"provocando" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما تسبب
        
    • مسببة
        
    • مما أسفر
        
    • يتسبب في
        
    • التسبب
        
    • مما أثار
        
    • وتسبب
        
    • مما يسفر
        
    • تطال
        
    • مسبباً
        
    • مما سبب
        
    • مما يسبب
        
    • بإثارة
        
    • تؤدي إلى سقوط
        
    • يُحدث
        
    En relación con ello, hoy varios aviones de guerra israelíes han lanzado misiles contra una casa en la Franja de Gaza, matando de forma extrajudicial a dos palestinos y provocando heridas graves a seis, incluida una niña de 11 años. UN وفي هذا الشأن، أطلقت اليوم طائرات الحرب الإسرائيلية قذائف على منزل بقطاع غزة، مما تسبب في قتل فلسطينيين اثنين خارج نطاق القانون وإصابة ستة فلسطينيين آخرين بجروح بالغة، كانت بينهم فتاة عمرها 11 سنة.
    El tren de aterrizaje del avión se rompió provocando daños materiales muy importantes. UN فقد تحطمت عجلات الطائرة مما تسبب في أضرار مادية كبيرة.
    El alcalde dijo a la Corte que al explotar la bomba saltaron enormes columnas de fuego hacia el cielo y una mayoría de los edificios se derrumbó, provocando gran número de bajas, muchas de ellas fatales. UN وقال العمدة للمحكمة إن القنبلة حين انفجرت انطلقت منها أعمدة هائلة من اللهب بلغت عنان السماء وانهار من هولها معظم المباني مسببة عددا كبيرا من اﻹصابات كثير منها إصابات قاتلة.
    En el incidente siguiente, fue atacada una mezquita durante las oraciones vespertinas, provocando la muerte de 15 personas. UN وفي الحادث التالي، جرى استهداف مسجد أثناء صلاة المغرب مما أسفر عن مقتل 15 شخصا.
    El aumento en el costo de los alimentos y la energía están provocando inestabilidad macroeconómica en todo el mundo. UN إن ارتفاع تكاليف الأغذية والطاقة يتسبب في زعزعة استقرار الاقتصاد الكلي في كل أنحاء العالم اليوم.
    Además de generar desempleo en el sector de la construcción, esta inactividad, sumada al retraso en la formulación de la nueva política de vivienda, está provocando un creciente descontento en las poblaciones afectadas. UN وعلاوة على التسبب في البطالة في صناعة البناء، أدى وقف أنشطة الصندوق، الذي اقترن بتأخير في صياغة سياسة جديدة للإسكان، إلى تزايد السخط بين السكان المتأثرين.
    La defensa está diciendo que ese día tuvo un comportamiento errático, provocando al policía. Open Subtitles الدفاع يقول بأنه تصرف بعصبية في ذلك اليوم مما أثار الشرطي
    En lugar de engendrar vida, nuestro terreno rico y fértil se utilizó durante 40 años para realizar pruebas nucleares, convirtiéndolo en una tierra yerma con desechos nucleares y provocando un gran sufrimiento a las más de 100.000 personas directamente afectadas. UN إذ بدلا من النهوض بحياة جديدة، استُخدِمت تربتنا الغنية والخصبة طوال 40 عاما في إجراء التجارب النووية، مما حولها إلى خراب نووي، وتسبب في معاناة أكثر من 000 100 شخص تأثروا بذلك بشكل مباشر.
    Algunos de esos insurgentes han entrado en la zona del Comando Regional Oeste provocando un pequeño aumento en las actividades operacionales; UN وعبر بعض المتمردين إلى القيادة الإقليمية الغربية، مما تسبب في زيادة طفيفة في النشاط الحركي؛
    Algunas granadas fueron lanzadas contra la propia mezquita, provocando un incendio que causó daños en ese lugar sagrado. UN وأُطلقت بعض تلك القنابل الصاعقة بداخل المسجد الأقصى نفسه، مما تسبب في اندلاع حريق وإلحاق أضرار بالمكان المقدس.
    Sin embargo, la conmoción exógena de la crisis financiera cambió la situación drásticamente, provocando la caída de los precios y la contracción de la demanda. UN غير أن الصدمة الخارجية للأزمة المالية غيرت الوضع تغييراً هائلاً، مسببة هبوطاً في الأسعار وانكماشاً في الطلب.
    Nuestros glaciares se derriten, provocando inundaciones repentinas y aludes, lo que a su vez provoca desastres y destrucción en el país. TED و أنهارنا الثلجية تذوب. مسببة فيضانات مفاجئة و انجرافات سطحية، و التي بدورها تسبب كوارث الدمار في بلدي وتفشيها.
    Más tarde lo harían con los tutsis, provocando varios muertos. UN وقاموا فيما بعد باﻷمر ذاته ضد التوتسي، مما أسفر عن مصرع عدة أشخاص.
    Se han empleado ya contra unas 40 aeronaves civiles, provocando unas 600 bajas desde mediados del decenio de 1970, según algunas estimaciones. UN وقد استخدمتها بالفعل ضد ما يقرب من40 طائرة مدنية، مما أسفر عن 600 حالة وفاة منذ منتصف السبعينات، وفقاً لبعض التقديرات.
