"protegidos en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحمية بموجب
        
    • التي يحميها
        
    • التي تحميها
        
    • المحمية في
        
    • الأفراد المنصوص عليها في
        
    • بالحماية في
        
    Por consiguiente, el artículo 26 prevé un derecho autónomo a la no discriminación que rige el ejercicio de todos los derechos, estén o no protegidos en el Pacto, que el Estado Parte confiere a las personas que se encuentren bajo su jurisdicción. UN وبالتالي فإن المادة 26 تنص على حق ذاتي في عدم التعرض للتمييز الذي يحكم ممارسة جميع الحقوق، المحمية وغير المحمية بموجب العهد، التي تمنحها الدولة الطرف للأفراد الخاضعين لولايتها.
    El Comité recomienda al Estado parte que, en el marco de la reforma legislativa en curso, promulgue leyes amplias contra la discriminación, que abarquen todos los derechos y libertades protegidos en el artículo 5 de la Convención. UN توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، كجزء من عملية الإصلاح التشريعي الجارية، بسن تشريعات شاملة مناهضة للتمييز تغطي كافة الحقوق والحريات المحمية بموجب المادة 5 من الاتفاقية.
    El Estado parte debería tomar medidas para establecer un régimen penal juvenil respetuoso de los derechos protegidos en el Pacto y otros instrumentos internacionales en la materia. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لإنشاء نظام عدالة جنائية للأحداث يحترم الحقوق التي يحميها العهد والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع.
    El Estado parte debe tomar medidas para establecer un régimen penal juvenil respetuoso de los derechos protegidos en el Pacto y otros instrumentos internacionales en la materia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لإنشاء نظام عدالة جنائية للأحداث يحترم الحقوق التي يحميها العهد والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع.
    25. Los derechos protegidos en el artículo 8 del Pacto, es decir, los derechos sindicales, en particular después de la edad de jubilación, deben ser aplicados a los trabajadores mayores. UN ٥٢- أما الحقوق التي تحميها المادة ٨ من العهد، وهي الحقوق النقابية، بما في ذلك بعد بلوغ سن التقاعد، فينبغي أن تطبق على العمال كبار السن.
    Delitos que afectan a derechos protegidos en el plano internacional UN الجرائم التي تمس الحقوق المحمية في الساحة الدولية
    El Comité recuerda que, a los efectos del Protocolo Facultativo, el autor de una comunicación no tiene que alegar artículos concretos del Pacto ante los tribunales nacionales, sino que únicamente tiene que hacer valer los derechos protegidos en el Pacto. UN ولأغراض البروتوكول الاختياري، تشير اللجنة إلى أن صاحب بلاغ ما ليس ملزماً بالاستشهاد بمواد محددة من العهد أمام المحاكم المحلية، وإنما فقط إثارة الحقوق الأساسية المحمية بموجب العهد.
    Por ello, dado que el Comité sólo es competente para examinar alegaciones de violaciones de cualquiera de los derechos protegidos en el Pacto, las alegaciones del autor concernientes a la ilegalidad de la construcción de la carretera por sus tierras son inadmisibles rationae materiae en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo, por ser incompatibles con las disposiciones del Pacto. UN ولذلك، وبما أن اللجنة ليست مختصة إلا بالنظر في إدعاءات انتهاك أي حق من الحقوق المحمية بموجب العهد، فإن إدعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بعدم شرعية إنشاء الطريق في أرضه غير مقبولة بحكم طبيعتها، بمقتضى المادة ٣ من البروتوكول الاختياري، باعتبارها متعارضة مع أحكام العهد.
    Finalmente, durante su 53º período de sesiones, el Comité modificó de nuevo sus directrices a fin de pedir a los Estados que incluyesen en su informe información sobre todo factor que influyese en la igualdad de disfrute por las mujeres de los derechos protegidos en el Pacto. UN وأخيرا، عدلت اللجنة من جديد، في الدورة الثالثة والخمسين، مبادئها التوجيهية لكي تطلب من الدول أن تدرج في تقاريرها معلومات عن أي عامل يؤثر على تمتع المرأة، على قدم المساواة، بالحقوق المحمية بموجب العهد.
    . En su 53º período de sesiones, celebrado en 1995, el Comité modificó de nuevo sus directrices a fin de pedir a los Estados que incluyesen en su informe información sobre todo factor que influyese en la igualdad de disfrute por las mujeres de los derechos protegidos en el Pacto. UN وعدلت اللجنة مجددا، في دورتها الثالثة والخمسين المعقودة في عام ١٩٩٢، مبادئها التوجيهية طالبة من الدول أن تدرج في تقاريرها معلومات عن أي عوامل تؤثر على تمتع المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، بالحقوق المحمية بموجب العهد.
    Por consiguiente, la aplicación del principio de la no discriminación que figura en el artículo 26 no se limita a los derechos protegidos en el Pacto. UN ولذلك فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 26 لا يقتصر على الحقوق المحمية بموجب العهد(13).
