"pudieran afectar" - Translation from Spanish to Arabic

    • قد تؤثر
        
    • يمكن أن تؤثر
        
    • يحتمل أن تؤثر
        
    • قد تنال
        
    • قد تؤثّر
        
    • يمكن أن يكون لها أثر
        
    • شأنها أن تؤثر
        
    • قد يكون لها تأثير
        
    • من شأنها التأثير
        
    Se señaló que el objeto y fin del tratado no debía limitarse necesariamente a las disposiciones esenciales del tratado sino ampliarse también a cuestiones relativamente menores que pudieran afectar al equilibrio del texto general del tratado. UN ولوحظ أن غرض المعاهدة ومقصدها ينبغي ألا يقتصرا بالضرورة على الأحكام الأساسية في المعاهدة بل ينبغي أن يشملا أيضا المسائل الثانوية نسبيا التي قد تؤثر على توازن النص العام للمعاهدة.
    En particular, en la etapa preliminar se vigilan cuestiones relacionadas con la revelación de pruebas que pudieran afectar la celeridad de los procedimientos. UN وعلى وجه الخصوص، يتم في مرحلة ما قبل المحاكمة رصد مسائل الكشف التي قد تؤثر على التعجيل بتنفيذ الإجراءات.
    Todas las cuestiones que pudieran afectar la índole o el funcionamiento eficaz e ininterrumpido de la misión de observadores se remitirían al Consejo de Seguridad para que éste tomara las decisiones del caso. UN وتحال إلى مجلس اﻷمن جميع اﻷمور التي يمكن أن تؤثر على طبيعة بعثة المراقبة أو مواصلة عملها بفعالية، لاتخاذ قرار بشأنها.
    La siguiente fase consistió en esbozar el diseño de cada subsistema, centrándose en cuestiones que pudieran afectar a la viabilidad de la misión. UN وتم في المرحلة الثانية وضع مخطط تصميم لكل نظام فرعي، مع التركيز على المسائل التي يمكن أن تؤثر على جدوى البعثة.
    Además, los parlamentos debían asegurarse de que el derecho al consentimiento libre, previo e informado se observase en todas las etapas que condujeran a la adopción de medidas legislativas y administrativas que pudieran afectar a los pueblos indígenas. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتأكد البرلمانات من إعمال الحق في الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة للشعوب الأصلية في جميع المراحل المؤدية إلى اعتماد أي تدابير تشريعية وإدارية يحتمل أن تؤثر عليها.
    Debemos eliminar los factores medioambientales que pudieran afectar los resultados. Open Subtitles نحن نحتاج للتخلص من العوامل البيئية التي قد تؤثر على النتيجة
    2. Tal vez sea menester adoptar medidas legislativas para eliminar las condiciones que pudieran afectar adversamente a la vida de las personas con discapacidad, entre otras, el acoso y la victimización. UN وقد يلزم اتخاذ اجراءات تشريعية للقضاء على الظروف التي قد تؤثر سلبا في حياة المعوقين، بما في ذلك مضايقتهم أو الحاق الاذى بهم.
    Se crearía una pequeña Dependencia de Planificación Estratégica, que se encargaría de brindar asesoramiento sobre tendencias importantes a mediano plazo que pudieran afectar al programa de trabajo de la Organización y recomendar la orientación de política estratégica. UN وستنشأ وحدة صغيرة للتخطيط الاستراتيجي لتقديم المشورة بشأن الاتجاهات الهامة في اﻷجل المتوسط التي قد تؤثر على برنامج عمل المنظمة والتوصية بتوجيه السياسات الاستراتيجية.
    La mundialización no debía tener por consecuencia la injerencia en los asuntos internos, ni entrañar la adopción de medidas coercitivas o la imposición de modelos de desarrollo económico que pudieran afectar negativamente las condiciones económicas y sociales de los países en desarrollo. UN وينبغي ألا تؤدي العولمة الى التدخل في الشؤون الداخلية، وألا يترتب عليها اتخاذ تدابير قسرية أو فرض نماذج للتنمية الاقتصادية قد تؤثر تأثيراً ضاراً على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية.
    Con el objeto de eliminar los factores que pudieran afectar negativamente la aplicación del principio de igual remuneración por trabajo igual, el Gobierno de Mongolia ha estado emprendiendo una serie de medidas encaminadas a mejorar la eficiencia de las empleadas mujeres. UN وبغية القضاء على العوامل التي قد تؤثر سلبا على تنفيذ مبدأ اﻷجر المتساوي مقابل العمل المتساوي، تتخذ حكومة منغوليا مجموعة من التدابير لتحسين كفاءة العاملات.
    El mandato del Departamento no incluye analizar los asuntos regionales que pudieran afectar a la paz y la seguridad ni asesorar al Secretario General al respecto; ese es el mandato básico del Departamento de Asuntos Políticos. UN وليس لإدارة عمليات حفظ السلام ولاية لتحليل المشورة أو تقديمها للأمين العام بشأن المسائل الإقليمية التي قد تؤثر في السلام والأمن، فهذه هي الولاية الأساسية لإدارة الشؤون السياسية.
    Ese proceso requiere que se comprendan los factores cualitativos y cuantitativos que pudieran afectar a la auditoría. UN وتتطلب تلك العملية فهما لعوامل الأهمية النسبية الكيفية والكمية التي يمكن أن تؤثر في مراجعة الحسابات.
