"proximidad a" - Translation from Spanish to Arabic

    • القرب من
        
    • قربها من
        
    • الجوار على
        
    • نظرا لقربه من
        
    • وقربها من
        
    • لقربها
        
    Para este empeño, es decisiva la proximidad a las personas que tratamos de ayudar. UN إن القرب من الناس الذين نسعى لمساعدتهم مسألة حاسمة في هذا المسعى.
    En el caso de los bienes de consumo, la proximidad a los mercados pertinentes es lo que reviste importancia decisiva en la adopción de decisiones sobre ubicación. UN وفي حالة السلع الاستهلاكية، فالعامل الحاسم في صنع القرار المتعلق بالموقع هو القرب من اﻷسواق ذات الصلة.
    Otros incentivos para la inversión, como la racionalización de la producción de las empresas multinacionales o la proximidad a los mercados, seguirán teniendo una atracción importante. UN وهناك حوافز أخرى للاستثمار، مثل ترشيد انتاج المؤسسات المتعددة الجنسيات أو القرب من اﻷسواق، ستظل تشكل عوامل جذابة قوية.
    Estas zonas se han elegido por su proximidad a algunas zonas urbanas. UN وقد وقع الاختيار على هذه المناطق بسبب قربها من مناطق حضرية.
    En 2011, el Departamento continuó aplicando la norma de proximidad a las reuniones celebradas fuera de los cuatro lugares de destino. UN 28 - وفي عام 2011، واصلت الإدارة تطبيق قاعدة الجوار على الاجتماعات التي تعقد بعيدا عن مراكز العمل الأربعة.
    Asimismo, la proximidad a los mercados está adquiriendo cada vez más importancia. UN كما أن القرب من الأسواق هو عامل أخذ يكتسب أهمية متزايدة.
    Las intervenciones de los grupos regionales tienen ventajas evidentes, como la proximidad a las zonas de conflicto. UN وثمة مزايا واضحة لتدخلات المجموعات الإقليمية، مثل القرب من مناطق الصراع.
    La proximidad a las partes no debe ni desestimarse ni darse por sentada como una ventaja automática. UN ولا ينبغي استبعاد القرب من الأطراف أو التسليم به كميزة تلقائية.
    Eh... proximidad a autopistas, aeropuertos y rutas de escape. Open Subtitles القرب من الطرق السريعة، والمطارات، ومسارات الهروب.
    Por ende, es necesario elegir una localidad concreta, sobre la base de criterios tales como los bajos costos, la calidad de los servicios disponibles, la calidad del personal disponible y la proximidad a Ginebra. UN ولذلك، يتعين اختيار موقع منفرد، استنادا الى معايير معينة بما في ذلك؛ انخفاض التكاليف، ونوعية الخدمات المتوفرة، ونوعية الموظفين المتوفرين ومدى القرب من جنيف.
    i) Situación geográfica - proximidad a los mercados finales; UN ' ١ ' الموقع الجغرافي - القرب من اﻷسواق النهائية؛
    Situación geográfica - proximidad a los mercados finales, incluido el acceso a las redes de transporte UN الموقع الجغرافي - القرب من اﻷسواق النهائي، وضمن ذلك إمكان الوصول الى شبكات النقل
    Sin embargo, en ciertas ocasiones, la proximidad a los procesos cotidianos de adopción de decisiones pesa más que los beneficios de las estructuras centrales de apoyo que prestan asistencia al Departamento por conducto del mecanismo del equipo de tareas integrado de la misión. UN إلا أنه قد تكون هناك ظروف تجعل القرب من عمليات اتخاذ القرارات اليومية تجب المنافع التي توفرها هياكل الدعم المركزية التي تقدم المساعدة إلى إدارة عمليات حفظ السلام من خلال آلية فرق العمل المتكاملة لشؤون البعثات.
    Como en Kyzyl Kengerli, la proximidad a Mardakert/Agdere cumplía al parecer una función importante. UN وكما في حالة كيزيل كنغرلي، فإن القرب من ماردكيرت/أغديري يبدو أنه يؤدي دورا هاما.
    Como en Kyzyl Kengerli, la proximidad a Mardakert/Agdere cumplía al parecer una función importante. UN وكما في حالة كيزيل كنغرلي، فإن القرب من ماردكيرت/أغديري يبدو أنه يؤدي دورا هاما.
    Se ha elegido esta tierra debido a su proximidad a la línea de tren que se está construyendo para conectar los asentamientos ilegales de Israel. UN والسبب في استهداف هذه الأرض هو قربها من خط القطارات الجاري بناؤه حاليا لربط مستوطنات إسرائيلية ببعضها البعض.
    Algunas delegaciones destacaron que la transferencia de la Dependencia a Viena se justificaba por su proximidad a los países con economías en transición y por los ahorros que ello generaría. UN وشدد بعض الوفود على أن نقل الوحدة في فيينا يبرره قربها من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبالوفورات التي تنجم عن ذلك.
    En el párrafo 28 de su informe, el Secretario General indica que el Departamento continuó aplicando la norma de proximidad a las reuniones celebradas fuera de los cuatro lugares de destino. UN 11 - يشير الأمين العام، في الفقرة 28 من تقريره، إلى أن الإدارة واصلت تطبيق قاعدة الجوار على الاجتماعات التي تعقد خارج مراكز العمل الرئيسية الأربعة.
    En 2011, el Departamento había seguido aplicando la norma de proximidad a las reuniones celebradas fuera de los cuatro principales lugares de destino, lo que había permitido ahorrar en el bienio 2010-2011 una cifra estimada de 1,1 millones de dólares. UN 37 - وفي عام 2011، واصلت الإدارة تطبيق قاعدة الجوار على الاجتماعات التي تعقد خارج مراكز العمل الرئيسية الأربعة، مما أدى إلى تحقيق وفورات تقدر بنحو 1.1 مليون دولار خلال فترة السنتين 2010-2011.
    El lugar es sagrado tanto para los musulmanes como para los judíos, debido a su proximidad a los santos lugares islámicos situados en el Monte del Templo y porque existen allí sitios bíblicos sagrados para los judíos. UN ويعتبر هذا الموقع مقدسا لدى المسلمين واليهود معا نظرا لقربه من المواقع المقدسة في الحرم وﻷنه يضم مواقع توراتية تعتبر مقدسة لدى اليهود.
    Las estrategias de las empresas transnacionales habían subrayado la importancia de la región con una perspectiva de largo plazo, en vista del tamaño de sus mercados internos, su proximidad a los mercados de la Comunidad Europea y la disponibilidad de recursos naturales. UN أما استراتيجيات الشركات عبر الوطنية فقد ركزت على أهمية المنطقة من خلال منظور طويل اﻷجل، نظرا لحجم أسواقها المحلية وقربها من أسواق الجماعة اﻷوروبية وتوافر الموارد الطبيعية فيها.
    Dada nuestra proximidad a las zonas denominadas triángulo dorado y medialuna dorada, nuestro país es vulnerable al tráfico de drogas en tránsito. UN إن بلادي، نظرا لقربها مما يسمى بالمثلث الذهبي والهلال الذهبي، معرضة ﻷن تكون معبرا للاتجار بالمخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more