El Comité recomendó, entre otras cosas, que el Gobierno de Estonia tomara las medidas necesarias para armonizar sus leyes con el Pacto y que revisara sistemáticamente las disposiciones jurídicas que pudieran tener efectos discriminatorios para las personas que no eran ciudadanas. | UN | وقد أوصت اللجنة، في جملة أمور، بأن تتخذ حكومة إستونيا التدابير اللازمة حتى تتمشى قوانينها مع العهد وأن تقوم في الوقت ذاته باستعراض منهجي للنصوص القانونية التي قد يكون لها أثر تمييزي ضد غير المواطنين. |
Al mismo tiempo, tenemos que recordar que hay casos, como la situación en Georgia, que no se debe permitir que desaparezcan del radar del Consejo, puesto que pudieran tener una gran repercusión en la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين أن نذكر أن هناك حالات، من قبيل الحالة في جورجيا، ينبغي ألاّ يُسمح لها بأن تبتعد عن نظر مجلس الأمن، لأنه قد يكون لها تأثير هام على السلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Se señaló, en respuesta a esto, que la intención de la Ley Modelo era corregir posibles prácticas abusivas, incluidos los actos de ex funcionarios o empleados que pudieran tener un impacto en el proceso de contratación. | UN | وجوابا على ذلك أوضح أن القصد من القانون النموذجي هو معالجة جميع الممارسات التعسفية الممكنة، بما في ذلك تصرفات الموظفين السابقين أو المستخدمين السابقين التي قد يكون لها أثر على اجراءات الاشتراء. |
Observó que las medidas punitivas adoptadas contra el Estado infractor podían fácilmente afectar a personas inocentes, incluso a aquellas que se hubiesen opuesto al crimen, y que por lo tanto debían evitarse todas aquellas sanciones que pudieran tener efectos especialmente graves sobre la población en su conjunto. | UN | ولاحظ أن التدابير التأديبية التي تتخذ ضد الدولة المخالفة للقانون يمكن بسهولة أن تؤثر على أشخاص أبرياء بل وعلى أشخاص اعترضوا على ارتكاب الجريمة، ولذلك فإنه ينبغي تجنب فرض أية عقوبات قد تكون لها آثار شديدة القسوة على شعب برمته. |
La Comisión debe evitar las decisiones que pudieran tener consecuencias negativas para el futuro de la humanidad, dejar la puerta abierta a la experimentación inconsciente con la vida humana y a tornar los óvulos y embriones humanos en un artículo de comercio. | UN | فاللجنة ينبغي أن تتلافى اتخاذ قرارات يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على مستقبل البشرية، وتترك الباب مفتوحاً أمام تجارب متهورة تمس الحياة البشرية وتقلب البويضات والأجنة البشرية إلى سلعة. |
El Fiscal General hizo hincapié en que la comisión tendría que ir a ese país para entrevistar a las personas que pudieran tener información sobre la matanza. | UN | وأكد المدعي العام أنه سيتعين على اللجنة الذهاب إلى ذلك البلد لاستجواب من قد تكون لديهم معلومات عن المجزرة. |
61. En una declaración o exposición de principios debería asimismo recomendarse que los Estados establecieran procedimientos para la evaluación de las repercusiones ambientales, y que aplicaran ese instrumento de control a todas las actividades propuestas que pudieran tener efectos negativos a través de fronteras sobre el medio ambiente de otros Estados. | UN | ٦١ - وأضاف أنه ينبغي في أي إعلان أو بيان مبادئ أن يوصى بأن تضع الدول إجراءات لتقييم اﻷثر البيئي وأن تطبق هذه الوسيلة من وسائل المراقبة على جميع اﻷنشطة المقترحة التي قد تترتب عليها نتائج سلبية عابرة للحدود تؤثر على بيئات دول أخرى. |
La Presidenta invita a los miembros del Comité a formular las observaciones generales que pudieran tener. | UN | ودعت أعضاء اللجنة إلى طرح ما قد يكون لديها من ملاحظات عامة. |
La UNCTAD está perfeccionando su base de datos sobre medidas de control del comercio para incorporar medidas ambientales que pudieran tener un efecto sobre el comercio. | UN | ويقوم اﻷونكتاد بتعديل قاعدة بياناته الخاصة بتدابير الرقابة التجارية لكي تشمل التدابير البيئية التي قد يكون لها أثر على التجارة. |
