"provocadora" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاستفزازي
        
    • الاستفزازية
        
    • استفزازي
        
    • استفزازية
        
    • استفزاز
        
    • استفزازيا
        
    • مستفزة
        
    • مغيظة
        
    • عابثة
        
    • المستفزة
        
    • استفزازا
        
    • واستفزازي
        
    La declaración provocadora de hoy del Sr. Hyseni no hace sino reafirmar y corroborar esa necesidad. UN وما البيان الاستفزازي الذي أدلى به السيد حسيني سوى تأكيد من جديد على تلك الضرورة وتثبيتها.
    Esta actividad provocadora menoscaba más la confianza internacional en la presunta finalidad exclusivamente pacífica del programa nuclear iraní. UN ويلحق هذا العمل الاستفزازي مزيدا من الضرر بالثقة الدولية في ما يزعم عن الطابع السلمي الخالص للبرنامج النووي الإيراني.
    La situación se exacerbó por la visita provocadora del Sr. Ariel Sharon a Al-Haram Al-Sharif. UN وزاد من تفاقم الوضع الزيارة الاستفزازية التي قام بها السيد إيريل شارون للحرم الشريف.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia se ve obligado a señalar una vez más a la atención de la comunidad internacional otra medida provocadora adoptada por la Federación de Rusia en relación con Abjasia (Georgia). UN تجد وزارة خارجية جورجيا نفسها مضطرة إلى تركيز انتباه المجتمع الدولي مجددا على خطوة أخرى ضمن سلسلة من الخطوات الاستفزازية المتخذة من جانب الاتحاد الروسي فيما يتعلق بأبخازيا في جورجيا.
    Por lo tanto, insto a ambos Gobiernos a que actúen con la máxima moderación y se abstengan de recurrir a cualquier postura provocadora que pueda dar lugar a una confrontación directa. UN ولذا، أحثُّ الحكومتين معاً على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والإحجام عن أي موقف استفزازي يمكن أن يُحدث مواجهة مباشرة.
    La FPNUL intervino en algunas oportunidades para impedir que la multitud se aproximara a la Línea con una actitud provocadora. UN وقد تدخلت القوة أحيانا لمنع الجماهير من الاقتراب من الخط بطريقة استفزازية.
    Esta actividad provocadora menoscaba más aún la confianza de la comunidad internacional en la presunta finalidad exclusivamente pacífica del programa nuclear iraní. UN ويلحق هذا العمل الاستفزازي مزيدا من الضرر بالثقة الدولية في الطابع السلمي الخالص المزعوم للبرنامج النووي لإيران.
    Las milicias del General Aidid siguen atacando al personal de las Naciones Unidas efectuando disparos, iniciando enfrentamientos premeditados en violación del derecho humanitario internacional y empleando una retórica provocadora. UN وتواصل ميليشيا اللواء عيديد مهاجمة أفراد اﻷمم المتحدة من خلال عمليات القناصة والمجابهات المتعمدة التي تنتهك القانون اﻹنساني الدولي، والجدل الاستفزازي.
    Consideramos la conducta provocadora e irresponsable de Armenia un desafío abierto al proceso de solución del conflicto y una grave amenaza para la paz y la seguridad regionales e internacionales. UN ونحن نعتبر أن السلوك الاستفزازي وغير المسؤول لأرمينيا يشكل تحديا صريحا لعملية تسوية الصراع وتهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين والإقليميين.
    Consideramos que la conducta provocadora e irresponsable de Armenia es un desafío abierto al proceso de solución del conflicto y una amenaza grave para la paz y la seguridad regionales e internacionales. UN إننا نعتبر سلوك أرمينيا الاستفزازي وغير المسؤول تحدياً مفتوحاً لعملية تسوية النزاع، وتهديداً خطيراً للسلم والأمن الدوليين والإقليميين.
    Al mismo tiempo, esta provocadora medida menoscabará gravemente los esfuerzos de construcción del Estado que realiza la Autoridad Palestina, ampliamente reconocidos y apoyados internacionalmente. UN وفي الوقت ذاته، فإن هذا الإجراء الاستفزازي سوف يقوض بشكل خطير جهود السلطة الفلسطينية لبناء الدولة، وهي جهود تحظى باعتراف واسع النطاق وبدعم دولي.
    A continuación se indican algunos de los ejemplos más recientes de la política provocadora y ofensiva que continúa aplicando la ex República Yugoslava de Macedonia: UN وفي ما يلي بعض الأمثلة الأخيرة عن هذه السياسة الاستفزازية والعدائية التي لم يطرأ عليها أي تغيير لجمهورية مقدونيا اليوغسلافية السابقة:
    Mi delegación insta enérgicamente al Gobierno israelí a que abandone esta política provocadora y agresiva y desista de sus esfuerzos de crear nuevas realidades sobre el terreno mediante la construcción de nuevos asentamientos en las Alturas de Golán ocupadas. UN وإن وفدي يحث الحكومة اﻹسرائيلية بقوة على التخلي عن هذه السياسة الاستفزازية والعدوانية وعلى الامتناع عن بناء مستوطنات جديدة في مرتفعات الجولان المحتلة في محاولتها خلق حقائق جديدة على اﻷرض.
