Según la revista, la Casa Blanca sostenía que tenía pruebas convincentes para apoyar el ataque, pero los expertos no estaban convencidos. | UN | وذكرت المجلة أن البيت اﻷبيض زعم أن لديه أدلة مقنعة تدعم الهجوم، ولكن الخبراء ليسوا على اقتناع بذلك. |
No había pruebas convincentes de que la liberalización del comercio hubiera tenido un efecto positivo importante sobre la actividad comercial de los PMA. | UN | ولم يعثر على أدلة مقنعة تفيد أن تحرير التجارة قد خلف أثرا إيجابيا هاما على أداء التجارة في أقل البلدان نموا. |
También han empleado otras modalidades de tratos crueles, de lo cual existen pruebas convincentes. | UN | كما تستخدم أشكال أخرى من المعاملة العنيفة التي توجد أدلة دامغة تثبتها. |
Pero aún no hemos encontrado pruebas convincentes en tal sentido. | UN | ولكننا لم نجد بعد أي دليل مقنع يؤيد ذلك الرأي. |
Se ha informado de la existencia del fenómeno, pero al parecer no hay pruebas convincentes de su práctica efectiva. | UN | وهناك تقارير تتعلق بهذه الظاهرة ولكنه يبدو أنه لا توجد أدلة قوية على ممارستها الفعلية. |
37. Hay pruebas convincentes de que los más de los cánceres, si no todos, se originan en el daño causado a una sola célula. | UN | ٧٣ - هناك أدلة قاطعة على أن معظم حالات السرطان، ان لم تكن كلها، ناشئة عن ضرر لاحق بخلايا منفردة. |
Nada impide más adelante reabrir el examen del caso si posteriormente se presentan pruebas convincentes sobre la base de nuevos hechos. | UN | ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة. |
Existen pruebas convincentes de que el nivel de alimentación desciende entre los segmentos más pobres de la población como resultado de la supresión de los subsidios alimentarios. | UN | وهناك أدلة مقنعة تشير إلى أن مستويات التغذية تنخفض في صفوف الفقراء من السكان نتيجة لإلغاء الإعانات الغذائية. |
En el informe no se brinda lo que sería necesario para que merezca crédito, es decir, pruebas convincentes de las denuncias que se formulan en todo el texto. | UN | لا يوفر التقرير ما يؤهله ليكون جديرا بالثقة، أي أنه لم يوفر أدلة مقنعة لتثبيت الادعاءات الواردة في التقرير برمته. |
Si bien se puede suponer que el arbitraje no es obligatorio y se puede suplantar con otro procedimiento, basado en pruebas periciales, el tribunal sostuvo que el comprador no había presentado pruebas convincentes que demostraran que las mercaderías no eran conformes al contrato. | UN | وحتى إذا أمكن افتراض أن التحكيم ليس إلزاميا ويمكن إبداله بإجراء آخر مبني على اختبارات يجريها خبراء، ذكرت المحكمة أن المشتري لم يقدم أدلة مقنعة تثبت أن السلع لم تكن متوافقة مع ما ينص عليه العقد. |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Hasta ahora, no parece haber pruebas convincentes de que la existencia de la obligación de extraditar o juzgar dimane del derecho internacional consuetudinario. | UN | ومع ذلك لا يبدو حتى الآن أنه يوجد دليل مقنع بوجود التزام بالتسليم أو المحاكمة بموجب القانون الدولي العرفي. |
No hay pruebas convincentes de genotoxicidad in vivo. | UN | ولا يوجد دليل مقنع على السمّية الجينية عند الاختبار في الأنابيب. |
No hay pruebas convincentes de genotoxicidad in vivo. | UN | ولا يوجد دليل مقنع على السمّية الجينية عند الاختبار في الأنابيب. |
Según la información recibida, había pruebas convincentes de que Ram Deo Chauhan tenía 15 años cuando se cometió el delito. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى وجود أدلة قوية على أن رام ديو شاوهان كان في سن الخامسة عشرة لدى ارتكاب الجريمة. |
Sin embargo, no se han ofrecido pruebas convincentes que corroboren esa afirmación. | UN | غير أنه لم تقدم أدلة قاطعة تؤيد هذا الادعاء. |
La Comisión no encontró pruebas convincentes que demostraran la necesidad de restablecer el monto total de 7,7 millones de dólares; no obstante, reconoce la necesidad de mantener servicios adecuados y evitar inversiones más costosas a largo plazo. | UN | ولم تجد اللجنة دليلا مقنعا يبين ضرورة استعادة مبلغ 7.7 مليون دولار؛ بيد أنها تقر بالحاجة إلى الإبقاء على قدر كافٍ من الخدمات وتجنب القيام باستثمارات أكثر تكلفة على المدى الطويل. |
