"pueblos y culturas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشعوب والثقافات
        
    • شعوب وثقافات
        
    • الثقافات والشعوب
        
    Así proceden quienes en nombre de la libertad agreden y destruyen pueblos y culturas. UN وأولئك الذين يهينون الشعوب والثقافات ويدمرونها باسم الحرية إنما يتصرفون بنفس الطريقة.
    La participación en el mundo, la apertura a nuevos pueblos y culturas son signos de una sociedad en crecimiento y dinámica. UN إن الاهتمام بشؤون العالم والانفتاح على الشعوب والثقافات الجديدة شاهدان على وجود مجتمع مزدهر دينامـي.
    Todos los pueblos y culturas, todas las comunidades de creencia del planeta se encuentran hoy, por primera vez en la historia, en estrecho y mutuo contacto físico. UN فﻷول مرة في التاريخ تعيش جميع الشعوب والثقافات وجميــع المجتمعــات الخيرة على اﻷرض في تواصـل مـادي حميم.
    La religión encierra el potencial de aglutinar a pueblos y culturas diversos a pesar de nuestra fragilidad humana, particularmente en el contexto actual de pluralidad y diversidad. UN وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع.
    Durante siglos el comercio internacional ha sido el medio principal para acercar a los distintos pueblos y culturas. UN منذ قرون والتجارة الدولية ما فتئت الوسيلة الرئيسية للتقريب بين مختلف الثقافات والشعوب والجمع بينها.
    vii) Actividades encaminadas a hacer progresar el entendimiento, la tolerancia y la solidaridad entre todos los pueblos y culturas UN أنشطة النهوض بالتفاهم الدولي والتضامن فيما بين الشعوب والثقافات كافة
    Realmente, los pueblos indígenas de todo el mundo sostienen que comparten una clase especial de cultura que los distingue a todos ellos de otros pueblos y culturas. UN فالشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم تؤكد أن لها نوعاً خاصاً من الثقافة يميزها جميعاً عن غيرها من الشعوب والثقافات.
    Este diálogo de pueblos y culturas supone a la vez el respeto del otro y el respeto de sí mismo. UN ويعني حوار الشعوب والثقافات هذا احترام الغير واحترام الذات على حد سواء.
    Ahora más que nunca, tenemos que redoblar nuestros esfuerzos en pro del desarrollo de nuestras sociedades, sobre la base de la pluralidad y la confianza entre pueblos y culturas. UN ويتعين علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا في تنمية مجتمعاتنا على أساس التعددية والثقة بين الشعوب والثقافات.
    A lo largo de la historia, la migración ha contribuido a establecer y mantener contactos fructíferos entre diversos pueblos y culturas. UN وعبر التاريخ، ساعدت الهجرة على إقامة اتصالات مثمرة واستدامتها بين مختلف الشعوب والثقافات.
    En nuestra propia región, hemos intentado utilizar el espíritu de los deportes para forjar relaciones y construir puentes entre pueblos y culturas. UN وفي منطقتنا، نحاول تسخير الروح الرياضية لإقامة علاقات وبناء جسور بين الشعوب والثقافات.
    Tales iniciativas son de vital importancia en el contexto de la globalización y en la promoción del respeto mutuo entre pueblos y culturas. UN ولهذه المبادرات أهمية بالغة في سياق العولمة وفي تعزيز الاحترام المتبادل بين الشعوب والثقافات.
    “El Ideal Olímpico es un himno a la tolerancia y a la comprensión entre pueblos y culturas. UN " إن المثل اﻷعلى اﻷولمبــي ترنيمــة للتسامح والتفاهم بين الشعوب والثقافات.
    “El Ideal Olímpico es un himno a la tolerancia y a la comprensión entre pueblos y culturas. UN " المثـــل اﻷعلـــى اﻷولمبي رتنيمة للتسامح والتفاهم بين الشعوب والثقافات.
    Sin embargo, el valor de los viajes en sí —los turísticos en particular— parece muy superior a los gastos que se han registrado, en especial si se toma en cuenta la mayor apreciación de los pueblos y culturas extranjeras que engendra. UN ولكن يبدو أن قيمة السفر في حد ذاته، وخاصة السفر السياحي، تفوق بكثير قيمة النفقات المسجلة، خاصة إذا أخذ في الحسبان ما ينشأ عنه من تزايد تقدير الشعوب والثقافات اﻷجنبية.
    Actividades encaminadas a fomentar el entendimiento, la tolerancia y la solidaridad entre todos los pueblos y culturas: UN ١٢ - الأنشطة الرامية الى النهوض بالتفاهم والتسامح والتضامن فيما بين الشعوب والثقافات كافة:
    Tanto por razones de geoestrategia regional y mundial como por nuestra propia seguridad nacional, el Mediterráneo debe verse como un lugar de reunión y no como una línea divisoria entre pueblos y culturas. UN وﻷسباب إقليمية واستراتيجية طبيعية عالمية وبالقدر نفسه بسبب مصالحنا اﻷمنية الوطنية، فإننا نعتبر البحر اﻷبيض المتوسط مكان التقاء وليس خطا فاصلا بين الشعوب والثقافات.
    Al mismo tiempo, la globalización genera oportunidades y beneficios, crecimiento económico, multiplicación de las comunicaciones y del acceso a la información, posibilidades de acercamiento entre pueblos y culturas diferentes. UN والعولمة تولد في الوقت نفسه فرصا ومزايا، منها: النمـــو الاقتصادي وتحسين الاتصالات وزيادة فرص الحصول على المعلومات، وإمكانيات توثيق التقارب بين الشعوب والثقافات المختلفة.
    El Ministerio de Cultura y Turismo de la República de Corea promueve los intercambios culturales y diversas iniciativas de cooperación para fomentar la comprensión mutua entre los diferentes pueblos y culturas. UN تشجع وزارة الثقافة والسياحة في جمهورية كوريا التبادل الثقافي ومختلف مبادرات التعاون لتعزيز التفاهم المتبادل بين شعوب وثقافات مختلفة.
    Moldova, país que tiene una historia, una cultura y unas tradiciones muy ricas y arraigadas, durante siglos fue un nexo para la interacción de distintos pueblos y culturas, ya que está ubicado en un corredor histórico entre Asia y Europa. UN إن مولدوفا، البلد الضارب عميقا في تاريخ غني، كانت على مدى عصور صلة وصل لتفاعل شعوب وثقافات مختلفة، بحكم موقعها على ممر تاريخي بين آسيا وأوروبا.
    Las comunidades que tienen una apreciación sólida de su propia cultura están más dispuestas a comprender a otros pueblos y culturas. UN إن المجتمع الذي يقدر ثقافته بشكل سليم، ينحو بشكل أكبر لأن يتفهم الثقافات والشعوب الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more