"provocó la muerte" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسفر عن مقتل
        
    • أدى إلى مقتل
        
    • أودى بحياة
        
    • أسفر عن وفاة
        
    • أدى إلى وفاة
        
    • أدى إلى مصرع
        
    • أدت إلى مقتل
        
    • أدى إلى قتل
        
    • أسفر عن مصرع
        
    • إلى هلاك
        
    • استشهاد
        
    • أودت بحياة
        
    • قتلت فيه
        
    • وأسفر عن مقتل
        
    • وأسفر عن وفاة
        
    En el lugar se hicieron presentes bandas armadas de ambas partes cuyo enfrentamiento provocó la muerte de 17 personas. UN وبعد ذلك وصلت الى مسرح الحادث جماعات مسلحة من كلتا المظاهرتين، مما أسفر عن مقتل ١٧ شخصا.
    Paralelamente a este incidente, Hezbollah lanzó una descarga de granadas de mortero contra posiciones israelíes en la zona, que provocó la muerte a un soldado israelí y heridas a otros tres. UN وبموازاة هذه الحادثة، أطلق حزب الله سلسلة كثيفة من قذائف الهاون ضد مواقع إسرائيلية في المنطقة، مما أدى إلى مقتل جندي إسرائيلي وجرح ثلاثة جنود آخرين.
    :: El 28 de octubre, una explosión en el campamento de Yarmouk, en Damasco, al parecer provocó la muerte de cuatro personas. UN :: في 28 تشرين الأول/أكتوبر، وقع انفجار في مخيم اليرموك بدمشق، أودى بحياة أربعة أشخاص وفق ما أفادت التقارير.
    Las protestas en el campamento improvisado de Gdim Izik de El Aaiún se enfrentaron a una salvaje represión, que provocó la muerte de un niño de 14 años. UN وأضافت أن الاحتجاجات في معسكرات غديم إزيك المتنقلة بمدينة العيون قد قوبلت بقمع وحشي، مما أسفر عن وفاة طفل في الرابعة عشرة من عمره.
    Además de causar destrucción y devastación entre los palestinos y sus propiedades, este ataque provocó la muerte a un oficial de policía palestino y muchos civiles palestinos sufrieron lesiones graves. UN وإضافة إلى ما ألحقه هذا القصف من إصابات بالفلسطينيين وتدمير لممتلكاتهم، أدى إلى وفاة شرطي فلسطيني وإصابة عدد كبير من المدنيين الفلسطينيين بجروح خطيرة.
    El edificio que alberga el Ministerio de Salud se derrumbó y provocó la muerte de 200 funcionarios. UN بل إن المبنى الذي يضم وزارة الصحة نفسها قد انهار، مما أدى إلى مصرع أكثر من مائتي موظف.
    Al parecer, como mínimo en dos casos en las cárceles de Ngozi y Ruyigi, las autoridades utilizaron una fuerza excesiva que provocó la muerte de siete detenidos. UN وفي حالتين على الأقل وردت أنباء عن أن السلطات في سجني نغوزي وروييغي، استخدمت القوة المفرطة مما أسفر عن مقتل سبعة سجناء.
    A continuación se hizo explotar el vehículo con los niños dentro, lo que provocó la muerte de cinco personas, incluidos los dos niños, y heridas a otras siete. UN ومن ثم فُجرت السيارة والطفلان داخلها، مما أسفر عن مقتل 5 أشخاص من بينهم الطفلان، وإصابة 7 آخرين.
    En un incidente, un artefacto explosivo improvisado estalló al paso de una caravana de la UNAMA, en la provincia de Parwan, y provocó la muerte de tres escoltas policiales y un conductor. UN واستهدف أحد تلك الأجهزة قافلة للبعثة في مقاطعة باروان، مما أسفر عن مقتل ثلاثة من رجال الشرطة المرافقين وسائق.
    Ataque contra serbios en el pueblo de Klokot, Municipalidad de Vitina, el 31 de mayo, que provocó la muerte a Lepterka Marinkovic, de 67 años, y heridas graves a otros tres serbios. UN 7 - الهجوم على صرب في قرية كلوكوت، بلدية فيتينا، في 31 أيار/مايو مما أدى إلى مقتل ليبيتيركا مارينكوفيتش، 67 عاما، وإصابة ثلاث صرب آخرين بجروح بالغة.
