"pueblos y naciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشعوب والأمم
        
    • الشعوب والدول
        
    • والشعوب والأمم
        
    • شعوب وأمم
        
    • وشعوبنا
        
    • للشعوب والأمم
        
    • الناس والدول
        
    • وشعوب وأمم
        
    • شعوب ودول
        
    • الشعوب واﻷمم من
        
    • الشعوب وجميع الدول
        
    Las Naciones Unidas deben estar en el centro de los esfuerzos tendientes a establecer una economía mundial que mejore a todos los pueblos y naciones. UN فينبغي أن تكون الأمم المتحدة في بؤرة الجهود الرامية إلى إرساء اقتصاد عالمي ينتشل جميع الشعوب والأمم.
    Reconociendo que la diversidad cultural y el logro del desarrollo cultural por todos los pueblos y naciones constituyen una fuente de enriquecimiento mutuo para la vida cultural de la humanidad, UN وإذ تسلم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم من أجل تطورها الثقافي هما مصدر لإثراء الحياة للبشرية بشكل متبادل،
    La cuestión de la situación de los niños en el mundo nos lleva al meollo de la cuestión de la solidaridad que debe existir entre los pueblos y naciones. UN ومسألة وضع الطفل في العالم تقودنا إلى لب مسالة التضامن الذي يجب أن يوجد بين الشعوب والأمم.
    Debemos equiparla mejor para que pueda lidiar con la miríada de problemas que aquejan a pueblos y naciones. UN ويجب علينا أن نمكنها بشكل أفضل من أن تعالج المشاكل الكثيرة التي تواجهها الشعوب والدول.
    :: La promoción de la participación de todos los individuos, pueblos y naciones en el proceso de adopción de decisiones en los planos local, nacional e internacional. UN :: زيادة مشاركة جميع الأفراد والشعوب والأمم في عمليات صنع القرار على المستويات المحلي والوطني والدولي.
    Han supervisado la liberación de pueblos y naciones de las cadenas del colonialismo y el racismo institucionalizado hacia la independencia. UN وأشرفت على تحرير شعوب وأمم من أغلال الاستعمار والعنصرية المؤسسية وحصولها على الاستقلال.
    Profundamente preocupada por la continuación de los actos o amenazas de intervención y ocupación militares que puedan suprimir, o hayan suprimido ya, el derecho a la libre determinación de pueblos y naciones soberanos, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أفعال التدخل والاحتلال العسكريين أو التهديد بها، والتي تنذر بقمع حق الشعوب والأمم ذات السيادة في تقرير المصير أو التي قمعته فعلاً،
    La Declaración establece una norma común para todos los pueblos y naciones en materia de logros. UN ويحدد الإعلان معيارا مشتركا للإنجاز لجميع الشعوب والأمم.
    Este importante documento constituye una norma común para todos los pueblos y naciones. UN فهذه الوثيقة الهامة تشكل المثال المشترك الذي ينبغي أن تحققه الشعوب والأمم كافة.
    La Declaración Universal de Derechos Humanos es un conjunto de objetivos comunes para todos los pueblos y naciones. UN ويشكل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان مجموعة من المعايير المشتركة لإنجازات جميع الشعوب والأمم.
    El Pakistán cooperará con todos los pueblos y naciones amantes de la paz para alcanzar ese objetivo. UN وسوف تتعاون باكستان مع جميع الشعوب والأمم المحبة للسلام لتحقيق هذا الهدف.
    El logro de la igualdad es esencial no sólo por el bien de las mujeres, sino por el de todos los pueblos y naciones. UN وتحقيق المساواة بين الجنسين شرط أساسي ليس فقط لمنفعة النساء، بل وكذلك لمنفعة جميع الشعوب والأمم.
    Cada uno de estos foros sirvió para integrar la visión y las propuestas de los pueblos y naciones indígenas originarios campesinos de esos lugares. UN ويهدف كل منتدى من هذه المنتديات مراعاة رؤية ومقترحات الفلاحين من أبناء الشعوب والأمم الأصلية المقيمين في تلك الأماكن.
    Los Juegos confirmaron y renovaron el espíritu esencial de paz, igualdad y amistad entre todos los pueblos y naciones. UN واتسمت الألعاب الرياضية بتعزيز وتجديد الروح الجوهرية للسلام، والمساواة، والصداقة في ما بين كل الشعوب والدول.
