"pruebas o" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأدلة أو
        
    • أدلة أو
        
    • دليل أو
        
    • اختبارات أو
        
    • بالأدلة أو
        
    • الإثبات أو
        
    • الأدلة الداعمة أو
        
    • أو أدلة
        
    • التجارب أو
        
    • شهادات أو
        
    • الاختبار أو
        
    • الاختبارات أو
        
    • والأدلة أو
        
    • للأدلة أو
        
    i) Presentar nuevas pruebas o llevar a cabo nuevas investigaciones en relación con un determinado cargo; o UN ' 1` تقديم مزيد من الأدلة أو إجراء مزيد من التحقيقات فيما يتعلق بتهمة معينة، أو
    De las 385 personas detenidas originalmente, sólo 50 permanecen detenidas y las demás han sido liberadas por falta de pruebas o a la espera de que prosigan las investigaciones. UN ولم يبق الآن في المعتقل إلا 50 شخصا من أصل 385 معتقلا إذ تم الإفراج عن الآخرين لانعدام الأدلة أو في انتظار المزيد من التحقيق.
    :: La obtención de pruebas, o la presentación de cualquier documento u otro artículo, a los efectos de una acción judicial en el país extranjero; UN :: أخذ الأدلة أو توفير أي مستند أو أية مادة أخرى لأغراض إجراءات جارية في بلد أجنبي؛
    Está prohibido recurrir al uso de la fuerza, de amenazas o de otros actos ilícitos para obtener de un niño pruebas o la admisión de su culpabilidad. UN ويُحظر الحصول على أدلة أو اعتراف من الطفل عن طريق استخدام القوة أو التهديد أو أية وسيلة أخرى غير مشروعة.
    El Grupo desea también señalar la necesidad de cooperación de los Estados en cuyo territorio se encuentran pruebas o testigos. UN ويود الفريق أيضا أن يشير إلى ضرورة تعاون الدول التي في إقليمها أدلة أو شهود.
    Todo Estado Miembro que tenga pruebas o datos pertinentes debería compartirlos con los investigadores. UN وينبغي لأي دولة عضو يوجد بحوزتها دليل أو معلومات ذات صلة أن تقدمها إلى المحققين.
    Los Reclamantes no quedan exentos de esta responsabilidad porque se hayan destruido las pruebas o no estén disponibles por cualquier otra razón. UN ولا تسقط هذه المسؤولية عن صاحب المطالبة بسبب تدمير الأدلة أو عدم توافرها لأي سبب آخر.
    Asimismo se establecen limitaciones a las pruebas o las preguntas relacionadas con los antecedentes sexuales de la parte actora. UN وهناك أيضا أحكام لوضع قيود على الأدلة أو الأسئلة الخاصة بالحالة الجنسية السابقة لمقدم الشكوى.
    Esto puede atribuirse a la ausencia de pruebas o a las condiciones del delito, o al hecho de que se adoptaron medidas terapéuticas y de rehabilitación en lugar de entablar acciones legales. UN ويعود ذلك إلى عدم توفر الأدلة أو شروط الجرم أو إلى تفضيل الجانب العلاجي والتأهيلي على الإجراءات القانونية؛
    El artículo 8, relativo a las solicitudes extranjeras de órdenes de reunión de pruebas o de órdenes de registro, dice lo siguiente: UN وتنص المادة 8 المتعلقة بالطلبات الأجنبية لإصدار أمر بجمع الأدلة أو أمر بالبحث على ما يلي:
    La Organización es un asociado fundamental de la Corte Penal Internacional sobre el terreno, y quizá pueda ofrecer a la Corte pruebas o apoyo logístico. UN فالمنظمة الدولية شريك هام للمحكمة في الميدان، حيث أنها يمكن أن تستطيع توفير الأدلة أو الدعم اللوجستي للمحكمة.
    Las instrucciones impartidas por el Gobierno a la acusación o los jueces se cumplen cabalmente, con independencia de las pruebas o la legislación. UN وتنفَّذ تعليمات الحكومة إلى المدعين العامين أو القضاة على النحو الواجب، دون مراعاة الأدلة أو القانون.
    A ese respecto, señaló que el Defensor del Pueblo sólo podía intervenir en una fase posterior, momento en el cual podría ser más difícil reunir pruebas o éstas podrían sufrir daños o incluso perderse. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن أمين المظالم لا يجوز له التدخل إلا في مرحلة لاحقة، وقد يكون عندئذ من الأصعب جمع الأدلة أو تكون قد أتلفت أو ضاعت بالفعل.
    No obstante, Mozambique está dispuesto a cooperar con cualquier otro país en la obtención de pruebas o, de ser necesario, en la realización de investigaciones conjuntas. UN غير أنها جاهزة وعلى استعداد للتعاون مع أي بلد آخر للحصول على أدلة أو لإجراء تحقيقات مشتركة عند اللزوم.
    En particular, no ha aducido pruebas o detalles satisfactorios relativos a su detención o fuga. UN وعلى وجه الخصوص، لم تقدم صاحبة الشكوى أدلة أو تفاصيل مرضية تتعلق باحتجازها أو هروبها من الحبس.
    En particular, no ha aducido pruebas o detalles satisfactorios relativos a su detención o fuga. UN وعلى وجه الخصوص، لم تقدم صاحبة الشكوى أدلة أو تفاصيل مرضية تتعلق باحتجازها أو هروبها من الحبس.
    - la solicitud es una repetición de una solicitud anterior y no se aducen nuevas pruebas o circunstancias que justifiquen la supresión; UN - أن الطلب تكرار لطلب سابق ولا يقدم أي أدلة أو ظروف جديدة تسوغ رفع اسم ما من القوائم؛