    Hace unas semanas, el mundo fue testigo de la barbarie y el terrorismo de la agresión israelí contra el Líbano y Palestina, que provocó la muerte de cientos de personas inocentes, la mayoría de ellas civiles, niños y mujeres. UN لقد شهد العالم منذ أسابيع قليلة تلك الهمجية الإسرائيلية الإرهابية التي صاحبت عدوانها على لبنان وفلسطين، مما أدى إلى مقتل المئات من الأبرياء، أغلبهم من الأطفال والنساء والمدنيين.
    La mina que provocó la muerte de dos trabajadores de una organización no gubernamental el 10 de octubre parece haber sido instalada muy recientemente y podría ser parte de una campaña más amplia de minado. UN فاللـّـغم الذي أدى إلى مقتل اثنيـن من العاملين مع المنظمات غير الحكومية في 10 تشرين الأول/أكتوبر يبـدو أنـه زُرع مؤخرا جـدا وقد يكون جـزءا من حملة أوسـع لزرع الألغام.
    Condenamos enérgicamente el acto de terrorismo que provocó la muerte del Ministro de Relaciones Exteriores y esperamos que los responsables, organizadores y patrocinadores de ese acto comparezcan ante la justicia. UN إننا ندين بقوة العمل الإرهابي الذي أودى بحياة وزير الخارجية، ونأمل أن يمثل مرتكبو هذا العمل ومنظموه وكل من شارك فيه أمام العدالة.
    Los medios de comunicación difundieron amplia información sobre el trágico ataque que provocó la muerte de una familia de siete personas en la playa de Beit Lahia, en Gaza, el 9 de junio de 2006, en el que hubo otros 81 civiles heridos, entre ellos 14 niños. UN وأذاعت وسائط الإعلام على نطاق واسع خبر القصف المأساوي الذي أودى بحياة أسرة مكونة من 7 أفراد على شاطئ بيت لاهية بقطاع غزة في 9 حزيران/يونيه 2006، وجُُرح فيه 81 مدنيا آخرين، منهم 14 طفلا.
    En algunos casos, se ha comunicado un uso desproporcionado de la fuerza que provocó la muerte de civiles. UN وفي بعض الحالات، تشير التقارير إلى استخدام مفرط للقوة مما أسفر عن وفاة مدنيين.
    Uno de ellos fue también responsable de la explosión en pleno vuelo de un avión civil cubano, que provocó la muerte de sus 73 pasajeros y tripulantes, y de los atentados terroristas ocurridos en La Habana en 1997, a los cuales se refirió el Relator Especial en su intervención. UN وأحد هؤلاء الأفراد الأربعة مسؤول أيضا عن تفجير طائرة كوبية مدنية أثناء طيرانها، مما أدى إلى وفاة 73 من الركاب وأعضاء طاقم هذه الطائرة، إلى جانب مسؤولية أيضا عن اعتداءات إرهابية بهافانا في عام 1997، مما أثاره المقرر الخاص في بيانه.
    Entre el 4 y el 9 de enero, las fuerzas israelíes también utilizaron proyectiles de dardos disparados desde tanques en al menos cinco ocasiones, lo que provocó la muerte de varios civiles. UN واستخدمت القوات الإسرائيلية أيضا القذائف السهمية التي تطلقها الدبابات خمس مرات على الأقل في الفترة من 4 إلى 9 كانون الثاني/يناير، مما أدى إلى مصرع عدة مدنيين.
    Una bomba colocada por un suicida cerca de un asentamiento israelí en octubre de 1998 provocó la muerte de un soldado israelí, además de la del autor del hecho, y dio lugar a una clausura temporal de la Faja de Gaza. UN من ذلك أن عملية تفجير انتحارية وقعت بالقرب من مستوطنة إسرائيلية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ أدت إلى مقتل جندي إسرائيلي باﻹضافة إلى القائم بالعملية وحملت على إغلاق قطاع غزة مؤقتا.
