"provocados" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناجمة
        
    • الناتجة
        
    • الناجم
        
    • المستحث
        
    • التي نجمت
        
    • سابق استفزاز
        
    • الناجمين
        
    • المتعمد
        
    • كوارث
        
    • العمد
        
    • والناتجة
        
    • العمدي
        
    • الذي تسبب
        
    • والناجمة
        
    • متعمد
        
    Diversos factores sugieren claramente que los problemas provocados por esas prácticas persistirán por mucho tiempo y que incluso es muy probable que se incrementen. UN وثمة عوامل عديدة تشير بوضوح الى أن المشكلات الناجمة عن هذه الممارسات ستبقى لوقت طويل، بل إن احتمال استفحالها كبير.
    La situación sigue empeorando a causa de los desplazamientos masivos provocados por los recientes acontecimientos ocurridos en Ituri y en Kivu. UN وما زالت الحالة تزداد سوءا بسبب تحركات السكان الناجمة عن الأحداث التي حصلت أخيرا في مقاطعتي إيتوري وكيفو.
    Aproximadamente 30 países han alcanzado el objetivo fijado para 2005 sobre la eliminación sostenible de los trastornos provocados por la deficiencia de yodo. UN وقد حقق 30 بلدا تقريبا الهدف المتمثل في القضاء بصفة دائمة على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود بحلول عام 2005.
    De igual modo, la migración suele ser causada por los conflictos provocados por las ganancias procedentes de la fabricación y el tráfico ilícitos de drogas. UN وبالمثل، فإن الهجرة تنجم في بعض اﻷحيان عن الصراع الذي تغذيه اﻷرباح الناتجة عن صنع المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع.
    No debe obligarse a los países que contribuyen con contingentes a financiar los déficit provocados por la falta de pago de sus cuotas de algunos Estados Miembros. UN وينبغي للبلدان المساهمة بقوات ألا تمول جوانب العجز الناجم عن تقصير بعض الدول اﻷعضاء في سداد أنصبتها المقررة.
    Desde 1988 ha habido una disminución relativa de la proporción de abortos provocados. UN منذ عام 1988، حدث انخفاض نسبي في عدد حالات الإجهاض المستحث.
    Le preocupa además el número de fallecimientos que causan los abortos provocados. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدد الوفيات الناجمة عن الإجهاض.
    Le preocupa además el número de fallecimientos que causan los abortos provocados. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدد الوفيات الناجمة عن الإجهاض.
    Además, los trastornos económicos provocados por los cambios recién acaecidos en la región han agravado la situación, por lo que el Gobierno de Azerbaiyán se ha visto obligado a depender sobremanera del apoyo internacional. UN وفضلا عن ذلك فإن حالة الاضطراب الاقتصادي الناجمة عن التغيرات الاقليمية التي حدثت مؤخرا قد أدت الى تفاقم الحالة، مما جعل حكومة أذربيجان تعتمد اعتمادا شديدا على الدعم الدولي.
    Volvió a señalar la importancia de que hubiera un régimen internacional mejorado que regulase los posibles daños transfronterizos provocados por actividades nucleares pacíficas. UN وكرر ذكر أهمية وجود نظام دولي معزز يشمل اﻷضرار العابرة للحدود المحتملة الناجمة عن اﻷنشطة النووية ذات اﻷغراض السلمية.
    Se ha denunciado incluso que varias personas han muerto debido a enfermedades y accidentes provocados por las malas condiciones imperantes en los lugares de construcción. UN ويذكر أيضا أن عدة أشخاص لاقوا حتفهم بفعل المرض أو من جراء الحوادث الناجمة عن سوء اﻷحوال في مواقع التشييد.
    La comunidad internacional ha emprendido un esfuerzo de socorro humanitario en gran escala para miti-gar los indecibles sufrimientos humanos provocados por la crisis de Rwanda. UN لقد بذل المجتمع الدولي جهدا غوثيا إنسانيا هائلا للتخفيف من المعاناة اﻹنسانية الكبيرة الناجمة عن اﻷزمة في رواندا.
    El programa debería prestar más atención a la cuestión de los cambios climáticos provocados por las emisiones de gases de efecto invernadero en el sector de la energía. UN وينبغي أن يولى البرنامج اهتماما متزايدا لمسألة تغير المناخ نتيجة انبعاثات غاز الدفيئة الناجمة عن قطاع الطاقة.
    PROBLEMAS DE PROTECCIÓN Y REHABILITACIÓN DEL MEDIO AMBIENTE provocados POR LAS ACTIVIDADES DE LA INDUSTRIA MINERA UN القضايا المتعلقة بحماية البيئة وإصلاحها الناجمة عن أنشطة الصناعات المعدنية
    Sin embargo, los síntomas registrados no son atribuibles a ninguna causa en particular y, por consiguiente, no es fácil determinar en qué medida los daños observados son provocados por deposiciones de contaminantes. UN بيد أن اﻷعراض المسجلة فيها غير محددة، ولذلك كان تقرير مدى اﻷضرار المسجلة الناجمة عن التوضعات الملوثة ليس سهلا.
