La oradora insistió en que era importante incluir en el texto del proyecto de convenio disposiciones que declarasen ilícitas a todas las acciones terroristas, protegiendo al mismo tiempo las acciones lícitas del personal militar. | UN | وألحت على أهمية أن تُدرج في مشروع الاتفاقية أحكام تحظر جميع اﻷعمال اﻹرهابية مع حماية اﻷعمال المشروعة لﻷفراد العسكريين. |
Esa solución protege la credibilidad del Proceso de Kimberley al ofrecer un mecanismo provisional para asegurar que sólo se exporten piedras de origen ghanés con certificados de Kimberley ghaneses, protegiendo al mismo tiempo a los mineros legítimos de Ghana. | UN | ويحمي هذا الحل مصداقية عملية كيمبرلي بتوفير آلية مؤقتة للتأكد من أنه لا يصدر بشهادات غينية وفقا لنظام عملية كيمبرلي إلا الماس الذي يكون منشؤه غانا، مع حماية مالكي المناجم المشروعة في غانا. |
Podía contribuir a mantener la integridad de la Convención, protegiendo al mismo tiempo el equilibrio que se establecía en ella. | UN | ويمكن أن يساهم في الحفاظ على سلامة الاتفاقية مع حماية التوازن الذي تحقق بشأنها. |
Además, era necesario actuar con rapidez, protegiendo al mismo tiempo la integridad de los mecanismos existentes en virtud de la Convención y su Protocolo de Kyoto. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي العمل بسرعة مع حماية سلامة الآليات القائمة بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو الملحق بها. |
j) Establecer o mejorar mecanismos para la recopilación de datos y el intercambio de información como forma de promover la cooperación en la lucha contra la trata de personas, entre otras formas mediante la recopilación sistemática de datos desglosados por sexo y edad, protegiendo al mismo tiempo la vida privada y la identidad de las víctimas; | UN | (ي) إنشاء أو تحسين آليات تجميع البيانات وتبادل المعلومات كوسيلة لتعزيز التعاون في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك عن طريق التجميع المنهجي للبيانات المفصلة بحسب نوع الجنس والسن، مع مراعاة حماية خصوصية الحياة الشخصية وهوية الضحايا؛ |
Desde 1995, los Voluntarios de las Naciones Unidas ejecutan un proyecto experimental de cuatro años encaminado a respaldar a las comunidades, protegiendo al mismo tiempo el medio ambiente natural y preservando el singular patrimonio cultural de la zona. | UN | ومنذ عام ١٩٩٥ دأب متطوعو اﻷمم المتحدة على تنفيذ مشروع إرشادي مدته أربع سنوات موجه نحو دعم المجتمعات المحلية مع حماية البيئة الطبيعية وحفظ التراث الثقافي للمنطقة. |
El propósito del presente Protocolo es prevenir y combatir el tráfico ilícito de migrantes, así como promover la cooperación entre los Estados Parte con ese fin, protegiendo al mismo tiempo los derechos de los migrantes objeto de dicho tráfico. | UN | أغراض هذا البروتوكول هي منع ومكافحة تهريب المهاجرين، وكذلك تعزيز التعاون بين الدول الأطراف تحقيقا لتلك الغاية، مع حماية حقوق المهاجرين المهرَّبين. |
La obligación que impone a los Estados partes es la de abstenerse de la injerencia en la expresión de esas opiniones o en el acceso a la información, protegiendo al mismo tiempo el derecho de acceso a los medios de difusión y al diálogo público. | UN | ومن هذا المنطلق، تُلزم هذه الحرية الدول الأطراف بالكف عن التدخل في التعبير عن تلك الآراء، أو في الوصول إلى المعلومات، مع حماية حق الوصول إلى وسائل الاتصال والحوار العام. |
La obligación que impone a los Estados partes es la de abstenerse de injerir en la expresión de esas opiniones o en el acceso a la información, protegiendo al mismo tiempo el derecho de acceso a los medios de difusión y al diálogo público. | UN | ومن هذا المنطلق، تُلزم هذه الحرية الدول الأطراف بالكف عن التدخل في التعبير عن تلك الآراء، أو في الوصول إلى المعلومات، مع حماية حق الوصول إلى وسائل الاتصال والحوار العام. |
El reto para los organismos reguladores de la competencia en lo que respecta a la cooperación es encontrar la manera de promover un mejor conocimiento de las respectivas legislaciones y velar por su aplicación efectiva, protegiendo al mismo tiempo los legítimos intereses públicos y privados. | UN | والتحديات التي تواجه هيئات المنافسة على صعيد التعاون هي إيجاد السبيل لزيادة فهم قوانين كل طرف وضمان التنفيذ الفعال مع حماية المصالح الخاصة والعامة المشروعة. |
El reto para las autoridades de la competencia en lo que respecta a la cooperación es encontrar la manera de promover un mejor conocimiento de las respectivas legislaciones y velar por su aplicación efectiva, protegiendo al mismo tiempo los legítimos intereses públicos y privados. | UN | وتتمثل التحديات التي تواجه التعاون بين الهيئات المعنية بالمنافسة في كيفية زيادة فهم كل طرف لقوانين الأطراف الأخرى، وفي ضمان التنفيذ الفعال لهذه القوانين، مع حماية المصالح المشروعة الخاصة والعامة. |
