El Comité recomienda al Estado parte que adopte urgentemente las medidas necesarias para proteger los derechos de los pueblos indígenas, especialmente los pigmeos, sobre la tierra y, en particular, que: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير عاجلة وملائمة بهدف حماية حقوق الشعوب الأصلية في الأرض، ولا سيما البيغمي، وأن تقوم على وجه الخصوص بما يلي: |
Sin embargo, apoya las iniciativas internacionales para promover y proteger los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ومع ذلك فإنها تدعم الجهود الدولية الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها. |
174. El Comité celebra la aprobación de varias leyes que tienen por objeto proteger los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 174- وترحب اللجنة باعتماد عدد من القوانين التي تهدف إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Noruega encomió a Namibia por su iniciativa de proteger los derechos de los pueblos indígenas y las comunidades marginadas. | UN | وأشادت بمبادرة ناميبيا المتعلقة بحماية حقوق الشعوب الأصلية والفئات المهمشة. |
En la Federación de Rusia existe un sistema de instrumentos jurídicos normativos especializados para proteger los derechos de los pueblos indígenas. | UN | أُسس في الاتحاد الروسي نظام تشريعات قانونية معيارية متخصصة من أجل حماية حقوق السكان الأصليين. |
También instituyeron una red subregional para proteger los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وأنشأوا أيضا شبكة دون إقليمية لحماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Utilizando los instrumentos de derechos humanos internacionales como marco, se deben formular y poner en vigor leyes y políticas para proteger los derechos de los pueblos indígenas y protegerlos de la discriminación y el racismo institucionales. | UN | 328 - ويتعين أن تصاغ القوانين والسياسات وأن تنفذ، باستخدام صكوك القانون الدولي لحقوق الإنسان كإطار، من أجل توفير الحماية لحقوق الشعوب الأصلية والزود عنها ضد العنصرية والتمييز المؤسسيين. |
En este sentido recordó que, de conformidad con principios bien fundados de derecho internacional, los gobiernos no podían eludir su deber de proteger los derechos de los pueblos indígenas delegando a empresas privadas la ejecución de actividades que afectaran a esos pueblos. | UN | وفي هذا الصدد، ذكَّر بأنه وفقاً لمبادئ راسخة في القانون الدولي لا يجوز للحكومات أن تتجنَّب أداء واجبها في حماية حق الشعوب الأصلية بتفويض مهمة القيام ببعض الأنشطة التي تؤثر على الشعوب الأصلية لشركات خاصة. |
:: proteger los derechos de los pueblos indígenas y tribales a utilizar los recursos naturales de las tierras clasificadas por la legislación como bosques, mediante medidas jurídicas y administrativas adecuadas; | UN | :: حماية حقوق الشعوب الأصلية والقبلية في استخدام الموارد الطبيعية للأراضي التي يصنفها القانون كغابات، وذلك عن طريق التدابير القانونية والإدارية المناسبة؛ |
9. La cuestión 5 gira en torno a las medidas tomadas para se respeten las garantías constitucionales y legales destinadas a proteger los derechos de los pueblos indígenas y afroecuatorianos. | UN | 9- وتناول السؤال 5 ما اتُّخذ من خطوات في سبيل دعم الضمانات الدستورية والقانونية الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية والإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي. |
Muchos países se encuentran actualmente en vías de reformar sus ordenamientos constitucional y jurídico para proteger los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 8 - والعديد من الدول مُنكبَّة حاليا على إصلاح أنظمتها الدستورية والقانونية من أجل حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Los informes elaborados por los órganos de las Naciones Unidas encargados de proteger los derechos de los pueblos indígenas fueron examinados como fuentes principales de interpretación y aplicación de esos derechos. | UN | وبحثت التقارير التي أصدرتها هيئات الأمم المتحدة المكلفة بولاية حماية حقوق الشعوب الأصلية بوصفها مصادر أساسية لتفسير تلك الحقوق وإعمالها. |
III. Deber del Estado de proteger los derechos de los pueblos indígenas | UN | ثالثا - الجزء الأول - واجب الدولة في حماية حقوق الشعوب الأصلية |
39. Otras percepciones distorsionadas de los pueblos indígenas se manifiestan en la incomprensión de los motivos por los que hay que proteger los derechos de los pueblos indígenas y de los medios para conseguirlo. | UN | 39- وثمة أنواع أخرى من التصورات المشوهة تجاه الشعوب الأصلية تبيّن عدم فهم أسباب وكيفية حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Este concepto se ha desarrollado ahora en el derecho internacional para proteger los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ولقد تطور هذا المفهوم الآن في القانون الدولي في مجال حماية حقوق الشعوب الأصلية(5). |