    En general, no se encontraron problemas importantes que pudieran afectar a las decisiones de los usuarios que se basaran en los estados financieros. UN ولم يتبين فيها عموما وجود أي مسائل هامة يمكن أن تؤثر على القرارات التي يتخذها مستخدموها.
    En general, no se encontraron problemas importantes que pudieran afectar a los usuarios que se basaran en los estados financieros. UN ولم يتبين عموما وجود أي مسائل هامة يمكن أن تؤثر على القرارات التي يتخذها مستخدمو هذه البيانات المالية.
    Estima que esa capacidad debería utilizarse de manera sistemática en la fase de preemergencia para facilitar la planificación de las medidas destinadas a ayudar a los gobiernos a prevenir crisis que pudieran afectar a la paz y la seguridad internacionales. UN ويرى أنه ينبغي استغلال هذه الطاقة بطريقة منهجية في مرحلة سابقة على حالة الطوارئ لتيسير التخطيط من أجل العمل لمساعدة الحكومات على تفادي اﻷزمات التي يمكن أن تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين.
    Estima que esa capacidad debería utilizarse de manera sistemática en la fase de preemergencia para facilitar la planificación de las medidas destinadas a ayudar a los gobiernos a prevenir crisis que pudieran afectar a la paz y la seguridad internacionales. UN ويرى أنه ينبغي استغلال هذه الطاقة بطريقة منهجية في مرحلة سابقة على حالة الطوارئ لتيسير التخطيط من أجل العمل لمساعدة الحكومات على تفادي اﻷزمات التي يمكن أن تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين.
    Algunos se mostraron preocupados de que las actitudes tradicionales y culturales negativas pudieran afectar a la observancia de los derechos humanos a nivel internacional; otros preguntaron a la Alta Comisionada su opinión sobre la propuesta de crear un tribunal mundial de derechos humanos. UN وأعرب العديد منهم عن قلقه إزاء المواقف التقليدية والثقافية السلبية التي يحتمل أن تؤثر على إعمال حقوق الإنسان على الصعيد الدولي، بينما استفسر آخرون عن آراء المفوضة السامية بشأن الاقتراح الداعي إلى إنشاء محكمة دولية لحقوق الإنسان.
    b) Sobre la eventual existencia de actividades mercenarias en territorio de otro país que afecten o pudieran afectar a la soberanía de su Estado y al ejercicio del derecho de su pueblo a la libre determinación; UN )ب( معلومات عن أية أنشطة يقوم بها مرتزقة في أراضي بلد آخر وتنال أو قد تنال من سيادة دولتكم وحق شعبكم في تقرير مصيره؛
    Para aumentar la confianza en el proceso de contratación pública y darle mayor transparencia, deberían indicarse a proveedores y contratistas al comienzo del proceso, o darse a conocer en general al público, las medidas de protección que pudieran afectar a los derechos y obligaciones de los posibles proveedores y contratistas. UN وتعزيزا للثقة والشفافية في عملية الاشتراء، ينبغي أن تُحدَّد للمورِّدين والمقاولين في بداية إجراءات الاشتراء أيُّ تدابير وقائية قد تؤثّر على حقوق المورِّدين والمقاولين المحتملين والتزاماتهم، أو ينبغي أن تُعلَنَ تلك التدابيرُ على الملأ.
    También considera meritorio el sistema propuesto en el párrafo 3 del proyecto de artículo 14, en que se prevé la realización de una evaluación imparcial de los efectos de las actividades proyectadas que pudieran afectar a los acuíferos transfronterizos. UN ويرى أيضاً ميزة في النظام المقترح في الفقرة 3 من مشروع المادة 14، التي تقضي بإجراء تقييم حيادي لأثر الأنشطة المخطط لها والتي يمكن أن يكون لها أثر على طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    No se detectaron problemas que pudieran afectar significativamente el logro de los objetivos de la entidad objeto de auditoría; UN ولم تحدد أية مسائل من شأنها أن تؤثر تأثيرا كبيرا على تحقيق أهداف الجهة الخاضعة للمراجعة؛
    Un Estado indicó que sus autoridades nacionales y locales estaban obligadas por ley a notificar a la institución nacional de derechos humanos el establecimiento de normas que pudieran afectar a los derechos humanos o estar relacionadas con ellos. UN ولاحظت إحدى الدول أن جميع سلطاتها الوطنية والمحلية ملزمة قانونا بإخطار المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان عند وضعها لقواعد قد يكون لها تأثير على حقوق الإنسان أو قد تتعلق بها.
    El Director Ejecutivo, directamente o por conducto del Secretario Ejecutivo, consultará con la Conferencia de las Partes, por conducto de su Presidente, acerca de los proyectos o programas que pudieran afectar a la aplicación del Convenio o que guarden relación con su financiación UN ويتشاور المدير التنفيذي مباشرة، أو عن طريق الأمين التنفيذي، مع مؤتمر الأطراف، عن طريق رئيسه، بشأن المشاريع والبرامج التي من شأنها التأثير في التنفيذ، أو التي تكون لها صلة بتمويل الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more