Contrariamente a los numerosas declaraciones de Yereván en el sentido de que Armenia no participa directamente en el conflicto con Azerbaiyán, hay pruebas convincentes que demuestran la agresión militar directa de Armenia contra Azerbaiyán. | UN | وعلى خلاف البيانات المتعددة لسلطات يريفان التي تفيد أن أرمينيا لا تشارك مباشرة في النزاع مع أذربيجان، هناك مجموعة من الأدلة المقنعة على عدوان أرمينيا العسكري المباشر على أذربيجان. |
Es cierto que el autor expuso una serie de argumentos justificativos de un riesgo de tortura, pero sin aportar pruebas convincentes, ya se trate del peligro de secuestro o del riesgo de tortura o de la violación del derecho a la vida durante la detención. | UN | ولقد قدم صاحب الشكوى في الواقع مجموعة من الادعاءات التي تؤيد وجود خطر التعذيب ولكنه لم يدعمها بأدلة مقنعة سواء بشأن ادعاءات الاختطاف أو خطر التعرض للتعذيب أو انتهاك الحق في الحياة أثناء الاحتجاز. |
15. El Comité llegó a la conclusión de que había pruebas convincentes de que los incidentes notificados por Burkina Faso revestían importancia para otros Estados con un clima, condiciones y pautas de utilización de la formulación similares y, por consiguiente, el criterio se cumplía. | UN | 15- وخلصت اللجنة إلى أن الدلائل المقنعة على أن الحوادث التي أبلغت عنها بوركينا فاسو كانت ذات أهمية بالنسبة إلى الدول الأخرى المشابهة من حيث المناخ والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيدات الآفات، ومن ثم استُوفي المعيار. |
15. El Comité llegó a la conclusión de que había pruebas convincentes de que los incidentes notificados por Burkina Faso eran de interés para otros Estados con un clima, condiciones y modalidades de uso de la formulación parecidos y, por consiguiente, el criterio se cumplía. | UN | رأت اللجنة أن ثمة دليلاً مقنعاً على أن الحوادث التي أبلغت عنها بوركينا فاسو تنسحب على دول أخرى متشابهة في الطقس والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيد الآفات وبذلك يكون المعيار قد تم الوفاء به. |
Si hay pruebas convincentes de que las declaraciones se obtuvieron mediante tortura o coacción, las denuncias deben investigarse adecuadamente y las declaraciones en cuestión no deben admitirse como pruebas. | UN | وإذا وجُدت أدلة موثوق بها على أنه قد جرى انتزاع اﻷقوال عن طريق التعذيب أو اﻹكراه، فينبغي التحقيق في الادعاءات حسب اﻷصول كما ينبغي عدم قبول اﻷقوال المعنية كدليل. |
En realidad, el Gobierno de Eritrea ha adoptado esa decisión plenamente consciente de que no existen pruebas convincentes que hagan censurable su presencia en la isla. Siendo es | UN | وقد اتخذت حكومتي في الواقع هذا القرار وهي على دراية كاملة بانعدام الدليل المقنع الذي يدحض شرعية وجودها في الجزيرة. |
La tortura estaba prohibida en el Senegal y, si existían pruebas convincentes de tortura, se iniciaban actuaciones judiciales. | UN | والتعذيب محظور في السنغال؛ وفي حالة وجود دليل قاطع على ارتكاب تعذيب، تقام دعوى على مرتكبه. |
En junio de 2001, el Comité Especial de Industria revisó los salarios en el Territorio y exigió a las empresas de conservas que pusieran sus salarios mínimos al mismo nivel que el del territorio continental, salvo que presenten pruebas convincentes de que semejante acción provocaría una reducción considerable de empleos. | UN | 29 - وفي حزيران/يونيه 2001، استعرضت لجنة الصناعات الخاصة الأجور في الإقليم وطلبت إلى مصانع التعليب أن ترفع الأجور الدنيا إلى المستوى المعمول به في البر الرئيسي، ما لم يُقدم دليل يقنع اللجنة بأن هذا الإجراء سيقلص العمالة إلى حد بعيد. |
Al examinar estas propuestas, la Comisión Consultiva adoptó el criterio general de que correspondía al Secretario General demostrar, en cada caso, la necesidad del restablecimiento presentando, entre otras cosas, pruebas convincentes de que la perpetuación de la situación reinante tendría consecuencias negativas, que sólo podrían evitarse mediante el restablecimiento propuesto. | UN | 47 - واتبعت اللجنة الاستشارية، عند نظرها في هذه الاقتراحات النهج العام الذي يقضي بأن الأمين العام، يتحمل في كل حالة، مسؤولية إظهار ضرورة إعادة الموارد المقتطعة بأمور منها تقديم حجج مقنعة تثبت أن استمرار الحالة الراهنة ستكون له نتائج سلبية لا يمكن تفاديها إلا بإعادة الموارد. |