Ambas partes deben tratar de entender los cambios psicológicos que deben acompañar la aplicación del acuerdo. | UN | ويجب على الجانبين أن يحاولا تفهم التغيرات النفسية التي لا بد وأن تصاحب تنفيذ الاتفاق. |
La naturaleza y la gravedad de los problemas psicológicos que han surgido y su repercusión en la salud física de las personas son impresionantes. | UN | ومن اﻷمور الملفتة للنظر طابع وخطورة المعاناة النفسية التي ظهرت وأثرها على الصحة البدنية للبشر. |
Ayuda a los alumnos a encontrar soluciones a los problemas psicológicos que les aquejan; | UN | مساعدة الطلاب على إيجاد حلول للمشكلات النفسية التي يتعرضون لها؛ |
Se recomienda que la evaluación incluya los problemas psicológicos que pueda tener la víctima. | UN | ويوصى بأن يشمل التقييم المشكلات النفسية التي يعاني منها هؤلاء الضحايا. |
30. En 2004, el CRC expresó su profunda preocupación por los efectos del conflicto armado en los niños víctimas, incluidos los niños combatientes, en particular la trágica pérdida de vidas y los graves traumas psicológicos que se les había infligido. | UN | 30- وفي عام 2004، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلق بالغ إزاء آثار المنازعات المسلحة على الأطفال الضحايا بمن فيهم المحاربون وإزاء حالات الوفاة المفجعة والصدمات النفسية الشديدة. |
Identificar los motivos psicológicos que explican esa situación; | UN | التعرف على الأسباب النفسية التي تكمن وراء هذه الحالة. |
En estos grupos, los tutores pueden debatir los problemas psicológicos que enfrentan los niños tras haber perdido a sus padres, así como sus propios problemas en la gestión de familia. | UN | ويمكن للأوصياء في إطار هذه المجموعات أن يناقشوا المشاكل النفسية التي يعانيها أطفالهم من جراء فقدان آبائهم، فضلا عن المشاكل التي يواجهونها هم أنفسهم في تدبير شؤون الأسرة. |
La explotación sexual comercial: los síntomas psicológicos que muestran los niños que han sido sometidos a malos tratos relacionados con la trata se pueden comparar con las reacciones psicológicas detectadas en las víctimas de torturas. | UN | الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية: يمكن مقارنة الأعراض النفسية التي أظهرتها البنات اللاتي تعرضن للإيذاء المتصل بالاتجار بهن بردود الفعل النفسية التي أظهرها ضحايا التعذيب. |
Aparte de que corren riesgos reales de resultar heridos, quedar incapacitados permanentemente, o incluso de morir, los niños soldados que sobreviven sufren además de problemas psicológicos que requieren asistencia a largo plazo a fin de que se recuperen y se reintegren en la sociedad. | UN | وبصرف النظر عن المخاطر الحقيقية لخطر تعرض اﻷطفال الجنود لﻹصابـة والعجـز الدائـم وربمـا المـوت، فإنهم الذين يبقون منهم على قيد الحياة يواجهون عائقا إضافيا ألا وهو عائق المشاكل النفسية التي تتطلب مساعدة طويلة اﻷجل لتخليصهم منها وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Lo más difícil se relaciona con las consecuencias médicas y biológicas del desastre, ya que su impacto presenta múltiples facetas, entre ellas, por un lado, dosis de radiación y niveles de contaminación ambiental objetivamente mensurables y, por el otro, elementos sociales y psicológicos, que no pueden ser objeto de un análisis cuantitativo. | UN | وتنطوي أصعب المهام على العواقب الطبية والبيولوجية للكارثة، لتعدد أوجهها بما في ذلك، من ناحية، الجرعات اﻹشعاعية المقيسة بموضوعية ومستويات التلوث البيئي، ومن ناحية أخرى العوامل النفسية التي لا تخضع للتحليل الكمي. |
Pienso en los millones de niños en Somalia, Angola, Sierra Leona y, sobre todo, en las dos generaciones de niños palestinos que viven bajo el yugo de una brutal ocupación israelí que dura más de 40 años, cuyos futuros y esperanzas se han ido reduciendo a la nada día a día, por no hablar de los traumas psicológicos que experimentan a diario. | UN | إني أفكر في ملايين الأطفال في الصومال وأنغولا وسيراليون، وخصوصا في الجيلين من الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت نير 40 عاما من الاحتلال الإسرائيلي الوحشي، والذين يتلاشى مستقبلهم وتتلاشى آمالهم ما بين يوم وآخر، فضلا عن الصدمة النفسية التي يعانونها كل يوم. |