    Y cuando se dañan las células del cuerpo, liberan químicos que hacen que los fluidos permeen a los tejidos circundantes, provocando hinchazón. TED وعندما تتلف خلايا الجسم، فإنها تفرز مواد كيميائية تجعل السوائل تتسرب إلى الأنسجة المحيطة بها، مما يتسبب في التورّم.
    El hecho de que Israel y palestina no se hayan sentado al a mesa de negociaciones, cumpliendo las obligaciones contraídas en virtud de la hoja de ruta, en colaboración con el Cuarteto, ha seguido provocando indecibles sufrimientos a sus pueblos. UN إن فشل إسرائيل وفلسطين في الجلوس إلى مائدة السلام والوفاء بالتزاماتهما وفقا لخريطة الطريق بالتعاون مع المجموعة الرباعية يواصل التسبب لشعبيهما بمعاناة لا لزوم لها.
    Estos incidentes a menudo ocurrieron cuando las FRCI respondían a diversos acontecimientos, provocando violentas reacciones de las poblaciones locales. UN وقد وقعت هذه الأحداث غالبا حين كانت القوات الجمهورية لكوت ديفوار ترد على أحداث معينة، مما أثار ردود فعل عنيفة من جانب السكان المحليين.
    El ataque causó temor entre los pobladores provocando un desplazamiento masivo. UN وتسبب هذا الهجوم في أضرار أسفرت عن تشريد جماعي للسكان.
    Las grandes precipitaciones pueden hacer que los detonadores de las bombas en racimo se activen antes de tiempo debido a la resistencia causada por la lluvia, provocando un lanzamiento inoportuno de submuniciones; UN وغزارة الأمطار تؤدي بصمامات القنابل العنقودية إلى بدء التفجير سابقاً لأوانه بسبب المقاومة التي يسببها المطر، مما يسفر عن انتشار الذخائر الصغيرة في غير الوقت المتوخى لها؛
    Las violaciones y agresiones israelíes que, en la mayoría de los casos, se adentran profundamente en el territorio libanés, atormentando y provocando el pánico en los civiles libaneses y causando daños materiales, continúan pese a los repetidos llamamientos de las Naciones Unidas y la comunidad internacional para que Israel cese las agresiones, y pese a las continuas advertencias del Líbano sobre sus peligros y sus consecuencias. UN وتستمر هذه الخروقات والاعتداءات الإسرائيلية التي تطال في معظم الأحيان عمق الأراضي اللبنانية وتؤدي إلى إرهاب وإيذاء المدنيين اللبنانيين وتتسبب بأضرار مادية، على الرغم من النداءات المتكررة التي توجهها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لإسرائيل للكف عنها وبالرغم من تنبيه لبنان الدائم لخطورتها وعواقبها.
    Ejerciendo presión en el neumático y provocando el reventón. Open Subtitles يضع الضغط على الإطار الأمامي الأيمن مسبباً انفجاره
    También se ha comunicado que las FAA han bombardeado varias aldeas en los alrededores de Malange, provocando bajas entre la población civil. UN وذكر أن القوات المسلحة اﻷنغولية قصفت عددا من القرى بالقرب من مالانج، مما سبب إصابات في أوساط السكان المدنيين.
    Expresa repulsión y condena por los ataques contra poblaciones civiles, principalmente mujeres, ancianos y niños que están provocando ingentes oleadas de refugiados. UN وتعــرب إكوادور عن شجبها وإدانتها للاعتداء على المدنيين وخاصة المسنين والنساء واﻷطفال مما يسبب ازدياد أعداد اللاجئين.
    Los intentos deliberados de desestabilizar el Líbano provocando conflictos sectarios ponen de relieve la importancia de seguir prestando apoyo internacional al Estado libanés y sus fuerzas armadas, a fin de evitar que el país termine involucrado en crisis regionales. UN والمحاولات المتعمدة لزعزعة استقرار لبنان بإثارة النزاع المذهبي تؤكد أهمية مواصلة تقديم الدعم الدولي للدولة اللبنانية والجيش اللبناني بغية الحؤول دون انجرار البلاد إلى الأحداث الإقليمية.
    Esos enfrentamientos siguen provocando bajas entre los civiles, destrucción de bienes civiles y desplazamientos de personas debido a la incapacidad constante de las facciones en guerra para distinguir entre combatientes y civiles durante sus enfrentamientos armados. UN ولا تزال هذه الاشتباكات تؤدي إلى سقوط ضحايا من المدنيين، وتدمير ممتلكات مدنية، وتشريد السكان، بسبب فشل الفصائل المتحاربة في التمييز بين المحاربين والمدنيين أثناء المواجهات المسلحة.
    El brote sigue provocando estragos indecibles en la sociedad y pone en grave peligro el bienestar y la dignidad de las mujeres. UN ولا يزال انتشار هذا المرض يُحدث فوضى لا توصف في المجتمع، ويهدد بشكل خطير رفاهية النساء وكرامتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more