"protestas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • احتجاجات من
        
    • الاحتجاجات في
        
    • الاحتجاج في
        
    • الاحتجاجات التي
        
    • احتجاج من
        
    • اﻻحتجاج من جانب
        
    • اﻻحتجاجات التي قدمتها
        
    • الاحتجاج التي
        
    • واحتجاجات
        
    • من الاحتجاجات
        
    Esas condiciones han desembocado en protestas de los presos, a las cuales se decía que las fuerzas de seguridad habían reaccionado con violencia. UN وقد أدت مثل هذه اﻷحوال إلى احتجاجات من جانب السجناء ادُعي أن قوات اﻷمن ردت عليها بعنف.
    Sin embargo, el proyecto suscitó las protestas de los activistas locales e internacionales del medio ambiente. UN إلا أن هذا الإجراء أثـار احتجاجات من الناشطين البيئيين المحليين والدوليين.
    Se han hecho muchas denuncias de que el PCN (M) sigue empeñado en una campaña persistente de pequeños actos de intimidación y amenaza contra diversos sectores, especialmente comercios de las zonas urbanas, que ha provocado protestas de los comerciantes. UN فقد كانت هناك على نطاق واسع شكاوى من استمرار الحزب الماوي في القيام بعمليات طفيفة لترهيب وتهديد قطاعات عدة، وبخاصة المشاريع التجارية في المناطق الحضرية، مما أفضى إلى احتجاجات من لدن دوائر الأعمال.
    Las protestas de Terai menguaron, pero las conversaciones oficiales entre el equipo del Gobierno, el MPRF y el JTMM no empezaron antes del establecimiento del Gobierno provisional, que inmediatamente nombró un nuevo equipo para que siguiera procurando entablar un diálogo. UN ورغم أن الاحتجاجات في تيراي قد خفت، فإن المحادثات الرسمية بين الفريق الحكومي، ومنتدى حقوق شعب الماديسي، وجانتانتريك تيراي موكتي مورتشا لم تبدأ قبل إنشاء الحكومة المؤقتة، التي قامت فورا بتعيين فريق جديد لمواصلة الجهود من أجل إجراء هذا الحوار.
    A petición del Gobierno, el ACNUDH envió a Bolivia a un Asesor de Derechos Humanos y Justicia para que colaborara en la investigación de las violaciones de los derechos humanos ocurridas en el país durante las protestas de febrero y octubre de 2003. UN 30 - وبناء على طلب من حكومة بوليفيا، أوفدت المفوضية مستشارا لشؤون حقوق الإنسان والعدل للمساعدة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في البلد أثناء أعمال الاحتجاج في شهري شباط/فبراير وتشرين الأول/أكتوبر 2003.
    A raíz de las protestas de la UNFICYP, el Gobierno apoyó la prohibición de la caza en esa zona. UN وعقب الاحتجاجات التي قدمتها القوة، أعلنت الحكومة تأييدها لفرض حظر على هذا الصيد.
    Hubo intentos dispersos por ambas partes de volver a instalar equipo militar pesado en esta última zona, pero dicho equipo se ha retirado tras las protestas de la UNOMIG. UN وقد وقعت محاولات متناثرة من كلا الجانبين ﻹعادة إدخال معدات عسكرية ثقيلة في المنطقة المذكورة أعلاه ولكن تم سحب هذه المعدات بعد احتجاج من جانب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة.
    El traslado provocó las protestas de los estudiantes después de que los presuntos disidentes comenzaran a utilizar las instalaciones de la escuela. UN وأدى هذا الإجراء إلى صدور احتجاجات من الطلاب بعد أن بدأ المنشقون المزعومون يستخدمون مرافق المدرسة.
    Los dos candidatos que fueron rechazados pertenecían a la etnia hazara, lo que originó protestas de esa comunidad. UN وكان المرشحان اللذان تم رفضهما من أبناء طائفة الهزارا، الأمر الذي أثار احتجاجات من جانب تلك الطائفة.
    La detención provocó protestas de Belgrado y muchos serbokosovares locales y demandas de que fuera puesto en libertad hasta que se celebrara el juicio. UN وأثار اعتقاله احتجاجات من بلغراد ومن أعداد كبيرة من صرب كوسوفو المحليين، وارتفعت أصوات مطالبة بإطلاق سراحه إلى حين محاكمته.