    Las Naciones Unidas fueron creadas para que sirvieran como vínculo entre pueblos y naciones. UN واﻷمم المتحدة أنشئت كربــاط يجمع بين الشعوب والدول.
    Su éxito en cuanto a trascender las tradiciones y orientaciones religiosas, culturales y políticas y unir pueblos y naciones fue sin duda un triunfo significativo. UN ونجاح الإعلان في تجاوز التقاليد والتوجهات الدينية والثقافية والسياسية لتوحيد الشعوب والدول كان نصرا هاما بالتأكيد.
    El legado colonial de la India contribuye a forjar una amplia solidaridad entre la India y otros pueblos y naciones otrora colonizados y reafirma su empeño por lograr que se acabe para siempre con el colonialismo. UN وأضاف أن تركة الهند الاستعمارية ساعدت على إيجاد تضامن واسع النطاق بين الهند والشعوب والأمم التي كانت في الماضي مستعمرة، وإنها تعيد تأكيد التزامها بضمان القضاء على الاستعمار قضاءً مبرماً.
    Debe crearse una filosofía de cooperación y solidaridad que incluya la discriminación positiva y la acción afirmativa en favor de los individuos, pueblos y naciones que han sido desfavorecidos. UN ومن ثم، ينبغي إيجاد فلسفة قوامها التعاون والتضامن وتشمل التمييز والعمل الإيجابيين في صالح الأفراد والشعوب والأمم التي ما برحت تعاني الحرمان؛
    Por tanto, la propia existencia de las Naciones Unidas se debe a este diálogo entre los diversos pueblos y naciones del mundo y es producto de él. UN والواقع أن وجود الأمم المتحدة منبثق وناتج عن فرضية هذا الحوار والتعاون بين مختلف شعوب وأمم العالم.
    La reunión de líderes mundiales en la Cumbre sobre el Cambio Climático celebrada este año en el marco de la Asamblea General fue una reafirmación de que el cambio climático plantea una amenaza a la seguridad de todos nuestros pueblos y naciones. UN وقد كان اجتماع قادة العالم في اجتماع القمة المعني بتغير المناخ في الجمعية العامة هذا العام تأكيدا جديدا على أن تغير المناخ يشكل تهديدا أمنيا لجميع دولنا وشعوبنا.
    De ahí el llamado que formulo para hacer que las oportunidades y los beneficios de la globalización sean más equitativos y justos para todos los pueblos y naciones. UN ولهذا، أوجه نداء بأن تكون فرص العولمة ومنافعها أكثر عدالة وإنصافا للشعوب والأمم قاطبة.
    Queremos prevenir los conflictos y promover la igualdad política y económica entre pueblos y naciones. UN نريد أن نمنع النزاع وتعزز المساواة السياسية والاقتصادية بين الناس والدول.
    Confiamos en que el trabajo que desarrollaremos contribuirá a fortalecer nuestra Organización y a enfocarse apropiadamente en sus propósitos y principios, así como en las aportaciones que puede hacer para enfrentar con éxito los desafíos que tenemos frente a nosotros como comunidad de Estados, pueblos y naciones. UN إننا نثق بأن أعمالنا ستساهم في تعزيز منظمتنا من خلال التركيز الملائم على مقاصدها ومبادئها ومساهماتها الممكنة حتى نفلح في التصدي للتحديات التي تعترض طريقنا كأسرة من دول وشعوب وأمم.
    Debe convertirse en fuente de inspiración para todas y en faro orientador que lleve al mundo al siguiente milenio en paz y prosperidad para todos los pueblos y naciones del planeta. UN ويجب أن تصبح مصدر إلهام للجميع ومنارة هادية تقود العالم إلى اﻷلفية المقبلة في ظلال السلام والازدهار لجميع شعوب ودول العالم.
    A lo largo de la historia de la humanidad, las grandes civilizaciones han florecido mediante un proceso colectivo de esfuerzos e interacción entre pueblos y naciones con diversas culturas y orientaciones. UN لقد ازدهرت الحضارات العظيمة على مدى تاريخ البشرية من خلال عملية جماعية قوامها المساعي المشتركة بين الشعوب واﻷمم من ذوي الثقافات والتوجهات المتنوعة والتفاعل فيما بينهم.
    La Declaración Universal de Derechos Humanos se concibió como un logro común de los pueblos y naciones. UN وقد وضع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان كمعيار مشترك للإنجاز لجميع الشعوب وجميع الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more