Debe haber más publicaciones que promuevan sentimientos como la confianza, el activismo personal, la tolerancia, el patriotismo y el amor al terruño. | UN | ويجب إصدار المزيد من المنشورات التي تعزز هذه المشاعر من قبيل الثقة بالنفس والمبادرة الشخصية والصبر والوطنية وحب الوطن. |
ii) Mayor número de publicaciones que se descargan del sitio web de la UNODC | UN | `2` زيادة في عدد المنشورات التي يجري تنـزيلها من الموقع الشبكي للمكتب |
Se decidió examinar especialmente aquellas publicaciones que pudiesen considerarse de carácter delicado durante el período de las elecciones. | UN | وتقرر أن تستعرض بصورة خاصة المنشورات التي يمكن أن تعتبر حساسة خلال فترة الانتخابات. |
No está limitado el número de publicaciones que pueden importarse mediante una sola solicitud. | UN | ونوﱠهت بأنه ليس ثمة حدّ لعدد المطبوعات التي يمكن استيرادها بموجب طلب منفرد. |
Sin embargo, es difícil establecer un buen control de la calidad; se debe hacer responsables a los departamentos de la calidad de las publicaciones que producen. | UN | بيد أن من الصعب ممارسة مراقبة النوعية؛ ويجب أن تكون اﻹدارات مسؤولة عن نوعية المنشورات التي تنتجها. |
El informe de 1984 contenía otros aspectos relativos a la política de publicaciones que siguen siendo de actualidad y que también se tratan en el presente informe. | UN | ولا تزال جوانب أخرى من سياسات المنشورات التي تناولها تقرير عام ١٩٨٤ مطابقة لمقتضى الحال وتجري مناقشتها في هذا التقرير. |
La Comisión recomienda que en las futuras solicitudes presupuestarias se indiquen las publicaciones que están a cargo de las secretarías, incluidos los estudios que han de ser realizados por consultores. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تحدد بيانات الميزانية في المستقبل المنشورات التي تكون بمبادرة من تلك اﻷمانات، بما في ذلك الدراسات التي سيضطلع بها خبراء استشاريون. |
Se modificará el diseño de las publicaciones, que por su longitud sean similares a libros, se las distribuirá más selectivamente y se les venderá toda vez que sea posible. | UN | وباﻹضافة إلى إعادة تصميم هذه المنشورات التي ستكون بحجم الكتاب، فإنها ستوزع بصورة أكثر انتقائية، وستباع حيثما أمكن. |
Por lo tanto, las dependencias de la Secretaría deben señalar a la atención de estos órganos aquellas publicaciones que ya no sean pertinentes o tengan menos prioridad. | UN | ولذا، يجب على وحدات اﻷمانة أن توجه انتباه تلك الهيئات إلى المنشورات التي لم تعد ذات أهمية أو التي أصبحت ذات أولوية أدنى. |
Por consiguiente, las publicaciones que contenían estudios y análisis de esos temas formaban parte integrante de la labor de la UNCTAD y no debían limitarse. | UN | ولذلك فإن المنشورات التي تتضمن دراسات وتحاليل في هذه المجالات تمثل جزءا لا يتجزأ من عمل اﻷونكتاد ولا ينبغي تقييدها. |
La Comisión recomienda que en las futuras solicitudes presupuestarias se indiquen las publicaciones que están a cargo de las secretarías, incluidos los estudios que han de ser realizados por consultores. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تحدد بيانات الميزانية في المستقبل المنشورات التي تكون بمبادرة من تلك اﻷمانات، بما في ذلك الدراسات التي سيضطلع بها خبراء استشاريون. |
En el párrafo 5 de la parte dispositiva se hace mención expresa de las publicaciones que los patrocinadores estimamos que no pueden ser suspendidas por ningún motivo. | UN | وتشير الفقرة ٥ بالتحديد إلى المنشورات التي يرى مقدموه أنها لا يمكن الاستغناء عنها ﻷي سبب من اﻷسباب. |
El Gobierno de Kenya agradece las publicaciones que sigue recibiendo de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وتعبّر حكومة كينيا عن امتنانها على المنشورات التي لا تزال تتلقاها من محكمة العدل الدولية. |
