"provocadas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناجمة عن
        
    • الناتجة عن
        
    • ناجمة عن
        
    • التي تسببها
        
    • التي سببتها
        
    • التي تتسبب فيها
        
    • التي نجمت عن
        
    • الناجمين عن
        
    • سببته
        
    • من صنع
        
    • التي سببها
        
    • التي يسببها
        
    • التي تسببت فيها
        
    • الناجمة من
        
    • التي تتسبب بها
        
    Reiteramos nuestra firma voluntad de enfrentar y superar junto a nuestros pueblos, las adversidades provocadas por los diferentes tipos de desastres. UN إننا نؤكد من جديد عزمنا الوطيد على أن نواجه، بالاشتراك مع شعوبنا، الشدائد الناجمة عن الكوارث بمختلف أنواعها.
    Ganaderos del sector lechero han formado parte de un proyecto relacionado con las molestias ambientales provocadas por el engorde de gansos. UN فممثلو قطاع تربية الأبقار في إسرائيل يشاركون مشاركة نشطة في مشروع يتناول الأضرار البيئية الناجمة عن تسمين الأوز.
    El número de defunciones provocadas por la tuberculosis activa también ha aumentado de 0 en 1989 a 14 en 1993. UN وارتفع عدد الوفيات الناجمة عن مرض السل النشط من صفر في عام ١٩٨٩ إلى ١٤ في عام ١٩٩٣.
    También citaron el gran número de muertes y lesiones, especialmente provocadas por el sector del transporte por carreteras. UN وأشارت الوفود أيضا إلى ارتفاع معدلات الوفيات والإصابات الناتجة عن قطاع النقل البري بصفة خاصة.
    Las incertidumbres provocadas por el surgimiento de nuevos focos de conflictos entre Estados, así como por la multiplicación de acciones internacionales motivadas por situaciones intraestatales, nos impulsan a readecuar la Organización para hacer frente a esos desafíos. UN وبسبب الشكوك الناجمة عن مصادر جديدة للصراع بين الدول وعن تكاثر اجراءات دولية بشأن حالات داخل الدول، ينبغي لنا أن نحدث التغييرات الضرورية التي تمكن المنظمة من التصدي لهذه التحديات الجديدة.
    Las lesiones provocadas por las minas representan el mayor porcentaje de esa cifra. UN وتمثل اﻹصابات الناجمة عن اﻷلغام، بفارق كبير، أكبر نسبة مئوية من هذا الرقم.
    Es necesario también tomar medidas de alerta temprana para impedir las violencias provocadas por conflictos étnicos y responder inmediatamente a ellos. UN ومن الضروري أيضا اتخاذ إجراءات لﻹنذار المبكر من أجل منع أعمال العنف الناجمة عن النزاعات اﻹثنية والرد عليها فورا.
    La Organización debe también elaborar normas sobre rendición de cuentas aplicables a las pérdidas provocadas por defectos de gestión. UN وينبغي أن تضع المنظمة أيضا قواعد للمساءلة تكون واجبة التطبيق في حالات الخسائر الناجمة عن سوء اﻹدارة.
    Enfermedades provocadas por la exposición a agentes químicos, especialmente los productos agroquímicos. UN اﻷمراض الناجمة عن التعرض لمركبات كيميائية، ولا سيما المواد الكيميائية الزراعية؛
    Lamentablemente, las bajas provocadas por la remoción de minas en los primeros meses de 1999 han aumentado en comparación con las que se produjeron durante el mismo período de 1998. UN ولكن لﻷسف، ازدادت اﻹصابات الناجمة عن إزالة اﻷلغام في عام ١٩٩٩ بالمقارنة مع الفترة نفسها من عام ٨٩٩١.
    El Comité propugnó la intensificación de los contactos bilaterales que pudieran reducir las tensiones provocadas por esa situación. UN ودعت إلى تكثيف الاتصالات الثنائية الكفيلة بإزالة التوترات الناجمة عن هذه الحالة.
    La explotación de la mano de obra y el agotamiento del medio ambiente son algunas de las formas graves de violación provocadas por los nuevos sistemas económicos. UN ويمثل استغلال القوى العاملة وتدهور البيئة بعض الأشكال الخطيرة للانتهاكات الناجمة عن الترتيبات الاقتصادية الجديدة.
    Las Naciones Unidas calculan que el costo económico de las lesiones provocadas por accidentes de tránsito es de unos 518.000 millones de UN وتقدر الأمم المتحدة أن التكلفة الاقتصادية للإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق هي 518 بليون دولار سنويا.
    En 2002, las pérdidas sociales y económicas resultantes de las muertes y las lesiones provocadas por accidentes de tránsito equivalieron al 2,13% del producto nacional bruto del país. UN وفي عام 2002، بلغت الخسائر الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن وفيات وإصابات وسائل النقل بالمركبات في تايلند 13,2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلد.
    Puede atender las necesidades de unos 150 niños con lo que mitiga las dificultades físicas y mentales provocadas por la guerra. En ese sentido es como un oasis en el desierto. UN ويستطيع هذا المستشفى أن يغطي احتياجات ما يصل إلى ٠٥١ طفلا وهو يخفف اﻵلام الجسدية والنفسية الناتجة عن الحرب؛ ولذلك فإنه يعتبر مثل الواحة في الصحراء.
