Para la agresión se utilizó uno o varios objetos contundentes, que le provocaron severas lesiones. | UN | وقد تسببت اﻵلة أو اﻵلات الحادة المستعملة في الهجوم في حدوث جروح بليغة. |
Las minas que colocaron provocaron la muerte de un niño llamado Michel Tuyindula. | UN | وقد تسببت الألغام التي زرعوها في موت طفل يسمى ميشيل توييندولا. |
Los enfrentamientos provocaron el paso de casi 5.000 personas desplazadas de la zona de seguridad terrestre a otros lugares del interior de Kosovo. | UN | وتسببت هذه الصدامات في تدفق حوالي 000 5 من المشردين داخليا من منطقة الأمانة الأرضية ومواقع أخرى إلى داخل كوسوفو. |
En varios países de África, Asia y Europa se lanzaron ataques que provocaron un gran número de muertes. | UN | ووقعت هجمات أسفرت عن خسائر كبيرة في اﻷرواح في بلدان عديدة في افريقيا وآسيا وأوروبا. |
Las sanciones provocaron la dimisión de tres funcionarios de las Naciones Unidas, dos de ellos sólo en el presente año. | UN | وقد أدت هذه الجزاءات إلى استقالة ثلاثة مسؤولين في الأمم المتحدة، اثنان منهم في هذه السنة وحدها. |
ii) Las tormentas tropicales “Les” y “Katrina” provocaron fuertes lluvias en Australia septentrional y graves inundaciones en Queensland; | UN | `٢` سببت العاصفتان الاستوائيتان لس وكاترينا أمطارا غزيرة في شمالي استراليا واكبتها فيضانات شديدة في كوينزلاند؛ |
Ese accidente desencadenó matanzas étnicas en Rwanda, matanzas que provocaron una afluencia sin precedentes de refugiados hacia las regiones fronterizas del este del Zaire. | UN | وقد تسببت هذه المجازر في تدفق للاجئين لم يسبق له مثيل نحو المناطق الحدودية في شرق زائير. |
Las inundaciones provocaron daños en los depósitos de petróleo, los que se incendiaron incrementando así el número de víctimas. | UN | كما تسببت السيول في اندلاع النيران في خزان بترول أدى أيضا الى مضاعفة أعداد الضحايا الذين لقوا حتفهــم من الحرائــق. |
Las incursiones de las milicias destruyeron cerca de tres cuartas partes de los cereales almacenados en la región y provocaron el desplazamiento de más de 40.000 personas. | UN | كما تسببت غارات الميليشيات في تدمير ما يقرب من ثلاثة أرباع مخازن الحبوب بالمنطقة وترتب عليها تشريد ما يربو على ٠٠٠ ٤٠ شخص. |
Al mismo tiempo, esos hechos provocaron un aumento proporcional, aunque no drástico, del número de mujeres empleadas. | UN | وفي الوقت نفسه، تسببت هذه الحقائق في زيادة نسبية ولكن غير حادة في عدد الموظّفات. |
A partir de allí se produjeron nuevos procesos que provocaron la destrucción y desintegración totales del avión. | UN | وحدثت عقب ذلك عمليات أخرى تسببت في تحطم الطائرة تماما وتفتتها تماما. |
Estos factores provocaron un aumento de los costos del grupo de empresas de NIOC. | UN | وقد تسببت هذه العوامل في مزيد من التكاليف لمجموعة الشركات التابعة للشركة الإيرانية. |
El país experimenta períodos de sequía y los más graves, ocurridos entre 1968 y 1988, dado que provocaron una transformación del entorno natural. | UN | ويعاني البلد من فترات من الجفاف، أشدها الفترات التي حدثت بين 1968 و 1988 وتسببت في تحول في البيئة الطبيعية. |
Las minas colocadas en las carreteras y sus alrededores provocaron graves restricciones del tráfico, dificultando y encareciendo la entrega y circulación de mercancías. | UN | وتسببت الألغام المزروعة في الطرق وحولها في تقييد النقل إلى حد كبير، مما جعل توصيل ونقل السلع أكثر صعوبة وتكلفة. |
Algunos incidentes violentos dentro de las prisiones, en particular la de Morang, provocaron heridos graves y al menos una muerte. | UN | وحوادث العنف داخل السجون، منها بوجه خاص سجن مورنغ، أسفرت عن إصابات خطيرة ووفاة شخص على الأقل. |
Israel prosigue una investigación exhaustiva de los acontecimientos que le provocaron la muerte. | UN | وتقوم إسرائيل بإجراء تحقيق شامل حول الأحداث التي أدت إلى وفاته. |
Estas dos monedas provocaron el mayor riesgo para el presupuesto por programas. | UN | فقد سببت هاتان العملتان أكبر المخاطر التي تعرضت لها الميزانية البرنامجية. |
Dichos informes provocaron diferentes reacciones de la mayoría y de la oposición. | UN | وأثارت هذه التقارير ردود فعل متباينة من الغالبية والمعارضة. |
Además, las soluciones no pueden ser duraderas si el conflicto y la violencia que provocaron el éxodo continúan y la seguridad de los repatriados no está garantizada. | UN | ولا يمكن أن تبقى الحلول إذا استمر النزاع والعنف اللذان تسببا في النزوح، وإذا لم يكفل أمن العائدين. |
Estos últimos ataques ocasionaron daños a una fábrica y un invernadero, destruyeron una residencia particular y provocaron dos incendios. | UN | وألحقت هذه الهجمات الأخيرة الضرر بمصنع ومستنبت، وأدت إلى تدمير أحد المنازل واشتعال حريقين. |
Han llovido sobre la ciudad proyectiles y otros misiles que provocaron un gran número de muertos y heridos. | UN | وقد تعرضت المدينة لوابل من القنابل والقذائف اﻷخرى مما أسفر عن وقوع أعداد كبيرة من القتلى والمصابين. |
2. En 1992, los enfrentamientos militares y la inestabilidad que éstos provocaron en Abjazia y en Osetia del sur crearon una población de unas 130.000 personas desplazadas. | UN | ٢- وفي عام ٢٩٩١، أدت الاصطدامات العسكرية وما نتج عنها من عدم الاستقرار في أبخازيا وجنوب اوسيتيا الى تشريد حوالي ٠٠٠ ٠٣١ شخص. |
Los planes provocaron una contramanifestación, que se llevó a cabo pese a la anulación de la del Frente Nacional. | UN | وأحدثت الخطط هذه مظاهرة مضادة نُظمت على الرغم من إلغاء مسيرة الجبهة الوطنية. |
- en 1996, las inundaciones provocaron daños por 2.200 millones de dólares de los EE.UU.; | UN | - وفي عام 1996، أدى إلى وقوع أضرار قدرت بمبلغ 2.2 مليار دولار أمريكي؛ |
Los autores de este abominable acto, que provocaron una nueva escalada de violencia para obstaculizar el proceso de paz, deben rendir cuentas ante la justicia. | UN | ومرتكبو ذلك العمل الشنيع، الذين أثاروا تصعيدا جديدا للعنف بغية إفشال عملية السلام، يجب أن يساءلوا قضائيا. |
Los combates también provocaron desplazamientos internos masivos. | UN | وأسفر القتال كذلك عن حدوث تشرد داخلي على نطاق واسع. |