Las reuniones celebradas durante el Año Internacional del Arroz de 2004 dieron lugar a un gran número de publicaciones que ahora están a disposición de los interesados. | UN | وقد تمخضت الاجتماعات التي عقدت في سنة 2004 في إطار السنة الدولية للأرز عن الكثير من المنشورات التي أصبحت متاحة الآن. |
En el documento se enumeraban una serie de publicaciones que ilustraban su aplicación. | UN | وقد تضمنت الورقة قائمة بعدد من المنشورات التي توضح تطبيقه. |
El Comité también necesita saber hasta qué punto las autoridades recurren a la disposición mencionada en el párrafo 156 sobre las publicaciones que amenacen el orden público. | UN | كما أن اللجنة يجب أن تعلم مدى استفادة السلطات من النص الوارد في الفقرة 156 بشأن المطبوعات التي تهدد النظام العام. |
Se incluirán recursos para la elaboración de folletos, boletines, libros y otras publicaciones que permitan una amplia difusión sobre los diferentes instrumentos de derechos humanos. | UN | وستشمل الموارد موارد ﻹعداد الكتيبات والنشرات والكتب وغير ذلك من المنشورات لتشجيع إشاعة مختلف حقوق اﻹنسان على نطاق واسع. |
Se terminaron unas 30 publicaciones que se difundieron en todo el mundo y se fueron poniendo a disposición de los interesados más materiales y servicios técnicos, especialmente por medio de aplicaciones en la Internet. | UN | وقد تم إنجاز وتوزيع ما يقرب من 30 منشورا في سائر أنحاء العالم، في الوقت الذي تمت فيه إتاحة عدد متزايد من المواد الفنية الأخرى، لا سيما من خلال الوسائل التي تعتمد على الإنترنت. |
Existen unas pocas publicaciones que tratan de idear medios para medir las capacidades institucionales de las autoridades reguladoras de la competencia. | UN | وتتوافر مجموعة صغيرة من المؤلفات التي تحاول استحداث وسائل لقياس القدرات المؤسسية للسلطات المعنية بالمنافسة. |
Una lista parcial de las publicaciones que comentan la labor de las Naciones Unidas y que están disponibles por intermedio de la Asociación. | UN | وفيما يلي قائمة جزئية بالمنشورات المتوفرة من خلال رابطة القانونيين العالمية التي تعلق بالتحديد على أعمال اﻷمم المتحدة. |
Con respecto a la adquisición de publicaciones por el INSTRAW, la Junta mencionó que el Instituto debía considerar la posibilidad de adquirir publicaciones que se pudieran obtener por medio de la Internet. | UN | وأشار المجلس إلى أنه ينبغي للمعهد أن يستقصي إمكانية الحصول على المنشورات المتاحة من خلال شبكة الانترنت. |
Las funciones concretas relativas a las publicaciones que han sido transferidas a la nueva División comprenden la planificación y gestión del programa de publicaciones de las Naciones Unidas y los servicios de apoyo de diseño gráfico y cartografía. | UN | وتتضمن مهام النشر المحددة المنقولة الى شعبة تخطيط وإدارة برنامج منشورات اﻷمم المتحدة فضلا عن تقديم الدعم فيما يتصل برسم الخرائط وتصميم التخطيطات. |
En cuanto a la aplicación del artículo 4 de la Convención, se preguntó si en el país circulaban publicaciones que incitasen al odio racial, particularmente contra los judíos. | UN | وفيما يتعلق أيضا بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية، طرحت أسئلة عما إذا كان ثمة منشورات توزع في البلد تحض على الكراهية العنصرية، ولا سيما ضد اليهود. |
Otras publicaciones que se están preparando en el marco de la Iniciativa StAR son una bibliografía sobre la recuperación de activos y estudios sobre la identificación de personas políticamente expuestas, el uso indebido de vehículos de empresa para blanquear dinero, el papel de las organizaciones de la sociedad civil y la gestión de los activos repatriados. | UN | وتشمل المنشورات الأخرى التي تعدها المبادرة، ببليوغرافيا حول استرداد الموجودات ودراسات لتحديد الشخصيات السياسية البارزة وإساءة استغلال الكيانات الاعتبارية لأغراض غسل الأموال ودور منظمات المجتمع المدني وإدارة الأصول المسترجعة. |
Cabe mencionar especialmente la labor de la Junta de Publicaciones, que ha cobrado nuevo impulso. | UN | وهناك تطور أساسي آخر يتمثل في عمل مجلس المنشورات الذي أعيد إحياؤه. |