28. La relación entre derechos humanos y desarrollo humano sostenible se explica en el documento de política en los siguientes términos. El desarrollo humano sostenible tiende a ampliar las opciones de todas las personas -mujeres, hombres y niños, generaciones presentes y futuras- protegiendo al mismo tiempo los sistemas naturales de que depende toda la vida. | UN | ٨٢- وتفسر الصلة بين حقوق اﻹنسان والتنمية البشرية المستدامة في ورقة السياسة العامة المذكورة على النحو التالي: إن التنمية البشرية المستدامة تهدف إلى توسيع نطاق الخيارات المتاحة لجميع الناس - نساء ورجالاً وأطفالاً، ولﻷجيال الحاضرة والمقبلة - مع حماية النظم الطبيعية التي تعتمد عليها الحياة كلها. |
Las cuestiones que examinamos incluyeron la forma de establecer una paz justa y duradera, de erradicar la pobreza, de orientar a la humanidad hacia un camino de desarrollo sostenible protegiendo al mismo tiempo nuestro medio ambiente compartido, de hacer respetar los derechos humanos en todas partes, en todo momento y en todas las naciones, y de hacer frente a los urgentes problemas de la mundialización. | UN | وشملت المسائل التي نظرنا فيها كيفية إقرار سلام عادل ودائم؛ واستئصال الفقر؛ ووضع الإنسانية على طريق التنمية المستدامة، مع حماية بيئتنا المشتركة؛ وكفالة التمسك بحقوق الإنسان في كل مكان، وفي كل وقت، من جانب جميع الأمم؛ ومواجهة التحديات الملحة المتمثلة في العولمة. |
En la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, el Japón presentó un concepto de " intercambio mundial " de experiencia e información, a fin de lograr los objetivos de desarrollo protegiendo al mismo tiempo el medio ambiente. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، قدمت اليابان مفهوم " المشاركة العالمية " في التجارب والمعلومات لتحقيق الأهداف الإنمائية مع حماية البيئة في نفس الوقت. |
Lamentablemente, ha fracasado la Iniciativa trilateral, con la que se procuraba, entre otras cosas, garantizar la verificación internacional del plutonio excedentario estadounidense y ruso, protegiendo al mismo tiempo la información confidencial. | UN | ومما يؤسف لـه أن المبادرة الثلاثية الأطراف التي سعت، في جملة أمور، إلى إيجاد آلية للتحقق الدولي من كميات البلوتونيوم الزائدة لدى الولايات المتحدة والاتحاد الروسي مع حماية التفاصيل السرية، لم تؤتِ أُكلها. |
La fórmula sobre la soberanía acordada por los dos Gobiernos como parte de las declaraciones conjuntas se concibió para que pudieran restablecerse las relaciones diplomáticas entre el Reino Unido y la Argentina protegiendo al mismo tiempo las posiciones de uno y otro país sobre la soberanía de las Islas Falkland. | UN | إن الصيغة المتعلقة بالسيادة، المتفق عليها بين الحكومتين بوصفها جزءا من البيانات المشتركة قد صممت من أجل التمكين لإعادة إقامة العلاقات الدبلوماسية بين المملكة المتحدة والأرجنتين، مع حماية مواقف البلدين على حد سواء إزاء السيادة على جزر فوكلاند. |
50. Además, los fiscales deberán tener presente la situación del sospechoso y de la víctima, protegiendo al mismo tiempo el interés público. | UN | 50- وإضافة إلى ذلك، يأخذ المدعون العامون في الحسبان وضع المشتبه فيه والضحية مع حماية الصالح العام في الوقت ذاته(). |
6. El propósito del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, que se enuncia en el artículo 2, es prevenir y combatir el tráfico ilícito de migrantes, así como promover la cooperación entre los Estados parte con ese fin, protegiendo al mismo tiempo los derechos de los migrantes objeto de dicho tráfico. | UN | 6- إنَّ الغرض من بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين الذي تنص عليه المادة 2 هو منع ومكافحة تهريب المهاجرين وتعزيز التعاون بين الدول الأطراف تحقيقا لتلك الغاية، مع حماية حقوق المهاجرين المهرَّبين. |
En Namibia, a través del programa de apoyo a la reforma agraria, el Ministerio de Tierras y Rehabilitación tiene como objetivo distribuir la tierra equitativamente protegiendo al mismo tiempo los derechos sobre la misma. | UN | 24 -وفي ناميبيا، ومن خلال برنامج تقديم الدعم للإصلاح الزراعي، تهدف وزارة الأراضي وإعادة التوطين إلى توزيع الأراضي بشكل عادل مع حماية الحقوق في الأراضي. |
j) Establecer o mejorar mecanismos para la recopilación de datos y el intercambio de información como forma de promover la cooperación en la lucha contra la trata de personas, entre otras formas mediante la recopilación sistemática de datos desglosados por sexo y edad, protegiendo al mismo tiempo la vida privada y la identidad de las víctimas; | UN | (ي) إنشاء أو تحسين آليات تجميع البيانات وتبادل المعلومات كوسيلة لتعزيز التعاون في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك عن طريق التجميع المنهجي للبيانات المفصلة بحسب نوع الجنس والسن، مع مراعاة حماية خصوصية الحياة الشخصية وهوية الضحايا؛ |