"proximidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالقرب من
        
    • القريبة من
        
    • قريب من
        
    • قريبة من
        
    • المنطقة المجاورة
        
    • قريبا من
        
    • المﻻصقة
        
    • في النقطة الحدودية
        
    • جوار بلدة
        
    • العمود التقني
        
    • المحيط المباشر
        
    El personal de la UNPROFOR avistó un helicóptero que despegaba en las proximidades de Vitez. UN شاهد أفراد من قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة عمودية تقلع بالقرب من فيتيز.
    El personal de la UNPROFOR observó un helicóptero blanco que sobrevolaba su posición en las proximidades de Jablanica. UN شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة هليكوبتر بيضاء تحلق فوق مركزهم بالقرب من يابلانيتشا.
    Se hicieron disparos contra soldados que ocupaban una barricada cerca de la aldea de Yatta, en las proximidades de Hebrón. UN وأطلقت نيران على الجنود المتمركزين عند أحد حواجز الطرق بالقرب من قرية يطا، القريبة من الخليل.
    Los inspectores de la oficina de Bagdad se ocupan de los almacenes de las proximidades de esa ciudad, que pueden recorrerse en una sola jornada de trabajo. UN ويتولى المراقبون في مكتب بغداد تغطية المستودعات القريبة من بغداد، التي يمكن إتمام زيارتها في يوم عمل واحد.
    Existe un nuevo centro de conferencias que puede acoger a varios miles de participantes en las proximidades de la zona en que se encuentra actualmente el Parlamento y el Gobierno. UN ويوجد مركز جديد للمؤتمرات يمكنه استيعاب عدة آلاف من المشتركين قريب من المنطقة التي يوجد فيها حاليا البرلمان والحكومة.
    Estos campos están situados en las proximidades de la Línea Azul, dentro del territorio del Líbano, y es preciso limpiarlos o bien destruir las minas allí colocadas. UN فهذه الحقول قريبة من الخط الأزرق داخل الأراضي اللبنانية ولا بد من إزالة الألغام منها أو تدميرها.
    En el año en curso, los estudiantes de la organización prestaron asistencia en el marco del programa a 1.750 familias residentes en las proximidades de la institución. UN وقد سدّ طلاب الصندوق هذه السنة حاجة 750 1 أسرة في إطار البرنامج في المنطقة المجاورة للمؤسسة.
    También en las proximidades de Tekoa, fuentes palestinas informaron de que soldados de las FDI dispararon contra un palestino. UN وأفادت المصادر الفلسطينية بأن جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي أطلقوا النار على فلسطيني بالقرب من تيكواه أيضا.
    Ese porcentaje aumenta en las proximidades de la frontera entre el Afganistán y el Pakistán; en Kerman es del 82%. UN وتزيد هذه النسبة بالقرب من الحدود اﻷفغانية الباكستانية، حيث تصل النسبة في كرمان إلى ٨٢ في المائة.
    Muchos de los desplazados internos que permanecieron en las proximidades de Agok parecen haberse dirigido a Wau, Juba y Jartum. UN ويبدو أن الكثير من المشردين داخليا الذين ظلوا بالقرب من أغوك قد توجهوا إلى واو وجوبا والخرطوم.
    Se impuso un toque de queda en la aldea de Yatta, en las proximidades de Hebrón, después que dispararon contra unos soldados que estaban efectuando un control de carreteras. UN وفرض حظر التجول على قرية يطا بالقرب من الخليل في أعقاب إطلاق النيران على الجنود الذين كانوا يحرسون حاجزا في الطريق.
    Propone eliminar el material tratado en las canteras y los fosos existentes en las proximidades de los yacimientos petrolíferos. UN وتقترح التخلص من المواد المعالجة بوضعها في مقالع الحجارة والحفر القريبة من حقول النفط.
    :: La vigilancia del entorno para observar las emisiones gaseosas o de partículas en las proximidades de la ojiva durante su desmantelamiento; UN :: الرصد البيئي للانبعاثات الغازية أو انبعاث الجسيمات بالمنطقة القريبة من الرأس الحربي أثناء تفكيكه؛
    - Ningún sospechoso debería ser puesto en libertad cuando un testigo se encontrara en las proximidades de la comisaría de policía UN :: لا ينبغي الإفراج عن المشتبه فيه إذا كان الشاهد في المناطق القريبة من مركز الشرطة
    Volví siete días y descargué... todas las llamadas en en curso y de servicio... en las proximidades de Chinatown. Open Subtitles عدت لسبعة أيام وحملت جميع المكالمات في مراكز الاتصال القريبة من الحي الصيني
    Los piratas condujeron el buque a las proximidades de la costa somalí y lo anclaron en un punto desde el que se divisaba la tierra. UN وقام القراصنة بعد ذلك باقتياد السفينة إلى مكان قريب من الساحل الصومالي وأرسوها على مرمى البصر من البر.
    La mayor parte de estos incidentes se produjeron en las proximidades de la línea de cesación del fuego. UN ووقع معظم هذه الأحداث في أماكن قريبة من خط وقف إطلاق النار.
    ¿Así que por qué no usar el reconocimiento facial para buscarlos y otra mujer en las proximidades de su oficina hace un par de semanas? Open Subtitles إذا يمكننا استخدام مستكشف وجوه للبحث عنهم و عن امرأة أخرى في المنطقة المجاورة لمكتبهم قبل بضعة أسابيع؟
    Se encontró el cadáver de un palestino en la carretera que está cerca del campamento de refugiados de Nur Shams, en las proximidades de Tulkarm (véase la lista). UN وعُثر على جثة أحد الفلسطينيين على الطريق قريبا من مخيم نورشمس للاجئين في ضواحي طولكرم )انظر القائمة(.
    Se vio a una (1) persona armada en las proximidades de B66 UN 11 حزيران/يونيه لوحظ فرد واحد مسلح في النقطة الحدودية B66
    El 3 de marzo, una excavadora de las Fuerzas de Defensa de Israel cruzó la Línea Azul, también aparentemente de forma involuntaria, mientras llevaba a cabo obras de mantenimiento en la valla técnica en las proximidades de Metulla. UN وفي 3 آذار/مارس، عبرت حفارة تابعة لجيش الدفاع الإسرائيلي الخط الأزرق، عن غير قصد أيضا على ما يبدو، وهي تقوم بأعمال صيانة على طول السياج التقني في جوار بلدة المطلة.
    Dos (2) hombres cruzaron la Línea Azul en las proximidades de TP16 UN عبر رجلان (2) الخط الأزرق على مستوى العمود التقني 16
    En su decisión, el Consejo también pidió a la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra que se asegurara de que la Oficina del Presidente estuviera en las proximidades de la sala de conferencias utilizada por el Consejo. UN كما طلب المجلس في مقرَّره إلى مكتب الأمم المتحدة في جنيف ضمان أن تكون المرافق المخصصة لمكتب الرئيس في المحيط المباشر لقاعة الاجتماعات التي يستخدمها المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more