    Habida cuenta de la ausencia de pruebas, o incluso de denuncias, de que el Sr. O. E. V. y sus colaboradores ejercen funciones públicas, la queja debe ser considerada inadmisible. UN ونظراً لانعدام أي دليل أو حتى ادعاء بأن السيد أُ. إ.
    Los autores afirman que entre diciembre de 1991 y marzo de 1993 no fue objeto de ningún seguimiento médico, pruebas o controles de desarrollo de sida. UN ويدّعي أصحاب البلاغ أنه خلال الفترة ما بين كانون الأول/ديسمبر 1991 وآذار/مارس 1993، لم يحصل على أي علاج طبي ولم يخضع لأي اختبارات أو فحوصات متعلقة بالإيدز.
    Ello significa que la prisión preventiva debe ser no sólo lícita sino también razonable y necesaria en todas las circunstancias, por ejemplo, para impedir la fuga, la alteración de las pruebas o la repetición del delito. UN وهذا يعني أن الحبس الانفرادي يجب أن لا يكون شرعياً، فحسب، بل معقولاً وضرورياً في جميع الظروف، منها على سبيل المثال للحيلولة دون الهروب، والتلاعب بالأدلة أو تكرار الجريمة.
    Ello significaba que la prisión preventiva debía ser no sólo lícita sino también razonable y necesaria en todas las circunstancias, por ejemplo, para impedir la fuga, la alteración de las pruebas o la repetición del delito. UN ومعنى هذا أن الاحتجاز على ذمة التحقيق ينبغي ألا يكون مشروعاً فحسب، بل منطقياً وضرورياً في جميع الحالات، وذلك لأسبابٍ منها على سبيل المثال منع الفِرار أو التلاعب بأدلة الإثبات أو تكرار الجريمة.
    En los casos en que la falta de pruebas o explicación era sólo parcial, el Grupo ajustó debidamente la indemnización recomendada. UN وفي الحالات التي لم يظهر فيها سوى نقص جزئي في الأدلة الداعمة أو التفسيرات، قام الفريق بتعديل التعويض الموصى به وفقا لذلك.
    No obstante, se indicó que el informe debería proporcionar pruebas o datos adecuados sobre los resultados o los productos de la coordinación interinstitucional. UN على أنه كانت هناك ملاحظة مؤداها أنه ينبغي أن تقدم في التقرير بيانات كافية أو أدلة على نتائج التنسيق فيما بين الوكالات.
    Los programas de ensayo que se realizan actualmente, ya sea en polígonos de pruebas o en laboratorios, indican claramente que los cinco Estados poseedores de armas nucleares no están dispuestos a renunciar a depender de sus arsenales de armas nucleares y que consideran que el TPCE es simplemente una medida de no proliferación. UN وبرامج التجارب الجارية، سواء في مواقع التجارب أو في المختبرات، لهي دلالة واضحة على أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ليست على استعداد للتخلي عن اعتمادها على ترساناتها النووية، وتعتبر معاهدة الحظر الشامل للتجارب مجرد تدبير من تدابير عدم الانتشار.
    No obstante, esta suposición podía ser rebatida por nuevas pruebas o hechos no conocidos ni considerados por el Grupo " B " , que demostrasen que esa conclusión sería claramente errónea en la categoría " C " . UN ومع ذلك، يمكن دحض هذا الافتراض بتقديم شهادات أو وقائع جديدة لا يعلم بها فريق الفئة " باء " أو لم يكن قد نظر فيها وتثبت أن مثل هذا الاستنتاج قد يكون خاطئاً بشكل واضح في الفئة " جيم " .
    El hecho de que el VIH/SIDA esté clasificado como enfermedad transmisible de notificación obligatoria, no supone que se puedan realizar pruebas o someter a los pacientes a tratamiento sin su consentimiento. UN إن تصنيف فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز باعتباره مرضاً معدياً ينبغي الإبلاغ عنه لا يسمح بإجراء الاختبار أو العلاج دون موافقة المريض.
    Las siguientes pruebas o factores se utilizan más comúnmente para explicar la distinción entre reclamaciones directas o indirectas: preponderancia, objeto de la controversia, carácter de la reclamación, carácter de los recursos y la prueba sine qua non. UN وتُساق الاختبارات أو العوامل التالية في معظم الأحيان لتفسير التمييز بين المطالبات المباشرة وغير المباشرة: عنصر الرجحان، وموضوع النــزاع، وطبيعـــة الدعوى، وطبيعـــة سبل الانتصاف، والاختبار الذي لا بد منه.
    El Estado parte se remitió a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que correspondía por lo general a los tribunales de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas o la aplicación de la legislación nacional, a no ser que pudiera demostrarse que la evaluación fue claramente arbitraria o equivalente a denegación de justicia. UN وأشارت الدولة الطرف إلى الآراء السابقة للجنة التي مفادها أن محاكم الدول الأطراف في العهد هي التي تختص بتقييم الوقائع والأدلة أو بتطبيق التشريعات المحلية، إلا إذا أمكن إثبات أن التقييم تعسفي بشكل واضح أو يمثل حرماناً من العدالة.
    4.3. En la causa no queda de manifiesto, pues, ninguna irregularidad que permita concluir que haya existido una evaluación inadecuada de las pruebas o una denegación de justicia durante el procesamiento del autor. UN 4-3 وفي ضوء ما ورد آنفاً، فإن القضية لا تكشف عن أي مخالفة يمكن بالاستناد إليها استنتاج أن تقييماً غير سليمٍ للأدلة أو إساءة تطبيق لأحكام العدالة قد حدث أثناء محاكمة صاحب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more