El personal de la UNPROFOR avistó un helicóptero que despegaba en las proximidades de Vitez. | UN | شاهد أفراد من قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة عمودية تقلع بالقرب من فيتيز. |
El personal de la UNPROFOR observó un helicóptero blanco que sobrevolaba su posición en las proximidades de Jablanica. | UN | شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة هليكوبتر بيضاء تحلق فوق مركزهم بالقرب من يابلانيتشا. |
Se hicieron disparos contra soldados que ocupaban una barricada cerca de la aldea de Yatta, en las proximidades de Hebrón. | UN | وأطلقت نيران على الجنود المتمركزين عند أحد حواجز الطرق بالقرب من قرية يطا، القريبة من الخليل. |
Los inspectores de la oficina de Bagdad se ocupan de los almacenes de las proximidades de esa ciudad, que pueden recorrerse en una sola jornada de trabajo. | UN | ويتولى المراقبون في مكتب بغداد تغطية المستودعات القريبة من بغداد، التي يمكن إتمام زيارتها في يوم عمل واحد. |
Existe un nuevo centro de conferencias que puede acoger a varios miles de participantes en las proximidades de la zona en que se encuentra actualmente el Parlamento y el Gobierno. | UN | ويوجد مركز جديد للمؤتمرات يمكنه استيعاب عدة آلاف من المشتركين قريب من المنطقة التي يوجد فيها حاليا البرلمان والحكومة. |
Estos campos están situados en las proximidades de la Línea Azul, dentro del territorio del Líbano, y es preciso limpiarlos o bien destruir las minas allí colocadas. | UN | فهذه الحقول قريبة من الخط الأزرق داخل الأراضي اللبنانية ولا بد من إزالة الألغام منها أو تدميرها. |
En el año en curso, los estudiantes de la organización prestaron asistencia en el marco del programa a 1.750 familias residentes en las proximidades de la institución. | UN | وقد سدّ طلاب الصندوق هذه السنة حاجة 750 1 أسرة في إطار البرنامج في المنطقة المجاورة للمؤسسة. |
También en las proximidades de Tekoa, fuentes palestinas informaron de que soldados de las FDI dispararon contra un palestino. | UN | وأفادت المصادر الفلسطينية بأن جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي أطلقوا النار على فلسطيني بالقرب من تيكواه أيضا. |
Ese porcentaje aumenta en las proximidades de la frontera entre el Afganistán y el Pakistán; en Kerman es del 82%. | UN | وتزيد هذه النسبة بالقرب من الحدود اﻷفغانية الباكستانية، حيث تصل النسبة في كرمان إلى ٨٢ في المائة. |
Muchos de los desplazados internos que permanecieron en las proximidades de Agok parecen haberse dirigido a Wau, Juba y Jartum. | UN | ويبدو أن الكثير من المشردين داخليا الذين ظلوا بالقرب من أغوك قد توجهوا إلى واو وجوبا والخرطوم. |
Se impuso un toque de queda en la aldea de Yatta, en las proximidades de Hebrón, después que dispararon contra unos soldados que estaban efectuando un control de carreteras. | UN | وفرض حظر التجول على قرية يطا بالقرب من الخليل في أعقاب إطلاق النيران على الجنود الذين كانوا يحرسون حاجزا في الطريق. |
Propone eliminar el material tratado en las canteras y los fosos existentes en las proximidades de los yacimientos petrolíferos. | UN | وتقترح التخلص من المواد المعالجة بوضعها في مقالع الحجارة والحفر القريبة من حقول النفط. |
:: La vigilancia del entorno para observar las emisiones gaseosas o de partículas en las proximidades de la ojiva durante su desmantelamiento; | UN | :: الرصد البيئي للانبعاثات الغازية أو انبعاث الجسيمات بالمنطقة القريبة من الرأس الحربي أثناء تفكيكه؛ |
- Ningún sospechoso debería ser puesto en libertad cuando un testigo se encontrara en las proximidades de la comisaría de policía | UN | :: لا ينبغي الإفراج عن المشتبه فيه إذا كان الشاهد في المناطق القريبة من مركز الشرطة |
Volví siete días y descargué... todas las llamadas en en curso y de servicio... en las proximidades de Chinatown. | Open Subtitles | عدت لسبعة أيام وحملت جميع المكالمات في مراكز الاتصال القريبة من الحي الصيني |
Los piratas condujeron el buque a las proximidades de la costa somalí y lo anclaron en un punto desde el que se divisaba la tierra. | UN | وقام القراصنة بعد ذلك باقتياد السفينة إلى مكان قريب من الساحل الصومالي وأرسوها على مرمى البصر من البر. |
La mayor parte de estos incidentes se produjeron en las proximidades de la línea de cesación del fuego. | UN | ووقع معظم هذه الأحداث في أماكن قريبة من خط وقف إطلاق النار. |
¿Así que por qué no usar el reconocimiento facial para buscarlos y otra mujer en las proximidades de su oficina hace un par de semanas? | Open Subtitles | إذا يمكننا استخدام مستكشف وجوه للبحث عنهم و عن امرأة أخرى في المنطقة المجاورة لمكتبهم قبل بضعة أسابيع؟ |
Se encontró el cadáver de un palestino en la carretera que está cerca del campamento de refugiados de Nur Shams, en las proximidades de Tulkarm (véase la lista). | UN | وعُثر على جثة أحد الفلسطينيين على الطريق قريبا من مخيم نورشمس للاجئين في ضواحي طولكرم )انظر القائمة(. |
Se vio a una (1) persona armada en las proximidades de B66 | UN | 11 حزيران/يونيه لوحظ فرد واحد مسلح في النقطة الحدودية B66 |
El 3 de marzo, una excavadora de las Fuerzas de Defensa de Israel cruzó la Línea Azul, también aparentemente de forma involuntaria, mientras llevaba a cabo obras de mantenimiento en la valla técnica en las proximidades de Metulla. | UN | وفي 3 آذار/مارس، عبرت حفارة تابعة لجيش الدفاع الإسرائيلي الخط الأزرق، عن غير قصد أيضا على ما يبدو، وهي تقوم بأعمال صيانة على طول السياج التقني في جوار بلدة المطلة. |
Dos (2) hombres cruzaron la Línea Azul en las proximidades de TP16 | UN | عبر رجلان (2) الخط الأزرق على مستوى العمود التقني 16 |
En su decisión, el Consejo también pidió a la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra que se asegurara de que la Oficina del Presidente estuviera en las proximidades de la sala de conferencias utilizada por el Consejo. | UN | كما طلب المجلس في مقرَّره إلى مكتب الأمم المتحدة في جنيف ضمان أن تكون المرافق المخصصة لمكتب الرئيس في المحيط المباشر لقاعة الاجتماعات التي يستخدمها المجلس. |