Al mismo tiempo, el Presidente Ouattara declaró que los militares no deberían realizar ese tipo de protestas en el futuro. | UN | وفي الوقت نفسه، أعلن الرئيس واتارا أنه ينبغي للأفراد العسكريين ألا يقوموا بمثل هذه الاحتجاجات في المستقبل. |
Después del incidente estallaron protestas en el vecindario de Sheikh Radwan, de la ciudad de Gaza. | UN | وبعد إطلاق النار اندلعت الاحتجاجات في حي الشيخ رضوان بقطاع غزة. |
Las elevadas tasas de desempleo, sobre todo entre las trabajadoras jóvenes, han dado lugar a protestas en países tan diferentes como Letonia y Chile. | UN | وأدى ارتفاع معدلات البطالة، وبخاصة بين العمال الشباب، إلى احتجاجات في بلدان في أنحاء متفرقة من العالم مثل لاتفيا وشيلي. |
Los ataques dirigidos por las fuerzas de seguridad israelíes contra los periodistas y fotógrafos que cubren las protestas en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, constituyen un motivo de preocupación. | UN | وما برح استهداف الصحفيين والمصوّرين من جانب قوات الأمن الإسرائيلية وهم يغطّون احتجاجات في الضفة الغربية بما فيها القدس الشرقية يمثّل سبباً من أسباب الانشغال. |
Se cree que los grupos que no lo han firmado han orquestado protestas en campamentos de desplazados internos de Darfur y en Jartum. | UN | ويعتقد أن المجموعات التي لم توقع على الاتفاق نظمت مظاهرات في مخيمات المشردين داخليا في دارفور وفي الخرطوم. |
136. El 15 de diciembre, los presos palestinos suspendieron su huelga de hambre, poniendo término a 11 días de protestas en la Ribera Occidental. | UN | ١٣٦ - في ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر، أوقف السجناء الفلسطينيون إضرابهم عن الطعام، وبذلك أنهوا ١١ يوما من اﻹحتجاجات في الضفة الغربية. |
La propuesta de que serbios de Kosovo regresen a Istok ha dado lugar a varias protestas en la región de Pec. | UN | وأسفر اقتراح عودة صرب كوسوفو إلى استوك عن سلسلة من الاحتجاجات في منطقة باك. |
Este hecho ha desencadenado protestas en uno de nuestros países hermanos de la región. | UN | وقد أشعل ذلك الاحتجاجات في أحد البلدان الشقيقة في منطقتنا. |
Las protestas en el campamento improvisado de Gdim Izik de El Aaiún se enfrentaron a una salvaje represión, que provocó la muerte de un niño de 14 años. | UN | وأضافت أن الاحتجاجات في معسكرات غديم إزيك المتنقلة بمدينة العيون قد قوبلت بقمع وحشي، مما أسفر عن وفاة طفل في الرابعة عشرة من عمره. |
Se debe permitir que los periodistas informen sobre las protestas en condiciones de seguridad y libres de toda intimidación y violencia. | UN | 22 - ينبغي السماح للصحفيين بأن يبعثوا بتقاريرهم عن الاحتجاجات في ظل ظروف السلامة والتحرر من الترويع والعنف. |
En marzo, según se informó, las autoridades carcelarias reprimieron protestas en la cárcel de Megiddo utilizando gases lacrimógenos, bombas de ruido, balas de goma y agua caliente contra los prisioneros. | UN | وفي آذار/ مارس، ذكر أن سلطات السجون قد أخمدت الاحتجاجات في سجن مجيدو باستخدام الغاز المسيل للدموع والقنابل الصوتية والطلقات المطاطية والماء الحار ضد السجناء. |
Se produjeron manifestaciones y protestas en todo el mundo y las fuerzas de seguridad no hacen más que velar por la paz. | UN | تقوم المظاهرات وتسير الاحتجاجات في جميع أنحاء العالم، وتكتفي قوات الأمن بالحفاظ على الأمن وليس الانتقام والقتل المتعمد وعن سبق الإصرار. |
Tenían dos jóvenes hijos y su destino elevó protestas en Estados Unidos y en todo el mundo. | Open Subtitles | كان ورائهما أطفال صغار وأشعل مصيرهما احتجاجات في أمريكا وحول العالم |