Sin embargo, la necesidad de tramitar con cuidado los visados durante este período de aumento de las medidas de seguridad no debería ocasionar demoras excesivas que pudieran tener repercusiones negativas en la labor de las Naciones Unidas. | UN | على أن النظر بعناية في منح تأشيرات الدخول خلال هذه الفترة المتسمة بدرجة عالية من انعدام الأمن لا ينبغي أن يؤدي إلى حالات تأخير مفرطة قد يكون لها تأثير سلبي على عمل الأمم المتحدة. |
En esos casos, el Tribunal hizo hincapié en el deber de cooperar, e insistió en la importancia de actuar con prudencia y cautela al realizar actividades que pudieran tener consecuencias perjudiciales para el medio marino. | UN | وفي تلك القضايا، أكدت المحكمة واجب التعاون، وشددت على أهمية ممارسة التعقل والحيطة حين الاضطلاع بأنشطة قد يكون لها أثر ضار على البيئة البحرية. |
Se consideraba que en el ámbito de los derechos humanos ambas categorías tenían un sentido distinto, independiente del que pudieran tener en el Código Civil o en la legislación social. | UN | ورئي أن لكل فئةٍ منهما معنى مستقلاً في ميدان حقوق الإنسان، لا يتصل بالمعنى الذي قد يكون لها في القانون المدني أو التشريع الاجتماعي. |
En 2008 se instaló allí un sistema de vigilancia ambiental para disponer de alertas oportunas sobre factores que pudieran tener efectos negativos en el funcionamiento de los sistemas. | UN | وجرى تركيب نظام للرصد البيئي داخل مركز البيانات في عام 2008 للتحذير في الوقت المناسب من العوامل التي قد يكون لها أثر سلبي على عمل النظم. |
Se señaló también que el nuevo Reglamento estipulaba un papel más específico de la Comisión Jurídica y Técnica en la gestión de actividades que pudieran tener un efecto perjudicial sobre el medio ambiente. | UN | وأشير أيضا إلى أن النظام الجديد يسند إلى اللجنة القانونية والتقنية دورا أكثر تحديدا فيما يتعلق بإدارة الأنشطة التي قد يكون لها أثر ضار على البيئة. |
Otras sostuvieron que los requisitos de consentimiento debían ampliarse a otros Estados que pudieran tener un interés significativo en un caso, incluido el Estado de la nacionalidad de la víctima, el Estado de la nacionalidad del presunto culpable y el Estado que fuera el objetivo del crimen. | UN | ولكن رأت وفود أخرى وجوب توسيع نطاق شروط القبول لتشمل دولا اضافية قد تكون لها مصلحة كبيرة في القضية، بما في ذلك دولة جنسية ضحية الجريمة ودولة جنسية المتهم والدولة التي استهدفتها الجريمة. |
Otras sostuvieron que los requisitos de consentimiento debían ampliarse a otros Estados que pudieran tener un interés significativo en un caso, incluido el Estado de la nacionalidad de la víctima, el Estado de la nacionalidad del presunto culpable y el Estado que fuera el objetivo del crimen. | UN | ولكن رأت وفود أخرى وجوب توسيع نطاق شروط القبول لتشمل دولا إضافية قد تكون لها مصلحة كبيرة في القضية، بما في ذلك دولة جنسية ضحية الجريمة ودولة جنسية المتهم والدولة التي استهدفتها الجريمة. |
Supuso, asimismo, un esfuerzo mundial por establecer las estrategias más eficaces que pudieran tener efectos patentes para los pueblos, las familias, las aldeas y las naciones que se ven afectadas por este virus mortal. | UN | كما كانت دليلاً على جهد عالمي لوضع استراتيجيات غاية في الفعالية يمكن أن يكون لها أثر يمكن قياسه على الشعوب، والعائلات، والقرى، والدول التي عانت من ويلات هذا الفيروس القاتل وتضررت به. |
Señaló que los representantes del Servicio de Seguridad y vigilancia de las Naciones Unidas estaban dispuestos a reunirse con grupos de avanzada de delegaciones concretas para aclarar cualquier duda que pudieran tener e informarles del plan de seguridad, incluido el plan de evacuación y el plan para emergencias médicas. | UN | وأكد أن ممثلي دائرة اﻷمن والسلامة على استعداد للالتقاء باﻷفرقة الطليعية للوفود لتقديم توضيحات بشأن أية أسئلة قد تكون لديهم وإحاطتهم بالخطة اﻷمنية، بما في ذلك خطة اﻹجلاء وخطة الطوارئ الطبية. |
