También hay que protegerlas del peligro de minas terrestres y restos de guerra sin estallar. | UN | وتجب حمايتهم أيضاً من خطر الألغام الأرضية ومن مخلفات الحرب التي لم تنفجر؛ |
Según las autoridades, la práctica de asentar a las personas cerca o en torno de los campamentos militares tiene por objeto protegerlas. | UN | أما توطين الناس قرب مخيمات الجيش أو جوارها فهو، كما تقول السلطات، ممارسة ترمي الى حمايتهم. |
Y aun así, nunca ha sido más fuerte la voluntad para protegerlas. | Open Subtitles | فحتى الآن، لم تكن عزيمة حمايتها ذات يوم قوية أبداً |
Los recursos de esta partida se destinarían a reparar la escalera y las grietas en las paredes para protegerlas de la lluvia y evitar un mayor deterioro; | UN | وستستخدم الموارد المطلوبة لاصلاح السلم والشقوق الموجودة في الحوائط من أجل حمايتها من اﻷمطار وتجنب زيادة تدهورها؛ |
Garantizar suficiente alimentación para las mujeres en un conflicto armado es protegerlas a ellas y la futura salud de sus hijos. | UN | فضمان توفير ما يكفي من الغذاء للنساء في أوقات النـزاعات المسلحة إنما يعني حمايتهن وحماية صحة أطفالهن في المستقبل. |
Sé que quieres protegerlas. Esta es la parte donde lo hace. | Open Subtitles | اعرف انك تريد حمايتهما هذا الجزء حيث يقوم بالقتل |
- La colaboración con el Ministerio de Salud Pública para atender a las mujeres víctimas de violencia sexual y protegerlas contra las enfermedades de transmisión sexual; | UN | :: التعاون مع وزارة الصحة العامة لاستقبال النساء ضحايا العنف الجنسي وحمايتهن ضد الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي؛ |
Se percatan cuando no se aplican las leyes que deberían protegerlas. | UN | كما أنهم يلاحظون عندما لا تطبق القوانين التي كان ينبغي أن تحميهم. |
El objetivo del Gobierno es hacer que las mujeres puedan participar más activamente en la sociedad en lugar de protegerlas más de lo necesario. | UN | ومنهج حكومتها هو تمكين النساء من المشاركة بصورة فعالة في المجتمع بدلا من حمايتهم بشكل يزيد عن اللزوم. |
Por consiguiente, la responsabilidad primordial de protegerlas y asistirlas recae en los gobiernos de sus propios países. | UN | وتبعاً لذلك، فإن مسؤولية حمايتهم وتقديم المساعدة إليهم تقع في المقام الأول على حكوماتهم. |
Serbia no garantiza a las víctimas el derecho a recibir compensación en casos en los que las autoridades públicas no han sabido protegerlas. | UN | ولا تعطي صربيا حق التعويض للضحايا في الحالات التي تعجز فيها السلطات الرسمية عن حمايتهم. |
Además, las fronteras de mi país son extensas y es preciso protegerlas contra los infiltradores, saboteadores y contrabandistas. | UN | ثم إن حدود أرض وطني طويلة، لا بد من حمايتها من المتسللين ومن المخربين ومن المهربين. |
Las mujeres desempeñan una función capital y es preciso protegerlas y aprovechar su capacidad. | UN | وقال إن المرأة تقوم بدور كبير وينبغي في الوقت نفسه حمايتها والاستفادة من قدراتها. |
Es importante crear conciencia sobre los derechos de la mujer y propiciar la participación de las organizaciones no gubernamentales para protegerlas de los malos tratos. | UN | ومن المهم زيادة الوعي بحقوق المرأة وجعل المنظمات غير الحكومية تعمل على حمايتها من الانتهاكات. |
Por ello, en la legislación austríaca se contemplaba la posibilidad de otorgarles un permiso de residencia individual para protegerlas de nuevos actos de violencia. | UN | ولذا، فإن التشريعات النمساوية تنص على إمكانية منحهن تصاريح إقامة منفصلة من أجل حمايتهن من التعرض للمزيد من العنف. |
Sin embargo, a veces los familiares, con la intención de protegerlas, tratan de tomar las decisiones en su lugar. | UN | بيد أن الأسر تحاول في بعض الأحيان أن تتخذ قرارات عنهن بدافع حمايتهن. |
