Así proceden quienes en nombre de la libertad agreden y destruyen pueblos y culturas. | UN | وأولئك الذين يهينون الشعوب والثقافات ويدمرونها باسم الحرية إنما يتصرفون بنفس الطريقة. |
La participación en el mundo, la apertura a nuevos pueblos y culturas son signos de una sociedad en crecimiento y dinámica. | UN | إن الاهتمام بشؤون العالم والانفتاح على الشعوب والثقافات الجديدة شاهدان على وجود مجتمع مزدهر دينامـي. |
Todos los pueblos y culturas, todas las comunidades de creencia del planeta se encuentran hoy, por primera vez en la historia, en estrecho y mutuo contacto físico. | UN | فﻷول مرة في التاريخ تعيش جميع الشعوب والثقافات وجميــع المجتمعــات الخيرة على اﻷرض في تواصـل مـادي حميم. |
La religión encierra el potencial de aglutinar a pueblos y culturas diversos a pesar de nuestra fragilidad humana, particularmente en el contexto actual de pluralidad y diversidad. | UN | وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع. |
Durante siglos el comercio internacional ha sido el medio principal para acercar a los distintos pueblos y culturas. | UN | منذ قرون والتجارة الدولية ما فتئت الوسيلة الرئيسية للتقريب بين مختلف الثقافات والشعوب والجمع بينها. |
vii) Actividades encaminadas a hacer progresar el entendimiento, la tolerancia y la solidaridad entre todos los pueblos y culturas | UN | أنشطة النهوض بالتفاهم الدولي والتضامن فيما بين الشعوب والثقافات كافة |
Realmente, los pueblos indígenas de todo el mundo sostienen que comparten una clase especial de cultura que los distingue a todos ellos de otros pueblos y culturas. | UN | فالشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم تؤكد أن لها نوعاً خاصاً من الثقافة يميزها جميعاً عن غيرها من الشعوب والثقافات. |
Este diálogo de pueblos y culturas supone a la vez el respeto del otro y el respeto de sí mismo. | UN | ويعني حوار الشعوب والثقافات هذا احترام الغير واحترام الذات على حد سواء. |
Ahora más que nunca, tenemos que redoblar nuestros esfuerzos en pro del desarrollo de nuestras sociedades, sobre la base de la pluralidad y la confianza entre pueblos y culturas. | UN | ويتعين علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا في تنمية مجتمعاتنا على أساس التعددية والثقة بين الشعوب والثقافات. |
A lo largo de la historia, la migración ha contribuido a establecer y mantener contactos fructíferos entre diversos pueblos y culturas. | UN | وعبر التاريخ، ساعدت الهجرة على إقامة اتصالات مثمرة واستدامتها بين مختلف الشعوب والثقافات. |
En nuestra propia región, hemos intentado utilizar el espíritu de los deportes para forjar relaciones y construir puentes entre pueblos y culturas. | UN | وفي منطقتنا، نحاول تسخير الروح الرياضية لإقامة علاقات وبناء جسور بين الشعوب والثقافات. |
Tales iniciativas son de vital importancia en el contexto de la globalización y en la promoción del respeto mutuo entre pueblos y culturas. | UN | ولهذه المبادرات أهمية بالغة في سياق العولمة وفي تعزيز الاحترام المتبادل بين الشعوب والثقافات. |
“El Ideal Olímpico es un himno a la tolerancia y a la comprensión entre pueblos y culturas. | UN | " إن المثل اﻷعلى اﻷولمبــي ترنيمــة للتسامح والتفاهم بين الشعوب والثقافات. |
“El Ideal Olímpico es un himno a la tolerancia y a la comprensión entre pueblos y culturas. | UN | " المثـــل اﻷعلـــى اﻷولمبي رتنيمة للتسامح والتفاهم بين الشعوب والثقافات. |
Sin embargo, el valor de los viajes en sí —los turísticos en particular— parece muy superior a los gastos que se han registrado, en especial si se toma en cuenta la mayor apreciación de los pueblos y culturas extranjeras que engendra. | UN | ولكن يبدو أن قيمة السفر في حد ذاته، وخاصة السفر السياحي، تفوق بكثير قيمة النفقات المسجلة، خاصة إذا أخذ في الحسبان ما ينشأ عنه من تزايد تقدير الشعوب والثقافات اﻷجنبية. |
Actividades encaminadas a fomentar el entendimiento, la tolerancia y la solidaridad entre todos los pueblos y culturas: | UN | ١٢ - الأنشطة الرامية الى النهوض بالتفاهم والتسامح والتضامن فيما بين الشعوب والثقافات كافة: |
Tanto por razones de geoestrategia regional y mundial como por nuestra propia seguridad nacional, el Mediterráneo debe verse como un lugar de reunión y no como una línea divisoria entre pueblos y culturas. | UN | وﻷسباب إقليمية واستراتيجية طبيعية عالمية وبالقدر نفسه بسبب مصالحنا اﻷمنية الوطنية، فإننا نعتبر البحر اﻷبيض المتوسط مكان التقاء وليس خطا فاصلا بين الشعوب والثقافات. |
Al mismo tiempo, la globalización genera oportunidades y beneficios, crecimiento económico, multiplicación de las comunicaciones y del acceso a la información, posibilidades de acercamiento entre pueblos y culturas diferentes. | UN | والعولمة تولد في الوقت نفسه فرصا ومزايا، منها: النمـــو الاقتصادي وتحسين الاتصالات وزيادة فرص الحصول على المعلومات، وإمكانيات توثيق التقارب بين الشعوب والثقافات المختلفة. |
El Ministerio de Cultura y Turismo de la República de Corea promueve los intercambios culturales y diversas iniciativas de cooperación para fomentar la comprensión mutua entre los diferentes pueblos y culturas. | UN | تشجع وزارة الثقافة والسياحة في جمهورية كوريا التبادل الثقافي ومختلف مبادرات التعاون لتعزيز التفاهم المتبادل بين شعوب وثقافات مختلفة. |
Moldova, país que tiene una historia, una cultura y unas tradiciones muy ricas y arraigadas, durante siglos fue un nexo para la interacción de distintos pueblos y culturas, ya que está ubicado en un corredor histórico entre Asia y Europa. | UN | إن مولدوفا، البلد الضارب عميقا في تاريخ غني، كانت على مدى عصور صلة وصل لتفاعل شعوب وثقافات مختلفة، بحكم موقعها على ممر تاريخي بين آسيا وأوروبا. |
Las comunidades que tienen una apreciación sólida de su propia cultura están más dispuestas a comprender a otros pueblos y culturas. | UN | إن المجتمع الذي يقدر ثقافته بشكل سليم، ينحو بشكل أكبر لأن يتفهم الثقافات والشعوب الأخرى. |