Recomendó al Gobierno neozelandés que reconsiderara su decisión con el fin de proteger los derechos de los pueblos indígenas en el país y colaborara con los maoríes y la comunidad en general para promover la realización de los derechos de los indígenas, y que ratificara los convenios fundamentales de la OIT, en particular el Convenio Nº 169. | UN | وأوصت بأن تراجع الحكومة قرارها بهدف حماية حقوق الشعوب الأصلية في هذا البلد والمشاركة مع شعب الماوري والمجتمع قاطبة في تعزيز إعمال حقوق الشعوب الأصلية. وأوصتها بأن تصدِّق على الاتفاقيات الأساسية لمنظمة العمل الدولية، لا سيما الاتفاقية رقم 169. |
El Representante Especial señaló que los Estados tenían el claro deber de proteger los derechos de los pueblos indígenas de conformidad con los tratados de derechos humanos regionales e internacionales y de tener en cuenta las orientaciones proporcionadas por los órganos pertinentes de derechos humanos acerca de cómo debían cumplirse esos deberes estatales en el contexto de abusos relacionados con empresas. | UN | وذكر أن على الدول واجبات واضحة تتمثل في حماية حقوق الشعوب الأصلية بموجب المعاهدات الإقليمية والدولية لحقوق الإنسان، ومراعاة التوجيهات الصادرة عن هيئات حقوق الإنسان المعنية لتحديد كيفية تنفيذ هذه الواجبات في سياق الانتهاكات التي ترتكبها الشركات. |
Esta debería adoptar un documento final conciso y orientado a la acción que sirva de contexto para la labor futura dentro del sistema de las Naciones Unidas y traduzca el compromiso internacional por proteger los derechos de los pueblos indígenas en cambios sobre el terreno. | UN | وقال إن على المؤتمر اعتماد وثيقة ختامية موجزة، عملية المنحى، لتوفير إطار للعمل في المستقبل داخل منظومة الأمم المتحدة، وترجمة الالتزام الدولي بمسألة حماية حقوق الشعوب الأصلية في شكل تغييرات قائمة على أرض الواقع. |
Estas interpretaciones han llevado a conclusiones congruentes, por lo general, sobre las obligaciones de los Estados de proteger los derechos de los pueblos indígenas contra los daños ambientales. | UN | وقد أفضت التفسيرات عموماً إلى استنتاجات متسقة حول التزامات الدول بحماية حقوق الشعوب الأصلية من الأضرار البيئية. |
Colombia tiene el compromiso de proteger los derechos de los pueblos indígenas y, para alcanzar ese objetivo, ha elaborado y aplicado una serie de políticas públicas para hacer frente a las necesidades y prioridades concretas de esas comunidades, basándose en los resultados de una cooperación estrecha con ellas en lo relativo a una gran variedad de cuestiones. | UN | ولاحظ أن كولومبيا ملتزمة بحماية حقوق الشعوب الأصلية وأنها لهذا الغرض وضعت عدة سياسات عامة للتصدي للاحتياجات والأولويات الخاصة بالشعوب الأصلية وأقرتها على أساس نتائج التعاون الوثيق مع تلك الجماعات بشأن مجموعة واسعة النطاق من القضايا. |
China comprendía que Nueva Zelandia, por ser una sociedad multicultural, tenía dificultades para proteger los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وأدركت الصين أن نيوزيلندا، بوصفها مجتمعاً متعدد الثقافات، تواجه تحديات في مجال حماية حقوق السكان الأصليين. |
Los participantes señalaron que se necesitaba un instrumento internacional concreto y jurídicamente vinculante para proteger los derechos de los pueblos indígenas sobre la tierra y los recursos. | UN | وأشار مشاركون إلى ضرورة وجود صك دولي قانوني ملزم لحماية حقوق الشعوب الأصلية في الأرض والموارد. |
Utilizando los instrumentos de derechos humanos internacionales como marco, se deben formular y poner en vigor leyes y políticas para proteger los derechos de los pueblos indígenas y protegerlos de la discriminación y el racismo institucionales. | UN | 328 - ويتعين أن تصاغ القوانين والسياسات وأن تنفذ، باستخدام صكوك القانون الدولي لحقوق الإنسان كإطار، من أجل توفير الحماية لحقوق الشعوب الأصلية والزود عنها ضد العنصرية والتمييز المؤسسيين. |
Además, se siguen elaborando importantes programas y políticas nacionales, incluidos los relativos al alivio de la pobreza, con miras a alcanzar los objetivos nacionales de desarrollo económico de los bosques, y no de proteger los derechos de los pueblos indígenas a la libre determinación y la protección de sus territorios tradicionales. | UN | وفضلا عن ذلك، ما زالت البرامج والسياسات الوطنية الهامة، بما فيها تلك المتعلقة بتخفيف وطأة الفقر، تتمحور حول تلبية الأهداف الوطنية للتنمية الاقتصادية في الغابات، لا حول حماية حق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها وحماية أراضيها التقليدية. |