    Los daños indirectos comprenden los gastos o aumentos de gastos y las pérdidas de ingresos provocados por la imposibilidad o dificultad de producir bienes o prestar servicios. UN وهي تشمل التكاليف أو الزيادة في التكاليف، وكذلك خسارة الدخل الناتجة عن استحالة أو صعوبة إنتاج البضائع وتقديم الخدمات.
    Las personas afectadas por las guerras corren el riesgo de padecer depresión, trastornos de ansiedad, estrés postraumático y otros trastornos mentales provocados por sus experiencias. UN ويتعرض الأفراد المتأثرون بالحرب لأخطار الإعياء والاضطرابات الناتجة عن القلق والاضطرابات اللاحقة للصدمة ولأشكال أخرى للإعياء العقلي من جراء هذه التجارب.
    Las quejas presentadas oficiosamente se debieron tan sólo a los retrasos provocados por la presentación tardía de manuscritos por las oficinas sustantivas. UN وكانت الشكاوى غير الرسمية تتعلق أساسا بالتأخير الناجم من تأخر المكاتب الفنية في تقديم المسودات.
    Se señaló la necesidad de obtener datos sobre los abortos provocados en el contexto de la salud pública. UN وذُكِر أن هناك حاجة إلى البيانات المتعلقة باﻹجهاض المستحث في سياق الصحة العامة.
    Visitó el país un día después de los trágicos acontecimientos provocados por la represión en Gdim Izik y vio las consecuencias de su evacuación. UN وقال إنه زار البلد في اليوم التالي لأحداث القمع المأساوية في أكديم أيزيك، وشهد العواقب التي نجمت عن إخلاء المخيم.
    El lanzamiento de ataques no provocados desde las zonas seguras está en contradicción con el concepto mismo de zona segura. UN وشن الهجمات دون سابق استفزاز من المناطق اﻵمنة لا يتسق مع المفهوم بأسره.
    No obstante, los problemas económicos de la pobreza y los desplazamientos provocados por el conflicto han impedido una recuperación sostenible. UN ومع ذلك، فقد تعذر استمرار الانتعاش بسبب المشاكل الاقتصادية الأساسية للعوز والتشرد الناجمين عن النزاع.
    El Comité recomienda que se elaboren programas nacionales de salud reproductiva dirigidos tanto a las mujeres como a las jóvenes para prevenir los embarazos precoces y los abortos provocados. UN وتوصي اللجنة بوضع برامج وطنية للصحة الإنجابية تستهدف المرأة والفتيات الشابات لمنع الحمل المبكر وعملية الإجهاض المتعمد.
    Prestar asistencia de socorro inmediata a los niños afectados por los desastres naturales y provocados por el hombre. UN تقديم مساعدة فورية ﻹغاثة اﻷطفال المتضررين من كوارث من صنع اﻹنسان أو كوارث طبيعية.
    A medida que grandes cohortes llegaban a la edad adulta, tendía a aumentar la mortalidad materna, a menudo como consecuencia de abortos provocados. UN ومع بلوغ أعداد كبيرة سن الرشد يميل معدل الوفيات بين اﻷمهات الى الزيادة وذلك في أغلب اﻷحيان نتيجة للاجهاض العمد.
    18. El Comité manifiesta profunda preocupación por las denuncias de violaciones de derechos humanos relacionadas con los disturbios sociales que tuvieron lugar en febrero de 2008, provocados por los altos precios de los combustibles y los alimentos, durante los cuales, según la información recibida, más de 100 personas murieron y más de 1.500 fueron detenidas. UN 18- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء حالات انتهاك حقوق الإنسان المبلغ عنها، والتي تتصل بأعمال الشغب الاجتماعية التي حدثت في شباط/فبراير 2008، والناتجة عن ارتفاع أسعار النفط والمواد الغذائية، والتي أُبلغ أثناءها أن ما يربو على 100 شخص لقوا حتفهم وأن أكثر من 500 1 شخص أوقفوا.
    Se usa habitualmente en casos de incendios provocados para localizar los acelerantes químicos. UN وهي تستخدم عادة في حالات جرائم الحرق العمدي وذلك لتحديد المُسرعات الكيميائية.
    Muchos de los perjuicios provocados no pueden ni podrán ser jamás cuantificados. UN ويتعذر بل ويستحيل تقدير حجم الكثير من الضرر الذي تسبب فيه الحصار.
    En el contexto de la asistencia de las Naciones Unidas a los Estados Miembros afectados por desastres naturales y provocados por el hombre, observamos que las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl todavía se sienten ahora, 25 años después del accidente. UN وفي سياق مساعدة الأمم المتحدة للدول الأعضاء المتضررة نتيجة الكوارث الطبيعية والناجمة عن الأنشطة البشرية، نلاحظ أن تأثير كارثة تشيرنوبيل لا يزال ملموسا، بعد 25 سنة من الحادث.
    . Funcionarios de las Naciones Unidas estimaron que en las semanas siguientes a la conclusión de las operaciones militares se perpetraron por lo menos 150 asesinatos y 5.000 incendios provocados. UN ويقدر موظفو اﻷمم المتحدة أنه وقع على اﻷقل ٠٥١ حالة قتل و٠٠٠ ٥ حالة إحراق متعمد في اﻷسابيع التي أعقبت انهاء العمليات العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more