No puedo protegerlas, si no me dices dónde están, Daniel. | Open Subtitles | لا يمكنني حمايتهما إن لم تخبرني بمكانهما دانييل |
Sin embargo, el Estado haitiano ha establecido estructuras para prevenirlas y protegerlas contra las enfermedades de transmisión sexual. | UN | ولكن دولة هايتي قد وضعت هيكليات لوقايتهن وحمايتهن من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي. |
Las mentes evaluaban cómo protegerlas o cómo cortarlas. | Open Subtitles | عقول تفكر كيف تحميهم وأخرى تفكر كيف تقطعهم |
Zonas en las que se requiere la adopción de medidas especiales para protegerlas de las actividades de la navegación | UN | المناطق التي يلزم اتباع تدابير خاصة لحمايتها من أنشطة السفن |
Sin embargo, si así lo hicieran, los procedimientos jurídicos y los poderes judiciales son perfectamente adecuados para protegerlas. | UN | وتوجد مع ذلك في حالة اعتراضهن على الزواج المرتب، إجراءات قانونية وسلطات قضائية ملائمة تماماً لحمايتهن. |
Para lograr ese objetivo, instaron a todos los Estados a elaborar, aplicar y fortalecer medidas eficaces para combatir y eliminar todas las formas de esclavitud y trata de personas a fin de acabar con la demanda de víctimas de la trata y protegerlas. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، حث الوزراء الدول على صياغة وإنفاذ وتعزيز تدابير فعالة لمكافحة جميع أشكال الاسترقاق والاتجار بالأشخاص والقضاء عليها، وكبح الطلب على الضحايا المتجر بهم، وحماية الضحايا. |
A veces las autoridades administrativas internaron a las víctimas en celdas de detención para protegerlas. | UN | وفي بعض الحالات، كانت السلطات الإدارية تحتجز الضحايا في زنزانات التوقيف لحمايتهم. |
Temiendo que las abandonen y muchas veces incapaces de encontrar sistemas alternativos de cuidados o de comunicarse con fuentes externas, las personas indígenas con discapacidad pueden sentirse obligadas a tolerar situaciones de abuso o, si logran encontrar quien las cuide, a menudo son maltratadas por las personas que se supone deberían protegerlas. | UN | وبسبب خوف هؤلاء الأشخاص من أن يُهْجروا، وعدم قدرتهم على التماس رعاية بديلة أو الاتصال بمصادر خارجية في أحيان كثيرة، فإنهم قد يضطرون إلى البقاء في أوضاع مسيئة()، أو يتعرضون كثيراً، في حال نجاحهم في الحصول على الرعاية، لاعتداءات عنيفة على يد من يقومون برعايتهم والذين يُفترض أن يوفروا لهم الحماية. |
Los mandatos internacionales en materia de derechos humanos contienen obligaciones de los Estados de respetar los derechos de sus poblaciones y protegerlas de los procesos o las prácticas que amenazan esos derechos. | UN | 49 - وتشتمل ولايات حقوق الإنسان الدولية على التزامات تفرض على الدول احترام حقوق سكانها وتوفير الحماية لهم من العمليات والممارسات التي تهدد حقوقهم. |
Las necesidades específicas de esas mujeres se añaden a las obligaciones del Estado de protegerlas comprendiendo y prestando especial atención a esas necesidades. | UN | وتعزز الاحتياجات الخاصة لهذه الفئة من النساء التزامات الدولة بحمايتها وفهم احتياجاتها وتأكيدها بشكل سليم. |
Necesito protegerlas. | Open Subtitles | تريدين منّي حمايتكما هكذا يجب أن نقوم بالأمر |
Por ello, instamos a todos los Estados a que elaboren y apliquen medidas eficaces para combatir y eliminar todas las formas de trata de personas, y refuercen las existentes, a fin de acabar con la demanda de víctimas de la trata y protegerlas. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، نحث جميع الدول على وضع وتنفيذ وتوطيد تدابير فعالة لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالأشخاص والقضاء عليها بغية مناهضة الطلب على الضحايا المتجر بهم وحماية هؤلاء الضحايا. |