    A consecuencia de protestas de organizaciones indonesias de derechos humanos, el 9 de febrero de 1994 se levantó la prohibición a las visitas. UN وعلى إثر احتجاجات من جانب منظمات حقوق الانسان الاندونيسية، رفع الحظر على الزيارات بتاريخ ٩ شباط/فبراير ١٩٩٤.
    Además, el Organismo se ha visto obligado a adoptar medidas de austeridad a causa de la crisis financiera que atraviesa, lo que ha provocado protestas de los refugiados y ha suscitado el sentimiento de que la comunidad internacional desiste del cumplimiento de sus obligaciones. UN وقال إن اﻷونروا اضطرت، فضلا عن ذلك، إلى اتخاذ إجراءات تقشفية نظرا لﻷزمة المالية التي تعاني منها حاليا، ولقد أدت هذه الحالة إلى احتجاجات من جانب اللاجئين وإلى تولد انطباع بأن المجتمع الدولي بات عازفا عن الوفاء بالتزاماته.
    Entretanto, se cometieron incendios provocados contra varias instalaciones del CNDD-FDD, lo que dio lugar a protestas de miembros del partido. UN وفي الوقت نفسه، ارتُكبت أعمال إضرام النار في عدد من منشآت حزب الدفاع عن الديمقراطية، الأمر الذي أثار احتجاجات من أعضائه.
    El Relator Especial se reunió también con U Gambira, cofundador y portavoz de la Alianza de Monjes de toda Birmania, que sacó a los monjes a la calle durante la fase de la " revolución del azafrán " de las protestas de septiembre de 2007. UN 36 - كما التقى المقرر الخاص مع يو غامبيرا، الشريك المؤسس والمتحدث باسم تحالف رهبان عموم بورما، وهو التحالف الذي قام بدور مهم في خروج الرهبان إلى الشوارع خلال ما يسمى بمرحلة " الثورة الزعفرانية " من الاحتجاجات في أيلول/سبتمبر 2007.
    b) La Sra. Mie Mie (también conocida como Thin Thin Aye), de 35 años, también fue líder durante las protestas de 1988, cuando todavía era estudiante de secundaria. UN (ب) السيدة مي مي (المعروفة أيضاً باسم ثن ثن آي)، السن 35 عاماً، كانت أيضاً من قادة الاحتجاجات في عام 1988 عندما كانت لا تزال طالبة في المرحلة الثانوية.
    El Comité observa con especial preocupación el regreso a Uzbekistán de personas sospechosas de haber participado en las protestas de Andijan de 2005 (arts. 6, 7 y 13). UN وتشير اللجنة مع القلق، بصفة خاصة، إلى إعادة أشخاص إلى أوزبكستان يشتبه في مشاركتهم في أعمال الاحتجاج في أنديجان التي وقعت في عام 2005. (المواد 6 و7 و13)
    Según se informa, las condiciones de detención se habían empeorado aún más y las protestas de los presos habrían sido reprimidas violentamente en algunas ocasiones por las autoridades de los establecimientos carcelarios. UN وذكر أيضا أن ظروف الاحتجاز قد ازدادت تدهورا وأن الاحتجاجات التي قام بها السجناء قد أخمدتها سلطات السجون بعنف أحيانا.
    Las conferencias de las instituciones económicas que se identifican con el actual orden internacional enfrentan protestas de sectores de la sociedad civil y se teme una creciente posible reacción en contra de la mundialización. UN وتواجه اجتماعات المؤسسات المالية المقترنة في الأذهان بالنظام الدولي الراهن مظاهرات احتجاج من جانب قطاعات في المجتمع المدني، وثمة مخاوف من تزايد ردود الفعل المعارضة للعولمة.
    Las protestas de la población estremecieron al régimen de Alemania Oriental en sus cimientos y con el tiempo provocaron su colapso. UN وهزت عمليات الاحتجاج التي قام بها المواطنون صميم النظام الألماني الشرقي وأفضت إلى انهياره في نهاية المطاف.
    Esos accidentes han tenido como consecuencia presiones y protestas de la población que colocan a la Misión en una posición difícil. UN وقد نجم عن هذه الحوادث ضغط من الجمهور واحتجاجات وضعت البعثة في موقف صعب.
    A pesar de las ruidosas protestas de los damnificados, las acciones judiciales anunciadas nunca se iniciaron, ni se cumplieron tampoco las promesas de reembolso hechas por el Gobierno. UN وعلى الرغم من الاحتجاجات الصاخبة للمودعين المتضررين، فإن الملاحقات القضائية التي أُعلن عنها لم تبدأ في حين أن الحكومة لم تف دائما بوعودها بالتعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more