Además, en el informe se llegaba a la conclusión de que los síntomas psicológicos que presentaba el autor, como un sufrimiento permanente por sus experiencias pasadas, un aumento de la sensibilidad y una ansiedad excesiva, los problemas de concentración y el insomnio eran indicios típicos de una perturbación causada por un estado de estrés postraumático. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استنتج التقرير أن الأعراض النفسية التي يبديها صاحب الشكوى، مثل معاناته المستمرة من تجاربه السابقة، وزيادة حساسيته وشدة قلقه، ومشاكله في التركيز، فضلا عن الأرق، هي علامات نموذجية للاضطراب النفسي اللاحق للإصابة. |
12.55 Las investigaciones sobre la depresión puerperal y otros trastornos psicológicos que sufren las mujeres son muy limitadas en la actualidad, y a ese respecto el Departamento de Asuntos de la Mujer ha señalado la necesidad de prestar atención al tema. | UN | 12-55 وثمة محدودة في الوقت الراهن للبحوث في مجال الاكتئاب الذي يعقب الولادة وسائر الأعراض النفسية التي تمر بها المرأة، ولقد أعلنت وزارة الصحة أن هذا المجال بحاجة إلى الاهتمام. |
- Los menores de 10 años no pueden ser privados de libertad bajo ningún concepto y ello con el fin de protegerles de los efectos psicológicos que de lo contrario podría provocar su detención, a menos que un juez dicte un auto de detención cuando ello vaya en el interés superior del niño; | UN | - الأحداث دون سن العاشرة لا يجوز توقيفهم بتاتاً وقاية لهم من الآثار النفسية التي يمكن أن تحدث للطفل عند إيقافه، إلا إذا أمر القاضي بذلك مراعاة لمصلحة الطفل. |
En 2006 se han puesto en marcha tres proyectos piloto en las zonas rurales para mejorar la formación del personal médico en lo que se refiere a los problemas psicológicos que sufren las mujeres rurales, concentrándose en las mujeres pobres y las víctimas de abuso conyugal, lo que ha dado por resultado una reducción de 1,6% en la tasa de suicidio en comparación con 1995. | UN | ويجري في عام 2006 البدء في ثلاثة مشاريع رائدة في المناطق الريفية بغية تعزيز تدريب الموظفين الطبيين فيما يتعلق بالمشاكل النفسية التي تواجهها المرأة الريفية، مع تركيز الجهود على الفقيرات وضحايا الاعتداءات الزوجية، مما أسفر عن تخفيض معدل الانتحار بنسبة 1.6 في المائة مقارنة بعام 1995. |
Hay docenas de estudios psicológicos que demuestran que cuando alguien sabe que puede estar siendo observado, el comportamiento es enormemente más conformista y complaciente. | TED | هناك العشرات من الدراسات النفسية التي تثبت أنه عندما يعرف شخص أنه من الممكن أن يكون مراقباً، فإن التصرف الذي يمارسونه هو على الأغلب أكثر التزاماً وإذعاناً . |
En la demanda que presentó al tribunal central, Khalil pedía una indemnización por los daños psicológicos que sufría y por el tratamiento caro que había recibido en los Estados Unidos. (The Jerusalem Times, 2 de julio) | UN | وطلب خليل، في شكواه المقدمة إلى المحكمة المركزية، تعويضا عن اﻷضرار النفسية التي لحقت بــه والعـــلاج الباهظ التكلفة الذي تلقاه في الولايات المتحــدة. )جروسالم بوست، ٢ تموز/يوليه( |
Los problemas psicológicos que se advierten en las víctimas de trata son estrés postraumático, depresión, un sentimiento abrumador de vergüenza, la pérdida de autoestima, la pérdida del sentimiento de seguridad, disociación, ansiedad y fobias. | UN | ومن المشاكل النفسية التي لوحظ وجودها لدى ضحايا الاتجار بالبشر الاضطراب الإجهادي التالي للصدمة والاكتئاب وشعور غامر بالخزي والهوان وفقدان احترام الذات وفقدان الإحساس بالأمان والانفصام والقلق وأنواع من الرهاب(). |
Al Comité le preocupan mucho los efectos directos del conflicto armado en todos los niños víctimas, incluidos los niños combatientes, y la trágica pérdida de vidas así como los graves traumas psicológicos que se les han infligido. Al Comité también le inquieta el gran número de niños que se han visto desplazados dentro del país u obligados a abandonarlo como refugiados, en particular los que han sido separados de sus padres. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء الآثار المباشرة للنزاعات المسلحة على جميع الأطفال الضحايا، بمن فيهم الأطفال المحاربون، وإزاء تعرضهم لحالات الوفاة المفجعة وللصدمات النفسية الشديدة واللجنة يساورها القلق أيضاً إزاء الارتفاع الشديد في أعداد الأطفال الذين شرِّدوا داخليا في الدولة الطرف أو الذين اضطروا إلى الرحيل كلاجئين، بمن فيهم تحديداً الأطفال الذين فُصلوا عن ذويهم. |