤدي إلى ارتكاب الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي، والجرائم ضد الإنسانية، فإن المقرر الخاص يشير إلى أن كل دولة تتحمل بمفردها مسؤولية حماية سكانها من وقوع مثل تلك الجرائم.
    El Consejo, en distintas resoluciones sobre países concretos, ha continuado refiriéndose a la responsabilidad que tienen los Estados de proteger a su población y, en algunas situaciones, ha autorizado la adopción de medidas para ayudar a los Estados a proteger a su población de los crímenes atroces. UN وواصل المجلس الإشارة إلى مسؤولية الدول عن حماية سكانها في القرارات الخاصة ببلدان محددة، وأَذن في بعض تلك الحالات باتخاذ إجراءات لمساعدة الدولة في حماية سكانها من الجرائم الفظيعة().
    El concepto, acordado en la Cumbre Mundial 2005 y aprobado en su Documento Final (resolución 60/1), no es en absoluto cuestionable, ya que ninguno de nosotros duda de la responsabilidad de todos y cada uno de los Estados de proteger a su población de los cuatro crímenes atroces señalados en los párrafos 138 y 139. UN إن مفهوم المسؤولية هذا، الذي اتفق عليه في اجتماع القمة العالمي لعام 2005 واعتمد في الوثيقة الختامية للاجتماع (القرار 60/1)، لا يرقى إليه أي شك، إذ لا تراود أيا منا شكوك حول مسؤولية كل الدول بلا استثناء عن حماية سكانها من الجرائم المشينة الأربع، المنصوص عليها في الفقرتين 138 و 139.
    El Tribunal Europeo reconoció las " enormes dificultades que en nuestra época afrontan los Estados para proteger a su población de la violencia terrorista " , pero consideró que el recurso a la fuerza física " debe ser el estrictamente necesario a resultas del propio comportamiento " de una persona sospechada o acusada de la comisión de un acto de esa naturaleza. UN وقد أقرت المحكمة الأوروبية " بالصعوبات الهائلة التي تواجه الدول في عصرنا الحاضر في حماية سكانها من العنف الإرهابي " () ولكنها ترى أن اللجوء إلى القوة المادية " لا بد وأن يصبح ضروريا تماما بسبب السلوك الخاص " للشخص المشتبه فيه أو المتهم بعمل من هذا القبيل().
    Consciente de que las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias pueden en ciertas circunstancias equivaler al genocidio, a crímenes de lesa humanidad o a crímenes de guerra en virtud del derecho internacional, incluido el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, y recordando a este respecto que cada Estado tiene la responsabilidad primordial de proteger a su población de esos crímenes, UN " وإذ تقر بأن حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا قد تصل في ظروف معينة إلى مستوى الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب حسب التعريف الوارد في القانون الدولي، بما في ذلك نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وإذ تشير في هذا الصدد إلى أن كل دولة على حدة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية سكانها من هذه الجرائم،
    92. Teniendo en cuenta las constataciones de la misión, la respuesta del Gobierno de la República Árabe Siria y de la comunidad internacional hasta la fecha y la situación que sigue existiendo sobre el terreno, la Alta Comisionada recuerda que en la cumbre de 2005 los Estados acordaron por unanimidad que cada Estado tiene la responsabilidad de proteger a su población de los crímenes de lesa humanidad y otros crímenes internacionales. UN 92- تذكِّر المفوضة السامية، واضعة في اعتبارها الاستنتاجات التي توصلت إليها البعثة والرد الذي قدمته حكومة الجمهورية العربية السورية والمجتمع الدولي حتى الآن، والحالة المستمرة على أرض الواقع، بأن الدول وافقت بالإجماع في قمة عام 2005 على مسؤولية كل دولة عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والجرائم الدولية الأخرى.
    En nombre de Rumania, comparto la opinión expresada por otros oradores en el sentido de que el concepto representa un avance considerable en la esfera de la protección de los derechos humanos y el derecho humanitario y encierra un gran potencial en la prevención de los crímenes y las violaciones más graves al hacer que los Estados cumplan con sus obligaciones, sobre la base de su soberanía, de proteger a su población de ese tipo de crímenes. UN وبالنيابة عن رومانيا، أتشاطر الرأي الذي أعرب عنه متكلمون سابقون ومفاده أن المفهوم يشكل تطورا كبيرا في ميدان حماية حقوق الإنسان والقانون الإنساني، وأن له قدرة كبيرة على منع أخطر الجرائم والانتهاكات عن طريق إنفاذ التزامات الدول، بناء على سيادتها، لحماية سكانها من هذه الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more