D. Medidas adoptadas para prevenir ataques contra objetivos civiles protegidos por el derecho internacional humanitario 94 - 96 50 | UN | دال - التدابير المتخذة لمنع الاعتداء على الأهداف المدنية المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي 94-96 47 |
D. Medidas adoptadas para prevenir ataques contra objetivos civiles protegidos por el derecho internacional humanitario | UN | دال- التدابير المتخذة لمنع الاعتداء على الأهداف المدنية المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي |
Esto se debe a que los principios del derecho internacional humanitario se refieren a todos los tipos de armas usadas en conflictos armados, incluidas aquellas cuyo uso en sí no esté prohibido pero que en ciertas condiciones podrían causar daños colaterales y lesiones superfluas a personas y bienes protegidos por el derecho internacional humanitario. | UN | ذلك أن مبادئ القانون الإنساني الدولي تشير إلى جميع أنواع الأسلحة المستخدمة في نزاع مسلح بما في ذلك الأسلحة التي لا يُمنع استعمالها في حد ذاته لكنها يمكن في ظروف معينة أن تلحق أضراراً جانبية وإصابات زائدة بفئات الأشخاص والممتلكات التي يحميها القانون الإنساني الدولي. |
Promovemos la creación de mecanismos de cooperación entre los países de América del Sur y África con el fin de garantizar y fomentar los derechos inherentes al individuo, protegidos por el derecho internacional, incluyendo el derecho al desarrollo. | UN | ونشجع إقامة آليات للتعاون بين بلدان أمريكا الجنوبية وأفريقيا بهدف ضمان وتعزيز الحقوق الطبيعية للفرد، التي يحميها القانون الدولي، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Por primera vez en la historia, todos los derechos del niño están protegidos por el derecho internacional. | UN | ومضى قائلا إنه للمرة الأولى في التاريخ فإن جميع حقوق الأطفال محمية بموجب القانون الدولي. |
227. Los emplazamientos culturales, históricos y arqueológicos están claramente protegidos por el derecho internacional humanitario. | UN | 227- ومن الواضح أن المواقع الثقافية والتاريخية والأثرية تتمتع بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Algunas de ellas eran nacionales eritreos protegidos por el derecho internacional humanitario aplicable en los conflictos armados internacionales. | UN | فبعضهم كانوا مواطنين إريتريين يحميهم القانون الإنساني الدولي الواجب التطبيق في النزاعات المسلحة الدولية. |
3. En el concepto de culturas indígenas están comprendidos los modos de vida de esos pueblos, protegidos por el derecho a la libre determinación, y sus relaciones con sus tierras, territorios y recursos, incluidas sus conexiones espirituales. | UN | 3- وتشمل ثقافات الشعوب الأصلية أساليب حياتها التي يصونها الحق في تقرير المصير والعلاقات القائمة بين الشعوب الأصلية، بما في ذلك الروابط الروحية التي تربطها بأراضيها وأقاليمها ومواردها. |
No reconoce los derechos y libertades de navegación protegidos por el derecho consuetudinario internacional, que están reflejados en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | فهو لا يعترف بحقوق الملاحة والحريات المحمية بموجب القانون الدولي العرفي، كما هو واضح من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Estos nuevos tipos penales, de acuerdo con las normas internacionales, se orientan a sancionar con mayor severidad los ataques contra personas y bienes protegidos por el derecho humanitario y el recurso a procedimientos prohibidos por el mismo. | UN | وترمي هذه الأصناف الجديدة من الجرائم، الموضوعة وفقا للقواعد الدولية، إلى تشديد العقوبة على الاعتداءات المرتكبة ضد الأشخاص والممتلكات المحمية بموجب القانون الدولي الإنساني وكذا على استخدام الإجراءات التي يحظرها هذا القانون. |
El Código contiene también un título dedicado exclusivamente a los delitos contra las personas y bienes protegidos por el derecho internacional humanitario. | UN | كما أن القانون الجديد يشمل قسماً مكرساً حصراً للجرائم المقترفة ضد الأشخاص والممتلكات المحمية بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Concluir lo contrario no solo supondría socavar la universalidad y la esencia de los derechos protegidos por el derecho internacional de los derechos humanos, sino que también podría crear incentivos estructurales para que los Estados externalicen la vigilancia entre sí. | UN | والقيام باستنتاج آخر لن يقوض عالمية وجوهر الحقوق المحمية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان فحسب، بل يمكن أيضاً أن ينشئ حوافز هيكلية للدول للتعاقد الخارجي مع بعضها البعض بشأن المراقبة. |
83. De otra parte, dentro de los delitos tipificados contra personas y bienes protegidos por el derecho Internacional Humanitario, el artículo 144 del mismo Código tipifica los actos de terrorismo, como se establece a continuación: | UN | 83 - ومن الجرائم المعاقب عليها قانونا المرتكبة ضد الأفراد والممتلكات المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي، تعرف المادة 144 من القانون الجنائي الأعمال الإرهابية على النحو التالي: |