    Al menos tres de las víctimas habrían muerto a consecuencia de heridas provocadas por impactos de bala y entre las mismas figuraría un menor. UN وتوفي ثلاثة من السجناء على اﻷقل، من بينهم صبي، متأثرين بجراحهم الناتجة عن اﻷعيرة النارية.
    También estoy empezando a creer que estas cosas están provocadas por el estrés. Open Subtitles كما أنّني بدأت بالتفكير أنّ كل هذه الأمور ناجمة عن الإجهاد
    6. Asistencia de las Naciones Unidas a los Estados para resolver situaciones de crisis provocadas por actos de terrorismo UN ٦ - تقديم المساعدة من اﻷمم المتحدة الى الدول في معالجة اﻷزمات التي تسببها أعمال الارهاب
    En tanto que la eliminación radical de las barreras a la importación estimuló la producción en algunos países, las restricciones a la importación, provocadas por la escasez de divisas, privaron a la industria de la materia prima, el equipo y los repuestos necesarios. UN وبينما عملت اﻹزالة الجذرية لحواجز الاستيراد على تشجيع الانتاج في بعض البلدان، فقد أدت تقييدات الاستيراد التي سببتها قلة النقد الى حرمان الصناعة من المواد اﻷولية اللازمة، والمعدات وقطع الغيار.
    Las enfermedades y discapacidades provocadas por esas enfermedades tienen repercusiones sociales y económicas de suma gravedad. UN وتنطوي العلل وحالات الإعاقة التي تتسبب فيها الأمراض الاستوائية المهملة على آثار اجتماعية واقتصادية هائلة.
    De ello se deduce que las pérdidas provocadas por la resolución de los contratos no fueron resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait. UN ويتبع ذلك أن الخسائر التي نجمت عن إلغاء العقدين لم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. التوصية
    Se afirma que la " agonía y la ansiedad " provocadas por tan prolongado período en el pabellón de los condenados a muerte constituyen un trato cruel, inhumano y degradante. UN ويدعى أن " العذاب والترقب " الناجمين عن فترة طويلة كهذه انتظارا لتنفيذ حكم اﻹعدام يشكل معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة.
    Las dificultades sociales y económicas provocadas por la devastadora situación de los precios, en particular los del café y el algodón, habían suscitado últimamente mucha atención. UN وما سببته حالة الأسعار المؤسفة من شدائد اجتماعية واقتصادية، وخاصة فيما يتعلق بالبن والقطن، قد حظي مؤخراً باهتمام ملحوظ.
    Objetivos: Continuar fortaleciendo y desarrollando la capacidad nacional para responder a emergencias naturales o provocadas por el hombre. UN الأهداف: زيادة تعزيز وتنمية القدرة الوطنية على الاستجابة لحالات الطوارئ الطبيعية والتي من صنع الإنسان.
    Ya nos hemos sentido abrumados por la índole, la magnitud y la frecuencia de los estragos que las condiciones climáticas extremas, provocadas por el calentamiento del planeta, han causado a nuestra infraestructura y los organismos marinos y terrestres. UN ولقد طغت علينا بالفعل طبيعة الأضرار وحجمها وتواترها نتيجة الظروف المناخية القاسية، التي سببها الاحترار العالمي، مما أثر على بنيتنا التحتية وكائناتنا البحرية والبرية.
    El costo del tratamiento de las enfermedades provocadas por el consumo de tabaco es muy alto y puede imponer una onerosa carga financiera a los países y las familias. UN وتكلفة علاج الأمراض التي يسببها التبغ تكلفة عالية جدا وقد يكون وقعها شديدا على الموارد المالية للبلدان والأسر.
    Se informa de que las muertes de civiles provocadas por los elementos antigubernamentales aumentaron en un 7% respecto de 2010. UN فقد أفادت التقارير بزيادة عدد وفيات المدنيين التي تسببت فيها تلك العناصر بنسبة 7 في المائة عن عام 2010.
    Además, las pérdidas provocadas por los desastres naturales son más considerables en los países en desarrollo que en las naciones industrializadas. UN وفضلا عن ذلك، فإن الخسائر الناجمة من الكوارث الطبيعية أكثر حدة في البلدان النامية مما هي في الدول الصناعية.
    En ese informe se destaca una vez más que la carga de las lesiones provocadas por accidentes del tráfico vial recae de manera desproporcionada en los habitantes de los países de ingresos bajos y medios, entre los cuales, los países de África ostentan la tasa más alta de muertes por accidentes del tráfico, a saber, 28 muertes por cada 100.000 habitantes. UN ونسلط الضوء مجددا على أن عبء الإصابات التي تتسبب بها حوادث السير على الطرقات يقع بصورة غير تناسبية على كاهل شعوب البلدان المتدنية والمتوسطة الدخل، حيث نكبت أفريقيا بأعلى معدل للوفيات بحوادث السير والبالغ 28 وفاة لكل 000 100 نسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more