    En abril de 1996, volvieron a producirse luchas entre las facciones en Mogadishu meridional, lo que provocó la muerte de cientos de civiles y el desplazamiento de muchos más, y tuvo un efecto muy grave en la situación humanitaria de la ciudad. UN وفي نيسان/أبريل ١٩٩٦ عاد القتال بين الفصائل إلى النشوب في جنوب مقديشو، مما أدى إلى قتل مئات المدنيين وتشريد الكثيرين، ومما كان له أثر شديد الوطء على الحالة اﻹنسانية في المدينة.
    El día de las elecciones no se reportaron casos de violencia grave, salvo un ataque armado perpetrado en Along Veng que provocó la muerte de 10 personas. UN ولم يجر اﻹبلاغ عن وقوع أي حادث عنف خطير يوم إجراء الانتخابات، فيما عدا الهجوم المسلح الذي ارتُكب في ألونغ فينغ، والذي أسفر عن مصرع عشرة أشخاص.
    Oral: Las dosis orales diarias de 20 (mg/kg)/día a ovejas durante cinco días provocó la muerte de todos los animales en un lapso de dos semanas. UN عن طريق الفم: أسفر تقديم جرعات يومية عن طريق الفم إلى الخرفان بنسبة 20 (ملغ/كلغ) في اليوم على مدى خمسة أيام إلى هلاك جميع الحيوانات خلال أسبوعين.
    El bombardeo de la localidad de Shaqra provocó la muerte de Ali Ibrahim Badran, de 60 años de edad. UN وأدى القصف على بلدة الشرقية إلى استشهاد: ـ على إبراهيم بدران عمره ٦٠ سنة
    La tempestad tropical " Gordon " provocó la muerte de muchos haitianos. UN كما أن العاصفة الاستوائية " غوردن " أودت بحياة الكثيرين في هايتي.
    También se pasa por alto la violencia provocadora de Israel durante la cesación del fuego, especialmente el incidente del 4 de noviembre de 2008 en el que Israel provocó la muerte de seis palestinos en Gaza, así como los frecuentes intentos de los representantes de Hamás de ampliar la cesación del fuego por un período de hasta diez años si Israel levantaba el bloqueo y abría los puntos de cruce. UN ويتجاهل التقرير أيضاً العنف الاستفزازي الذي مارسته إسرائيل خلال وقف إطلاق النار، وبخاصة حادث 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 الذي قتلت فيه إسرائيل ستة فلسطينيين داخل غزة، وكذلك المحاولات المتكررة لممثلي حماس لتمديد وقف إطلاق النار لفترة تصل إلى عشر سنوات إذا رفعت إسرائيل الحصار وفتحت المعابر.
    Resulta muy triste constatar que incluso las Naciones Unidas se han convertido en víctimas de los ataques terroristas de lo que es un ejemplo el reciente y trágico atentado con explosivos perpetrado contra la sede de las Naciones Unidas en Bagdad que provocó la muerte de 23 de sus funcionarios, incluido el carismático diplomático, jefe de la misión, Sergio Vieira de Mello y su jefe de personal, Nadia Younes. UN ومن المحزن جدا ملاحظة أنه حتى الأمم المتحدة أصبحت هدفا للهجمات الإرهابية، على سبيل المثال التفجير المأسوي الذي وقع مؤخرا في مقر الأمم المتحدة في بغداد وأسفر عن مقتل 23 من موظفي الأمم المتحدة، بمن فيهم سيرجيو فييرا دي ميللو، الدبلوماسي الموهوب ورئيس البعثة، ونادية يونس، رئيسة موظفي البعثة.
    El ataque se produjo a las 14.35 horas del 19 de abril de 1993 y provocó la muerte de dos civiles así como también heridas a otros 11 civiles, de los cuales cuatro recibieron heridas graves y de ellos, dos se encontraban en estado crítico. UN وقد حدث الهجوم في الساعة ٣٥/١٤ يوم ١٩ نيسان/ابريل ١٩٩٣ وأسفر عن وفاة اثنين من المدنيين وعن جرح أحد عشر مدنيا آخر، كانت إصابة أربعة منهم شديدة، منهم اثنان في حالة خطرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more