También se manifestó oposición a que se incluyeran actos internos que pudieran tener efectos en el plano internacional, como aquellos por los cuales se establecen o fijan los límites de la jurisdicción marítima nacional, aduciendo que esos actos y sus efectos ya estaban sujetos a regímenes bien definidos del derecho internacional, que no debían se objeto de injerencia o desestabilización. | UN | وكانت هنالك معارضة أيضا ﻹدراج اﻷعمال الداخلية التي قد تترتب عليها آثار على المستوى الدولي مثل اﻷعمال التي تنشئ أو تحدد امتداد الولاية القضائية البحرية وذكر أن تلك اﻷعمال وآثارها تخضع بالفعل للنظم القانونية الدولية محددة تحديدا جيدا لا ينبغي التعدي عليها أو تعطيلها، أو زعزعتها. |
De conformidad con esa petición, el Secretario General invitó a todos los Estados, por nota verbal del 21 de noviembre de 1995, a que le remitieran cualesquiera observaciones o información que pudieran tener sobre las cuestiones mencionadas. | UN | وبناء على هذا الطلب، دعا اﻷمين العام جميع الدول، في مذكرة شفوية مؤرخة في ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١، إلى أن توافيه بما قد يكون لديها من تعليقات أو معلومات بشأن المسائل المذكورة أعلاه. |
Deberían trabajar con el Gobierno y en el marco de la legislación del país para resolver cualquier queja que pudieran tener. | UN | وينبغي أن تعمل هذه الجماعات مع الحكومة في إطار قوانين البلد لمعالجة أي مظالم قد تكون لديها. |
En este orden, el Gobierno venezolano valora los esfuerzos de las Naciones Unidas tendientes a robustecer sus capacidades de mediación en el desmontaje de situaciones de crisis que pudieran tener consecuencias negativas para la paz y estabilidad. | UN | وفي هذا السياق، تعرب الحكومة الفنزويلية عن تقديرها للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة سعيا إلى تعزيز قدرتها على الوساطة عند نزع فتيل الأزمات التي قد تنطوي على عواقب سلبية للسلام والاستقرار. |
Desde el pasado mes de junio, la prensa controlada por los grupos terroristas de origen cubano de Miami desató una grosera campaña, con el objetivo de atemorizar a los bancos que pudieran tener relaciones financieras con Cuba. | UN | وابتداء من حزيران/يونيه هذا العام، أطلقت وسائط الإعلام التي تسيطر عليها الجماعات الإرهابية الكوبية الأصل التي تتخذ من ميامي مقرا لها حملة فجة ترمي إلى تخويف المصارف التي قد تقيم علاقات مالية مع كوبا. |
PROHIBICION DE ACTOS QUE pudieran tener UN EFECTO NEGATIVO | UN | " منع اﻷعمال التي يحتمل أن تكون لها آثار سلبية |
El Gobierno no dio indicación alguna del carácter de la presunta inteligencia reservada o del secreto de Estado que un abogado y un activista en pro de los derechos humanos pudieran tener con la obligación de no divulgarlos. | UN | ولم تقدم الحكومة أي مؤشر على طابع المعلومات الاستخبارية السرية أو أسرار الدولة التي يمكن أن يمتلكها محامٍ وناشط في ميدان حقوق الإنسان ويلتزم بعدم الكشف عنها. |
Además, han ofrecido información particularmente importante para descubrir instalaciones nuevas o no declaradas que pudieran tener un potencial de doble uso que hubiera que vigilar o que, de hecho, realizaran actividades prohibidas. | UN | وفضلا عن ذلك، توفر عمليات الاستطلاع معلومات هامة بوجه خاص في تحديد المواقع المحتملة الجديدة أو غير المعلن عنها التي يمكن أن تكون ذات قدرات مزدوجة الاستخدام يمكن رصدها أو تضطلع بالفعل بأنشطة محظورة. |
Además, el artículo 18 afirma explícitamente que los culpables de desapariciones forzadas no se beneficiarán de leyes especiales de amnistía ni de medidas semejantes que pudieran tener por efecto eximirlos de procesamiento o sanción penal. | UN | و بالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 18 بوضوح على ألا يستفيد المتورطون في حالات الاختفاء القسري من أي قانون عفو خاص أو أي إجراء مماثل آخر قد يترتب عليه إعفاء هؤلاء الأشخاص من أي محاكمة جنائية أو عقوبة. |