Igualmente, se ha desarrollado el título segundo del Código Penal (delitos contra personas y bienes protegidos por el derecho internacional humanitario (artículos 135 a 164 de la Ley 599, de 2000)), que regula lo concerniente a la investigación y judicialización de las infracciones al derecho internacional humanitario. | UN | وبالمثل، تجدر الإشارة إلى الباب الثاني من المجلد الثاني من قانون العقوبات المتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الأشخاص والسلع المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي، والذي يتضمن المواد من 135 إلى 164 من القانون رقم 599 لعام 2000 الذي ينظم التحقيق في انتهاكات القانون الإنساني الدولي والملاحقة عليها. |
En cuanto a los delitos de lesa humanidad y otros valores protegidos por el derecho internacional, el Código Penal tipifica como delito la discriminación racial y de otra índole. | UN | وفي سياق مجموعة الجرائم الجنائية المرتكبة ضد الإنسانية والقيم الأخرى التي يحميها القانون الدولي، يجرم القانون الجنائي التمييز العنصري وغيره من أشكال التمييز باعتبار ذلك من الجرائم الجنائية. |
Los derechos a la libertad de expresión y de reunión son derechos humanos fundamentales protegidos por el derecho internacional de los derechos humanos y su violación no puede justificarse en razón del cumplimiento de la legislación nacional. | UN | فالحق في حرية التعبير والحق في التجمع حقان أساسيان من حقوق الإنسان التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا يمكن تبرير انتهاك هذين الحقين بالاستناد إلى القانون المحلي. |
Los derechos a la libertad de expresión y de reunión son derechos humanos fundamentales protegidos por el derecho internacional de los derechos humanos y su violación no puede justificarse en razón del cumplimiento de la legislación nacional. | UN | ويُعدّ الحق في حرية التعبير والحق في التجمع من حقوق الإنسان الأساسية التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان ولا يمكن تبرير انتهاك هذه الحقوق بالاستناد إلى القانون المحلي. |
En la mayor parte de los sistemas jurídicos las asociaciones no son personas jurídicas y " son los intereses de los socios particulares los que están protegidos por el derecho internacional " . | UN | ففي معظم النظم القانونية لا تكون الشراكات أشخاصا اعتبارية وتكون هي " مصالح الشركاء الأفراد هي التي يحميها القانون " (). |
Es claro que las mezquitas son edificios protegidos por el derecho internacional humanitario. | UN | وواضح أن المساجد هي مبان محمية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Condenando el hecho de que en las situaciones de conflicto armado los niños se conviertan en un blanco, así como los ataques directos contra bienes protegidos por el derecho internacional, incluidos los lugares donde suele haber una considerable presencia infantil, como escuelas y hospitales, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
Condenando el hecho de que en las situaciones de conflicto armado los niños se conviertan en un blanco, así como los ataques directos contra bienes protegidos por el derecho internacional, incluidos los lugares donde suele haber una considerable presencia infantil, como escuelas y hospitales, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات النزاعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
La Corte ha afirmado el principio de que los Jefes de Estado y de alto nivel están protegidos por el derecho internacional y los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وأكدت المحكمة المبدأ القائل بأن رؤساء الدول والمسؤولين الرفيعي المستوى يتمتعون بالحماية بموجب القانون الدولي وبموجب الصكوك الدولية ذات الصلة. |
El proyecto de nuevo código penal, que aún no ha completado su trámite legislativo, tipifica como delitos el genocidio, la desaparición forzada, la tortura, el homicidio de persona protegida, la toma de rehenes, el desplazamiento forzado y otras conductas contra las personas y los bienes protegidos por el derecho internacional humanitario. | UN | ويجرم مشروع قانون العقوبات الجديد، الذي لم يُسَن بعد، كلا من الإبادة الجماعية، والاختفاء القسري، والتعذيب، وقتل الأشخاص المشمولين بالحماية، وأخذ الرهائن، والتشريد القسري، وغير ذلك من الممارسات التي تُرتكب بحق الأشخاص والممتلكات الذين يحميهم القانون الإنساني الدولي. |
3. En el concepto de culturas indígenas están comprendidos los modos de vida de esos pueblos, protegidos por el derecho a la libre determinación, y sus relaciones con sus tierras, territorios y recursos, incluidas sus conexiones espirituales. | UN | 3- وتشمل ثقافات الشعوب الأصلية أساليب حياتها التي يصونها الحق في تقرير المصير والعلاقات القائمة بين الشعوب الأصلية، بما في ذلك الروابط الروحية التي تربطها بأراضيها وأقاليمها ومواردها. |
31. El derecho a la alimentación y el derecho al agua están protegidos por el derecho internacional humanitario y la normativa internacional de derechos humanos. | UN | 31- يتمتع الحق في الغذاء والماء بالحماية بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي. |