    30. El Comité reitera que los futuros informes deberán incluir información detallada y actualizada sobre la medida en que las personas que estén bajo la jurisdicción del Estado Parte gozan de cada uno de los derechos protegidos en el Pacto. UN 30- وتعيد اللجنة التأكيد على أنه ينبغي أن تتضمن التقارير المستقبلية معلومات مفصلة ومحدَّثة تتعلق بمدى تمتع الأفراد في إطار الولاية القضائية للدولة الطرف بكل حق من الحقوق المحمية بموجب العهد.
    55. Las importantes decisiones del Gobierno para combatir la corrupción han tenido efectos adversos sobre el ejercicio de algunos derechos protegidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN ٥٥- إن القرارات الهامة التي اتخذتها الحكومة لمحاربة الفساد قد عادت بأثر سلبي على ممارسة بعض الحقوق التي يحميها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El Estado Parte alega que las decisiones judiciales se ajustaron al ordenamiento jurídico interno, pero no responde a las conclusiones del Comité de que ese ordenamiento jurídico es contrario a los derechos protegidos en el Pacto. UN وتدفع الدولة الطرف بأن قرارات المحاكم تتفق مع القانون المحلي غير أنها لا ترد على استنتاجات اللجنة ومفادها أن القانون ذاته يتعارض مع الحقوق التي يحميها العهد.
    El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos en el Pacto se hagan efectivos en el derecho interno y por que los jueces y los agentes del orden reciban una formación que les permita aplicar e interpretar el derecho interno a la luz del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن في القانون المحلي إعمال جميع الحقوق التي يحميها العهد، وأن يحصل القضاة والموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين على التدريب المناسب لتطبيق وتفسير القانون المحلي في ضوء العهد.
    En el asunto que se examina la cuestión sometida al Comité de Sanciones es el levantamiento de sanciones mientras que lo que se pide al Comité de Derechos Humanos es que compruebe que el Estado parte ha violado los derechos protegidos en el Pacto. UN وفي هذه القضية، فإن المسألة المعروضة على لجنة الجزاءات تتمثل في طلب رفع الجزاءات، في حين أن الطلب المقدم إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هو التوصل إلى ما يتثبت أن الدولة الطرف قد انتهكت الحقوق التي يحميها العهد.
    El Estado parte subraya que la autora no está en condiciones de citar ninguna disposición de uno de los informes parlamentarios que viole, de manera directa y personal, alguno de sus derechos protegidos en el Pacto. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه ليس بوسع صاحبة البلاغ أن تحتج بأي جزء من تقرير برلماني يمكن أن ينال بصورة مباشرة وشخصية من أي حق من حقوقها التي يحميها العهد.
    25. Los derechos protegidos en el artículo 8 del Pacto, es decir, los derechos sindicales, en particular después de la edad de jubilación, deben ser aplicados a los trabajadores mayores. UN ٥٢- أما الحقوق التي تحميها المادة ٨ من العهد، وهي الحقوق النقابية، بما في ذلك بعد بلوغ سن التقاعد، فينبغي أن تطبق على العمال كبار السن.
    25. Los derechos protegidos en el artículo 8 del Pacto, es decir, los derechos sindicales, en particular después de la edad de jubilación, deben ser aplicados a los trabajadores mayores. UN 25- أما الحقوق التي تحميها المادة 8 من العهد، وهي الحقوق النقابية، بما في ذلك بعد بلوغ سن التقاعد، فينبغي أن تطبق على العمال كبار السن.
    Asimismo, en el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea se declara que la Unión respetará los derechos fundamentales protegidos en el Convenio y en las constituciones nacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعلن المادة 6 من معاهدة الاتحاد الأوروبي أنه يتعين على الاتحاد احترام الحقوق الأساسية التي تحميها الاتفاقية وتحميها الدساتير الوطنية.
    El Estado parte debe garantizar la existencia de un régimen penal juvenil respetuoso de los derechos protegidos en el Pacto y otros instrumentos internacionales en la materia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وجود نظامٍ جنائيٍ للأحداث يحترم الحقوق المحمية في العهد وفي الصكوك الدولية الأخرى في هذا المجال.
    6. El objeto y propósito del Protocolo Facultativo es asegurar el mejor logro de los propósitos del Pacto y la aplicación de sus disposiciones al permitir el examen internacional de las denuncias de violaciones por un Estado Parte de los derechos protegidos en el Pacto. UN 6- إن غرض البروتوكول الاختياري وهدفه هو تعزيز أغراض العهد وتنفيذ أحكامه بالسماح لهيئة دولية بالنظر في ادعاءات انتهاك حكومة طرف لحقوق أحد الأفراد المنصوص عليها في العهد.
    Artículo 7, que establece que los habitantes de la República tienen el derecho a ser protegidos en el goce de -entre otros- su honor, trabajo y propiedad. UN المادة ٧، التي تنص على أنه يحق لسكان الجمهورية التمتع بالحماية في مجالات من بينها صون شرفهم وعملهم وممتلكاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more