    La República Islámica del Irán expresa su profunda preocupación al respecto y su enérgica condena de una declaración tan provocadora, injustificada e irresponsable contra la nación y la civilización iraníes. UN وتعرب جمهورية إيران الإسلامية عن بالغ قلقها وإدانتها القوية لمثل هذه البيانات الاستفزازية غير المبررة وغير المسؤولة الموجهة ضد الأمة والحضارة الإيرانية.
    Una acción provocadora más de la dirigencia abjasia me obliga a dirigirme a Vuestra Excelencia, en su calidad de Presidente del Consejo de Seguridad, para pedirle una respuesta inmediata del Consejo a los últimos acontecimientos ocurridos en Abjasia (Georgia). UN ثمة إجراء استفزازي آخر اتخذته القيادة اﻷبخازية يضطرني إلى مناشدتكم باعتباركم رئيسا لمجلس اﻷمن، طالبا أن يتخذ المجلس إجراء فوريا إزاء التطورات اﻷخيرة التي وقعت في أبخازيا، جورجيا.
    Desgraciadamente, la respuesta del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia calificando a la resolución del Parlamento de Georgia como " provocadora " y " contraproducente " demuestra que no hay una voluntad política de desbloquear el proceso de solución del conflicto. UN ولسوء الحظ، فإن رد وزارة الخارجية الروسية، إذ يصف قرار برلمان جورجيا بأنه " استفزازي " " ويؤدي إلى نتائج عكسية " ، يوحي بعدم وجود إرادة سياسية " لإذابة الجليد " في عملية حل النزاع.
    Sin embargo, la falta de voluntad política de algunas Potencias influyentes y las cambiantes prioridades han impedido la aplicación de esos esfuerzos internacionales y han llevado a la conocida parálisis completa de la Conferencia y de su trabajo para cumplir su mandato, a resultas de los doble raseros y de la provocadora exención para algunos de los mecanismos internacionales de consenso. UN إلا أن عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض القوى النافذة، وقلب سلم الأولويات، قد أعاقا تنفيذ تلك الجهود الدولية، الأمر الذي أدى، كما هو معروف، إلى شلل المؤتمر وإيقافه عن سعيه نحو تحقيق المسؤوليات المنوطة به بفعل الازدواجية واستثناء بعض الدول من آليات التوافق الدولي بشكل استفزازي.
    Tal vez se logre una mayor repercusión con un comunicado de prensa redactado de forma objetiva y no provocadora y publicado en " tiempo real " . UN وسيكون لإصدار صحفي يصاغ بطريقة موضوعية غير استفزازية ويصدر في الوقت الملائم أثر أكبر.
    Las violaciones del espacio aéreo pueden provocar un temor innecesario entre la población local, particularmente cuando se realizan a baja altitud y de forma provocadora. UN ويمكن أن تسبب الانتهاكات الجوية خوفا لا داعي له لدى السكان المحليين، ولا سيما عندما تتم على علو منخفض وبطريقة استفزازية.
    Reconociendo el equilibrio delicado entre las comunidades de la minoría en el norte, el Gobierno de Kosovo abrió el centro de una manera discreta, no provocadora y transparente. UN وإدراكاً للتوازن الحساس في ما بين طوائف الأقليات في الشمال، افتتحت حكومة كوسوفو المركز بطريقة بسيطة لا استفزاز فيها وشفافة.
    Desde el principio adoptaron una actitud provocadora que es muy peligrosa. UN ومنذ البداية، اتخذت موقفا استفزازيا وهو أمر ينطوي على خطورة شديدة.
    Eres una masajista provocadora. Open Subtitles يا لك من مدلكة مستفزة
    Sólo es un puta provocadora de la gran ciudad. Open Subtitles وغدة كبيرة مغيظة هذا ما هي عليه
    Bueno, pero si son "provocadora uno" y "provocadora dos". Open Subtitles حسناّ, أنها ليست عابثة واحدهـ بل عابثتان
    La República Islámica del Irán expresa su profunda preocupación ante esa declaración tan provocadora, injustificada e irresponsable contra el Irán, y la condena enérgicamente. UN تعرب جمهورية إيران الإسلامية عن قلقها البالغ وإدانتها الشديدة لهذه الأقوال المستفزة غير المبررة وغير المسؤولة التي تستهدف إيران.
    Esta peligrosa y provocadora decisión no sólo constituye una provocación contra el pueblo palestino, sino que también es una grave violación del derecho internacional y de las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General de las Naciones Unidas, además de los acuerdos alcanzados entre ambas partes. UN إن هذا القرار الخطير والاستفزازي ليس استفزازا للشعب الفلسطيني فحسب؛ وإنما هو أيضا انتهاك جسيم للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة لﻷمم المتحدة، فضلا عن انتهاك الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين.
    De conformidad con el derecho internacional aplicable, Turquía no tiene ningún interés jurídico en los casos de delimitación de zonas que no se encuentran frente a sus costas ni son adyacentes a ellas y su reivindicación de que tiene derechos " legítimos " sobre aguas chipriotas es incongruente y provocadora. UN ووفقا للقانون الدولي ذي الصلة، ليس لتركيا مصلحة قانونيه في مسائل تعيين حدود المناطق التي لا تقع قبالة سواحلها أو المتاخمة لها، وإن ادعاءها بأن لديها حقوقا " شرعية " في المياه القبرصية أمر غير ملائم واستفزازي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more