Una dura provocación contra la frontera. protestas en la oficina del Canciller en Alemania Occidental. | Open Subtitles | استفزازات كبيرة على الحدود احتجاجات في رئاسة الجامعة في ألمانيا الغربية |
En algunas regiones, hubo protestas en el contexto de un conflicto político entre el gobierno electo, la policía y los funcionarios judiciales, o con miembros de organizaciones populares hostiles a la policía. | UN | وفي بعض المناطق، حدثت احتجاجات في سياق النزاع السياسي بين موظفي الحكومة والشرطة والقضاة المنتخبين، أو شارك فيها أعضاء في منظمات شعبية معادية للشرطة. |
Durante su última misión en la zona añadieron una nueva: " habría protestas en otras partes del país si lo permitiéramos en esta ciudad " . | UN | وأضافوا عذرا جديدا خلال آخر مهمة ذهب بها المقرر الخاص إلى المنطقة إذ قالوا: لو سمحنا بذلك في هذه المدينة فستكون هناك احتجاجات في أنحاء أخرى من البلد. |
Aunque obviamente los civiles tienen derecho a manifestarse es evidente que son organizados y escoltados para que realicen protestas en la franja de protección, que es especialmente peligrosa y está repleta de minas, frente a las posiciones militares de la berma. | UN | ولئن كان من البديهي أن المدنيين يحق لهم التظاهر، فإن من الواضح أنه يجري حشدهم ونقلهم لتنظيم احتجاجات في الشريط الفاصل الخطير والملغوم بكثافة أمام المواقع العسكرية عند الجدار الرملي. |
A raíz de su detención, se efectuaron protestas en Suharekë/Suva Reka exigiendo su liberación inmediata. | UN | وبعد اعتقاله، نُظمت مظاهرات في سوهاريك/سوفا ريكا تطالب بالإفراج عنه فوراً. |
133. El 12 de diciembre, en un intento de calmar la muy agitada Ribera Occidental durante la visita del Presidente Clinton a Israel y la Faja de Gaza, la Autoridad Palestina pidió al movimiento Fatah que moderase las protestas en favor de la liberación de los detenidos y exhortó a los presos palestinos a que pusieran fin a su huelga de hambre. (Jerusalem Post, Ha ' aretz, 13 de diciembre) | UN | ١٣٣ - في ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر، طلبت السلطة الفلسطينية إلى فتح، في محاولة منها لتهدئة الوضع القابل للتقلب الشديد في الضفة الغربية أثناء زيارة كلنتون ﻹسرائيل وقطاع غزة، أن تكبح اﻹحتجاجات الداعمة لﻹفراج عن السجناء، كما دعت السجناء الفلسطينيين إلى وقف إضرابهم عن الطعام. )جروسالم بوست، هآرتس، ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر(. |
Hubo protestas en varias provincias donde la Comisión había impuesto sanciones que afectaban a los candidatos. | UN | ونُظمت مظاهرات احتجاج في مقاطعات عديدة أصدرت فيها لجنة الشكاوى المتعلقة بالانتخابات عقوبات تؤثر على المرشحين. |
Las protestas en algunos países se parecen mucho a revueltas. | Open Subtitles | المظاهرات في بعض البلدان يبدون كمن يثيرون أعمال الشغب |
En México, la mayoría de ellos fallecieron mientras seguían las protestas en Oaxaca, mientras que en Filipinas los motivos de esas muertes fueron la filiación política y religiosa y la realización de actividades de investigación sobre negocios ilícitos. | UN | ففي المكسيك، سقط معظم القتلى من الصحفيين بعد الاحتجاجات التي اندلعت في أوكساكا بينما شملت أسباب مقتل الصحفيين في الفلبين الانتماء السياسي والديني والتحقيقات الصحفية التي أجريت بشأن الأعمال التجارية غير المشروعة. |
El movimiento antiglobalización: las protestas en defensa de los derechos sociales y económicos | UN | هــاء - الحركة المناهضة للعولمة: الاحتجاج من أجل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية |